† 福音書対観 「イエスの死」
マタイ27:45~56 マルコ15:33~41 ルカ23:44~49 ヨハネ19:25~30
Matt.27:53そしてイエスの復活ののち、墓から出てきて、聖なる都にはいり、多くの人に現れた。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:53
【漢訳聖書】
Matt.27:53 出墓、迨耶穌復生後、乃往聖城、現與多人。
【明治元訳】
Matt.27:53 墓を出て聖城に入おほくの人に現れたり
【大正文語訳】
Matt.27:53 イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
【ラゲ訳】
Matt 27:53 墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
【口語訳】
Matt.27:53 そしてイエスの復活ののち、墓から出てきて、聖なる都にはいり、多くの人に現れた。
【新改訳改訂3】
Matt. 27:53 そして、イエスの復活の後に墓から出て来て、聖都に入って多くの人に現れた。
【新共同訳】
Matt.27:53 そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人々に現れた。
【聖書協会共同訳】
Matt.27:53 そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人に現れた。
【バルバロ訳】
Matt.27:53 イエズス復活の後、墓を出て聖なる町に入り、多くの人々に現れた。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:53 そして、イエスの復活後、彼らは墓から出て、聖なる都に入り、多くの人たちに現れた。
【日本正教会訳】
Matt.27:53 彼の復活の後、墓より出でて、聖なる城に入り、多くの者に現れたり。
【塚本虎二訳】
Matt.27:53 墓から出てきて、イエスの復活の後、聖なる都(エルサレム)に入って多くの人に現われた。
【前田護郎訳】
Matt.27:53 そしてイエスの復活ののち墓から出て聖都に入り、多くの人に現われた。
【永井直治訳】
Matt.27:53 かくて彼の起き給ひし後、墓より出で來りて聖なる市に入り來り、且つ多くの者に現はれたり。
【詳訳聖書】
Matt.27:53 そして、彼らは、彼の復活ののち、墓から出て、聖都にはいって行って多くの人々に現れた。
† 聖書引照 Matt.27:53
Matt.27:53 そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人に現れた。
[そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人に現れた] マタ4:5; ネヘ11:1; イザ48:2; ダニ9:24; 黙示11:2; 21:2; 22:19
† ギリシャ語聖書 Matt.27:53
Stephens 1550 Textus Receptus
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Scrivener 1894 Textus Receptus
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Byzantine Majority
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Alexandrian
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
Hort and Westcott
και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
聖書協会共同訳聖書
そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人に現れた。
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον
and coming forth out of the tombs after the rising of him entered
εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
into the holy city and appeared to many.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 27:53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
† ヘブライ語聖書 Matt.27:53
Matt.27:53
הֵם יָצְאוּ מִן הַקְּבָרִים אַחֲרֵי שֶׁהוּא קָם, נִכְנְסוּ לְעִיר הַקֹּדֶשׁ וְנִרְאוּ לְרַבִּים
† ラテン語聖書 Matt.27:53
Latin Vulgate
Matt.27:53
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
† 私訳(詳訳)Matt.27:53
【私訳】 「そして、彼らは彼〔イエス〕の復活の後、墓から出て聖なる都に入って行き、多くの人たちに現れた」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
聖書協会共同訳聖書
そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人に現れた。
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【イエスの】αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【復活】ἔγερσιν ἔγερσις エゲルシス egersis {eg‘-er-sis} (n-af-s 名詞・対女単)
1)覚醒、目覚め 2)起きること 3)立ち上がる 4)死から立ち上がる 5)復活
(G1454 ἔγερσις From 1453 a resurgence (from death): – resurrection. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:53
【後】μετὰ μετά メタ meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に
(G3326 μετά A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. Internet Sacred Text Archive)
【墓】μνημείων μνημεῖον ムネーメイオン mnēmeion {mnay-mi‘-on} (n-gn-p 名詞・属中複)
1)記念碑、墓碑 2)墓、塚 3)墓場
(G3419 μνημεῖονFrom 3420 a remembrance, that is, cenotaph (place of interment): – grave, sepulchre, tomb. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:28; 27;52,53,60; 28:8; マル5:2; 6:29; 15:46; 16:3,5,8; ルカ11:44,47; 23:55; 24:2,9,12,22,24; etc.
【から】ἐκ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【出て】ἐξελθόντες ἐξέρχομαι エクセルこマイ exerchomai {ex-er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
< ἕξ + ἔρχομαι 来る、行く
1)中から外へ出て行く、出る、出て行く、出て来る、2)出かける 3)立ち去る、捨て去る 4)発する 5)伝わる 6)(うわさが)出る、聞こえる、広まる
(G1831 ἐξέρχομαι From 1537 and 2064 to issue (literally or figuratively): – come-(forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.Internet Sacred Text Archive)
マタ2:6; 10:14; マル5:2; 7:31; ルカ9:5; 11:24; ヨハ4:30; 13:3; 16:27; 使徒7:3.4; 16:40; Ⅱコリ6:17;ヘブ7:5; 13:3
【聖なる】ἁγίαν ἅγιος ハギオス hagios {hag‘-ee-os} (a–af-s 形容詞・対女単)
1)神聖な、神に献げられた、畏敬すべき 2)畏敬すべき 3)聖なる、聖い 4)清い、正しい 5)至聖所
(G40 ἅγιος From ἅγος hagos (an awful thing) compare 53 [2282 ; sacred (physically pure, morally blameless or religious, ceremonially consecrated): – (most) holy (one, thing), saint. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:52; マル1:24; ルカ1:49; ロマ1:4,7; 11:16; 12:1; Ⅰコリ7:14; 16:20; エペ1:4; 5:27; ヘブ9:2,3,8,25,24; 12:10; 黙示4:8
【都】πόλιν πόλις ポりス polis {pol‘-is} (n-af-s 名詞・対女単)
1)城砦、都市、市、町、住民 2)都市国家、国家、自由都市 3)市民としての権利 4)天のエルサレム
(G4172 πόλις Probably from the same as 4171 or perhaps from 4183 a town (properly with walls, of greater or less size): – city. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:23; 4:5; 5:14; 8:33; 9:1,35; 10:5,11,14,15,23; 11:1,20; 12:25; 14:13; 22:7; 23:34; マル1:33,45; 5:14; 6:33,56 etc.
【に】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【入り】εἰσῆλθον εἰσέρχομαι エイセルこマイ eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)
< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る
1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する
(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:21; 8:5; 10:12; マル2:1; 11:11; ヨハ10:1,2,3; 使徒23,33 etc.
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【多くの人たちに】πολλοῖς πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–dm-p 代名詞・与男複)
1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な
(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119. Internet Sacred Text Archive)
【現れた】ἐνεφανίσθησαν ἐμφανίζω エムふァニゾー emphanizō {em-fan-id‘-zo} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)
1) 現わす、示す 2)明らかにする 3)言い表す、打ち明ける 4)知らせる、報告する
(G1718 ἐμφανίζω From 1717 to exhibit (in person) or disclose (by words): – appear, declare (plainly), inform, (will) manifest, shew, signify. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:53
† 英語訳聖書 Matt.27:53
King James Version
27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
New King James Version
27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
American Standard Version
27:53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
New International Version
27:53 They came out of the tombs, and after Jesus’ resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
Bible in Basic English
27:53 And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
Today’s English Version
27:53 They left the graves, and after Jesus rose from death, they went into the Holy City, where many people saw them.
Darby’s English Translation
27:53 and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
Douay Rheims
27:53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
Noah Webster Bible
27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Weymouth New Testament
27:53 And coming out of their tombs after Christ’s resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
World English Bible
27:53 and coming forth out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
Young’s Literal Translation
27:53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
聖書協会共同訳聖書
そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人に現れた。
<そしてイエスの復活ののち、墓から出てきて、聖なる都にはいり、多くの人に現れた。>
墓から甦った多くの聖徒たちは、イエスの復活の後には、墓から出て、聖なる都エルサレムにはいり、多くの人々に現れた。
<イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり>
墓から甦った多くの聖徒たちは、イエスの復活の後、エルサレムで多くの人々に姿を現した。彼らは復活のイエスと一緒に弟子たちの前に立ったのであろう。
† 心のデボーション
「イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり」 マタイ27:53 大正文語訳聖書
「そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人々に現れた」 新共同訳聖書
「空の墓」
イエスの復活に続いて、多くの聖徒たちが墓から甦った。イエスの十字架によって、すべての人間の死は完成し、墓は空となり、死者を閉じ込める場所ではなくなった。
† 心のデボーション
「イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり」 マタイ27:53 大正文語訳聖書
「そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人々に現れた」 新共同訳聖書
「再会の望み」
死者は消滅するのではない。再び目覚める時を待つのである。再会の望みが生きる力である。
† 細き聲 説教
「聖徒たちの復活」
「イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり」 マタイ27:53 大正文語訳聖書
「そして、イエスの復活の後、墓から出て来て、聖なる都に入り、多くの人々に現れた」 新共同訳聖書
墓から甦った多くの聖徒たちは、イエスの復活の後には、墓から出て、聖なる都エルサレムにはいり、多くの人々に現れた。彼らはイエスの復活を自らの死からの復活をもって伝える生きた証人であった。
イエスの復活と共に死より甦った聖徒たちは、すべてのイエスを信じる者たちの先駆けであり、復活のいのちと希望の型である。
(皆川誠)
コメント