† 福音書対観 「イエスの死」
マタイ27:45~56 マルコ15:33~41 ルカ23:44~49 ヨハネ19:25~30
Matt.27:52また墓が開け、眠っている多くの聖徒たちの死体が生き返った。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書
【漢訳聖書】
Matt.27:52 且墓啓、而既寝之聖、其身多有起者、
【明治元訳】
Matt.27:52 墓ひらけて既に寢たる聖徒の身おほく甦へりイエスの甦れる後
【大正文語訳】
Matt.27:52 墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
【ラゲ訳】
Matt.27:52 墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
【口語訳】
Matt.27:52 また墓が開け、眠っている多くの聖徒たちの死体が生き返った。
【新改訳改訂3】
Matt.27:52 また、墓が開いて、眠っていた多くの聖徒たちのからだが生き返った。
【新共同訳】
Matt.27:52 墓が開いて、眠りについていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。
【聖書協会共同訳】
Matt.27:52 墓が開いて、眠りに就いていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。
【バルバロ訳】
Matt.27:52 墓は開き、眠っていた聖徒の屍は数多くの人々に現れた。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:52 墓が開き、眠っていた多くの聖なる人々の体が起き上がった。
【日本正教会訳】
Matt.27:52 墓啓けて、寢ねたる聖人の身は多く復活し、
【塚本虎二訳】
Matt.27:52 墓が開いて、眠っていた多くの聖者たちの体が生きかえり、
【前田護郎訳】
Matt.27:52 そして墓が開いて、眠っていた多くの聖者の体が起きあがった。
【永井直治訳】
Matt.27:52 また墓は開きて、眠に就きたる聖者等の多くの體起きたり。
【詳訳聖書】
Matt.27:52 墓が開いて、死の中に眠っていた聖徒たちの多くのからだが生き返った。
† 聖書引照 Matt.27:52
Matt.27:52 墓が開いて、眠りに就いていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。
[墓が開いて、眠りに就いていた] イザ25:8; 26:19; ホセ13:14; ヨハ5:25~29; Ⅰコリ15:20
[多くの聖なる者たちの体が生き返った] ダニ12:2; Ⅰコリ11:30; 15:51; Ⅰテサ4:14; 5:10
† ギリシャ語聖書 Matt.27:52
Stephens 1550 Textus Receptus
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
Scrivener 1894 Textus Receptus
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
Byzantine Majority
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
Alexandrian
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν
Hort and Westcott
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:52
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
聖書協会共同訳聖書
墓が開いて、眠りに就いていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα
and the tombs were opened and many bodies
τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
of the having fallen asleep saints were raised.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:52
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
† ヘブライ語聖書 Matt.27:52
Matt.27:52
הַקְּבָרִים נִפְתְּחוּ וְגוּפוֹת רַבּוֹת שֶׁל קְדוֹשִׁים יְשֵׁנֵי עָפָר נֵעוֹרוּ
† ラテン語聖書 Matt.27:52
Latin Vulgate
Matt.27:52
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
† 私訳(詳訳)Matt.27:52
【私訳】 「そして、墓が開き、眠っていた多くの聖なる人々の体がよみがえった<起き上がった、目覚めた>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:52
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
聖書協会共同訳聖書
墓が開いて、眠りに就いていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【墓が】μνημεῖα μνημεῖον ムネーメイオン mnēmeion {mnay-mi‘-on} (n-nn-p 名詞・主中複)
1)記念碑、墓碑 2)墓、塚 3)墓場
(G3419 μνημεῖονFrom 3420 a remembrance, that is, cenotaph (place of interment): – grave, sepulchre, tomb. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:28; 27;52,53,60; 28:8; マル5:2; 6:29; 15:46; 16:3,5,8; ルカ11:44,47; 23:55; 24:2,9,12,22,24; etc.
【開き】ἀνεῴχθησαν ἀνοίγω アノイゴー anoigō {an-oy‘-go} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)
< ἀνά + οἴγω 開く
1)開く、ほどく、弛める、覆いをとる 2)明らかにする 3)(口、心、門、扉などを)開く、開ける 3)船が海にでていく
(G455 ἀνοίγω From 303 and οἴγω oigō (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications): – open. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 5:2; 13:35; マル7:35; ヨハ9:14; 10:21; 11:37 使徒5:19; 12:10,14; 14:2716:26; コロ4:3 etc.
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【眠っていた】κεκοιμημένων κοιμάω コイマオー koimaō {koy-mah‘-o} (vprngm-p 分詞・完了能欠属男複)
1)眠っている、眠る、眠らせる、眠りにつく 2)鎮める 3)夜の見張りにつく 4)死ぬ
(G2837 κοιμάω From 2749 to put to sleep, that is, (passively or reflexively) to slumber; figuratively to decease: – (be a-, fall a-, fall on) sleep, be dead. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:52
【多くの】πολλὰ πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a–nn-p 形容詞・与中複)
1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な
(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119. Internet Sacred Text Archive)
【聖なる人々の】ἁγίων ἅγιος ハギオス hagios {hag‘-ee-os} (ap-gm-p 形容詞・属男複)
1)神聖な、神に献げられた、畏敬すべき 2)畏敬すべき 3)聖なる、聖い 4)清い、正しい 5)至聖所
(G40 ἅγιος From ἅγος hagos (an awful thing) compare 53 [2282 ; sacred (physically pure, morally blameless or religious, ceremonially consecrated): – (most) holy (one, thing), saint. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:52; マル1:24; ルカ1:49; ロマ1:4,7; 11:16; 12:1; Ⅰコリ7:14; 16:20; エペ1:4; 5:27; ヘブ9:2,3,8,25,24; 12:10; 黙示4:8
【体が】σώματα σῶμα ソーマ sōma {so‘-mah} (n-nn-p 名詞・主中複)
1)からだ、人体、身体、肉体、身 2)生命 3)人間、人 4)物体
(G4983 σῶμα From 4982 the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively: – bodily, body, slave. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:29,30; 6:22,23; 10:28; 26:12,26; マル5:29; 14:8,22; ルカ11:34,36; 12:4 etc.
【起き上がった】ἠγέρθησαν ἐγείρω エゲイロー egeirō {eg-i‘-ro} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)
1)眠りからさます、おこす、めざめさせる、目を覚ます、呼び起こす、起こす、立ち上がる 2)動かす、刺激する 3)甦らせる、復活する、生き返らす
(G1453 ἐγείρω Probably akin to the base of 58 (through the idea of collecting one’s faculties); to waken (transitively or intransitively), that is, rouse (literally from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence): – awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-) rise (again, up), stand, take up. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:24; 2:13,14,20, 21; 11:11; 8:15,26; 11:5; 25:7; 26:46; マル4:27; 5:41; 14:42; 使徒3:15; 12:7; ロマ13:11; エペ1:20; 5:14 コロ2:12; Ⅰテサ1:10 etc.
† 英語訳聖書 Matt.27:52
King James Version
27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
New King James Version
27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
American Standard Version
27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
New International Version
27:52 The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
Bible in Basic English
27:52 And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
Today’s English Version
27:52 the graves broke open, and many of God’s people who had died were raised to life.
Darby’s English Translation
27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
Douay Rheims
27:52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
Noah Webster Bible
27:52 And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose,
Weymouth New Testament
27:52 the tombs opened; and many of God’s people who were asleep in death awoke.
World English Bible
27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Young’s Literal Translation
27:52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:52
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
聖書協会共同訳聖書
墓が開いて、眠りに就いていた多くの聖なる者たちの体が生き返った。
<また墓が開け、眠っている多くの聖徒たちの死体が生き返った。>
地震に続き、墓が開けて、眠っていた多くの聖徒たちが死から甦った。
<墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり>
イエスが息を引き取られて後墓が開け、多くの聖徒たちが生き返り、立ち上がった。すべての「聖徒」ではなく、「多くの聖徒」が死から甦った。イエスは全ての人の死と復活の「初穂」であった。(コリント15:20)
Ⅰコリント15:21~23 大正文語訳聖書
それ人によりて死の來りし如く、死人の復活もまた人に由りて來れり。 凡ての人、アダムに由りて死ぬるごとく、凡ての人、キリストに由りて生くべし。 而して各人その順序に隨ふ。まづ初穗なるキリスト、次はその來り給ふときキリストに屬する者なり。
† 心のデボーション
「墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり」 マタイ27:52 大正文語訳聖書
「墓が開き、眠っていた多くの聖なる人々の体が起き上がった」 フランシスコ会訳聖書
「喜びの訪れ」
イエスの死と復活は喜びの訪れである。墓は開き、それを待ち望む「多くの聖徒たち」が眠りから覚めて立ち上がった。
† 心のデボーション
「墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり」 マタイ27:52 大正文語訳聖書
「墓が開き、眠っていた多くの聖なる人々の体が起き上がった」 フランシスコ会訳聖書
「目覚め」
死は眠りであり、イエスとともに目覚めの時をむかえる。
「われ臥していね また目さめたり ヱホバわれを支へたまへばなり」 詩篇3:5 明治元訳聖書
神は眠りから目覚めの間も、私たちを支えられる。
† 細き聲 説教
「よみがえり」
「墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり」 マタイ27:52 大正文語訳聖書
「墓が開き、眠っていた多くの聖なる人々の体が起き上がった」 フランシスコ会訳聖書
イエスが息を引き取られて後、墓が開け、多くの聖徒たちが生き返り、立ち上がった。イエスは全ての人の死と復活の「初穂」であった。(コリント15:20)
Ⅰコリント15:21~23 大正文語訳聖書
それ人によりて死の來りし如く、死人の復活もまた人に由りて來れり。 凡ての人、アダムに由りて死ぬるごとく、凡ての人、キリストに由りて生くべし。 而して各人その順序に隨ふ。まづ初穗なるキリスト、次はその來り給ふときキリストに屬する者なり。
主の復活は十字架とともにすでに始まっている。それに従うように、墓に眠る多くの聖徒たちが蘇ったのである。
(皆川誠)
コメント