マタイによる福音書27章27節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「官邸での嘲弄」

マタイ27:27~31  マルコ15:16~20  ヨハネ19:2~3

† 福音書縦観 「官邸での嘲弄」

マタイ27:27~31  マルコ15:16~20  ヨハネ19:2~3

Matt.27:27それから総督の兵士たちは、イエスを官邸(邸宅、すなわち総督官邸の内 マルコ15:16)に連れて行って、全部隊をイエスのまわりに集めた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:27 

【漢訳聖書】
Matt.27:27 時、方伯之卒、携耶穌至公廳、招集全營就之、

【明治元訳】
Matt.27:27 方伯の兵卒イエスを携へ公廳に至り全營を其もとに集め

【大正文語訳】
Matt.27:27  ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全隊を御許に集め、

【ラゲ訳】
Matt.27:27 然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、

【口語訳】
Matt.27:27 それから総督の兵士たちは、イエスを官邸に連れて行って、全部隊をイエスのまわりに集めた。

【新改訳改訂3】
Matt.27:27 それから、総督の兵士たちは、イエスを官邸の中に連れて行って、イエスの回りに全部隊を集めた。

【新共同訳】
Matt.27:27 それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:27 それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた。

【バルバロ訳】
Matt.27:27 さて総督の兵卒たちはイエズスを総督官邸に連れていき、全兵士を呼び集め、

【フランシスコ会訳】
Matt.27:27 さて、総督の兵士たちはイエスを総督官邸に連れていき、部隊の全員をイエスの周りに集めた。

【日本正教会訳】
Matt.27:27 時に方伯の兵卒イイススを曳きて、公廨に入れ、全營を彼の許に集め、

【塚本虎二訳】
Matt.27:27 それから総督の兵卒らはイエスを総督官舎(プライトリオン)に連れてゆき、(王の茶番狂言を見せるために)全部隊を彼のまわりに集めた。

【前田護郎訳】
Matt.27:27 総督の兵隊はイエスを本営に連れて行き、全部隊を彼のまわりに集めた。

【永井直治訳】
Matt.27:27 そのとき太守の兵士等イエスを廳に連れ往き、彼に逆らひて全隊を集めたり。

【詳訳聖書】
Matt.27:27 総督の兵卒たちはイエスを総督官邸<プラエトリウム、裁判の間>に連れて行き、彼の回りに全部隊を集めた。

† 聖書引照 Matt.27:27 

Matt.27:27 それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた。

[それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き]  ヨハ18:28,33; 19:8,9; 使徒23:35.
[部隊の全員をイエスの周りに集めた]  ヨハ18:3; 使徒10:1; 27:1

† ギリシャ語聖書 Matt.27:27 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν

Byzantine Majority
τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν

Alexandrian
τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν

Hort and Westcott
τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:27

τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

聖書協会共同訳聖書

それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた。

Τότε   οἱ   στρατιῶται  τοῦ   ἡγεμόνος   παραλαβόντες  τὸν ἰησοῦν  εἰς   τὸ   πραιτώριον
Then   the   soldiers     of the   governor    having taken        Jesus   into   the  praetorium

Συνήγαγον   ἐπ᾽  αὐτὸν  ὅλην  τὴν  σπεῖραν.
assembled    against him   all     the   band.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:27

τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:27 

Matt.27:27

לָקְחוּ חַיָּלֵי הַנָּצִיב אֶת יֵשׁוּעַ לְבֵית הַמִּמְשָׁל וְהִקְהִילוּ אֵלָיו אֶת כָּל הַגְּדוּד

† ラテン語聖書 Matt.27:27 

Latin Vulgate
Matt.27:27

Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.

† 私訳(詳訳)Matt.27:27 

【私訳】 「さて、総督の兵士たちはイエスを総督官邸<プライトリオン>に連れて行き、部隊の全員を彼〔イエス〕の周りに集めた」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:27

τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

聖書協会共同訳聖書

それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた。

【さて】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【総督の】ἡγεμόνος  ἡγεμών  ヘーゲモーン hēgemōn {hayg-em-ohn‘} (n-gm-s 名詞・属男単)

1)先導者、案内者 2)総督、支配者、指導者、長官、指揮者、行政長官、大将 3)第一人者、君主、ローマ皇帝

(G2232  ἡγεμών From 2233 a leader, that is, chief person (or figuratively place) of a province: – governor, prince, ruler.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:6; 10:18; 27:2,11,14,15,21,22,27; 28:14;  マル13:9;  ルカ21:12; 20:20:  使徒23:24,26,33; 24:1,10; 26:30;  Ⅰペテ2:14

【兵士たちは】στρατιῶται  στρατιώτης  ストラティオーテース  stratiōtēs {strat-ee-o‘-tace} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)兵卒 2)兵士 3)歩兵

(G4757 στρατιώτης From a presumed derivative of the same as 4756 a camperout, that is, a (common) warrior (literally or figuratively): – soldier.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:9; 27:27; 28:12;  マル15:16;  ルカ7:8; 23:36;  ヨハ19:2,23,24,32,34 etc.

【イエスを】ἰησοῦν  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-am-s 名詞・対男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【総督官邸に】πραιτώριον  πραιτώριον  プライトーリオン praitōrion {prahee-to‘-ree-on} (n-an-s 名詞・対中単)

1)総督官邸 2)皇帝の親衛隊の兵営

(G4232 πραιτώριον   Of Latin origin; the praetorium or governor’s court room (sometimes including the whole edifice and camp): – (common, judgment) hall (of judgment), palace, praetorium.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:27

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【連れていき】 παραλαβόντες  παραλαμβάνω  パラらムバノー  paralambanō {par-al-am-ban‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)

< παρά  傍らに + λαμβάνω  掴む

1)受け入れる、引き継ぐ、受け継ぐ、継承する、引き受ける、受け取る、受ける 2)相続する、わがものにする 3)配偶者を受け入れる、みとめる、共に連れて行く 4)連れ出す、連れて行く 5)取り去る、取り上げる

(G3880 παραλαμβάνω From 3844 and 2983 to receive near, that is, associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy to assume an office; figuratively to learn: – receive, take (unto, with).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20,24; 17:1; 26:37;  マル4:36; 5:40; 7:4;  ルカ9:10;  ヨハ1:11;  Ⅰコリ11:23; 15:1,3;  ガラ1:9,12; ピリ4:9; コロ2:4; 4:17;  Ⅰテサ2:13; 4:1;  Ⅱテサ3:6;  ヘブ12:28; etc.

【部隊の】σπεῖραν  σπεῖρα スペイラ speira {spi‘-rah} (n-af-s 名詞・対女単)

1)部隊 2)隊 3)一隊 4)ローマの歩兵隊

(G4686 σπεῖρα Of immediate Latin origin, but ultimately a derivative of 138 in the sense of its cognate, 1507 a coil (spira , “spire”), that is, (figuratively) a mass of men (a Roman military cohort; also [by analogy] a squad of Levitical janitors): – band.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:27

【全員を】ὅλην  ὅλος  ホろス holos {hol‘-os} (a–af-s 形容詞・対女単)

1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な

(G3650  ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスの】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【周りに】ἐπί  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘} (pa 前置詞・対)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【集めた】συνήγαγον  συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:27 

King James Version
27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers].

New King James Version
27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

American Standard Version
27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.

New International Version
27:27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.

Bible in Basic English
27:27 Then the ruler’s armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.

Today’s English Version
27:27 Then Pilate’s soldiers took Jesus into the governor’s palace, and the whole company gathered around him.

Darby’s English Translation
27:27 Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with them to the praetorium, gathered against him the whole band,

Douay Rheims
27:27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;

Noah Webster Bible
27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.

Weymouth New Testament
27:27 Then the Governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.

World English Bible
27:27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered to him the whole cohort.

Young’s Literal Translation
27:27 then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:27

τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

聖書協会共同訳聖書

それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた。

 <それから総督の兵士たちは、イエスを官邸に連れて行って、全部隊をイエスのまわりに集めた。>

総督ピラトの兵士たちは、直ちにイエスを官邸に連行し、十字架の処刑のために全部隊が招集された。

 <ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全隊を御許に集め>

総督ピラトによってイエスの十字架が決定されると、直ちに処刑するためにローマ兵の「全隊」が招集され、イエスの周りを囲んだ。

「部隊 σπεῖρα スペイラ」は、50~100人からなるローマの歩兵隊である。

十字架の処刑まで一定の期間を獄にとどめるのが通常であったが、イエスの処刑は直ちに実行された。過越の祭りの期間中は民が処刑をためらうと予想されたことと、処刑を求める群衆の叫びがこのままでは「暴動」につながることを警戒しての判断であったろう。

† 心のデボーション

「ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全隊を御許に集め」 マタイ27:27 大正文語訳聖書

「それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた」 新共同訳聖書

 「十字架の目撃者」

イエスを十字架につけるために百人隊長に導かれる武装したローマ兵の一個大隊が招集された。彼らもイエスの十字架の目撃者になった。十字架は見るべき者が目を閉ざし、ふさわしからぬ者が凝視する。これもまたイエスの受けられた「十字架」である。

† 細き聲 説教 

 「ローマ兵の招集」

「ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全隊を御許に集め」 マタイ27:27 大正文語訳聖書

「それから、総督の兵士たちは、イエスを総督官邸に連れて行き、部隊の全員をイエスの周りに集めた」 新共同訳聖書

総督ピラトによってイエスの十字架が決定されると、直ちに処刑するためにローマ兵の「全隊」が招集され、イエスの周りを囲んだ。「部隊 σπεῖρα スペイラ」は、50~100人からなるローマの歩兵隊である。

十字架の処刑まで一定の期間を獄にとどめるのが通常であったが、イエスの処刑は直ちに実行された。過越の祭りの期間中は民が処刑をためらうと予想されたことと、処刑を求める群衆の叫びがこのままでは「暴動」につながることを警戒しての判断であったろう。

イエスは正しい審判を受けることなく、祭司長や長老たちの煽動により群衆の異常な行動に押されて決定され、決定は直ちに実行された。武装したローマの歩兵部隊がイエスを囲み、ゴルゴダの丘には穴が掘られ、三本の十字架の柱が準備された。

(皆川誠)

コメント