マタイによる福音書27章13節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ピラトの尋問」

マタイ27:11~14  マルコ15:2~5  ルカ23:2~7  ヨハネ18:28~38

Matt.27:13(さて、ピラトはまた官邸にはいり、イエスを呼び出して言った ヨハネ18:33)するとピラトは言った(もう一度イエスに尋ねた マルコ15:4)、「あんなにまで次々に、あなたに不利な証言を立てているのが、あなたには聞えないのか」。 (「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。マルコ15:4)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:13 

【漢訳聖書】
Matt.27:13 時、彼拉多謂之曰、此人證攻爾如此、爾不聞乎。

【明治元訳】
Matt.27:13 是に於てピラト彼に曰けるは此人々なんぢに立る證のかく大なるを爾きかざる乎

【大正文語訳】
Matt.27:13 ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』

【ラゲ訳】
Matt.27:13 ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。

【口語訳】
Matt.27:13 するとピラトは言った、「あんなにまで次々に、あなたに不利な証言を立てているのが、あなたには聞えないのか」。

【新改訳改訂3】
Matt.27:13 そのとき、ピラトはイエスに言った。「あんなにいろいろとあなたに不利な証言をしているのに、聞こえないのですか。」

【新共同訳】
Matt.27:13 するとピラトは、「あのようにお前に不利な証言をしているのに、聞こえないのか」と言った。

【聖書協会共同訳】
Matt.27:13 すると、ピラトは、「聞こえないのか。あんなにお前に不利な証言をしているのに」と言った。

【バルバロ訳】
Matt.27:13 そこでピラトは「聞こえないのか、彼らはおまえを訴えているのだぞ」と言った。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:13 するとピラトはイエスに言った、「彼らがこんなにも、お前に不利な証言をしているのが、聞こえないのか」。

【日本正教会訳】
Matt.27:13 時にピラト彼に謂ふ、爾に對して證すること斯く多きを爾聞かざるか。

【塚本虎二訳】
Matt.27:13 するとピラトが言った、「あんなにお前に不利益な証言をしているのが聞えないのか。」

【前田護郎訳】
Matt.27:13 そこでピラトが彼にいう、「こんなに不利な証言をしているのが聞こえないのか」と。

【永井直治訳】
Matt.27:13 そのときピラト彼に云ふ、汝は彼等が如何に多くの事を汝に逆らひて證するかを知らざるか。

【詳訳聖書】
Matt.27:13 そこで、ピラトは彼に言った、「彼らがあなたに不利な証言をしている事柄がどんなに多いか<どんなに重大か>、あなたに聞こえないのか」。

† 聖書引照 Matt.27:13 

Matt.27:13 すると、ピラトは、「聞こえないのか。あんなにお前に不利な証言をしているのに」と言った。

[すると、ピラトは、「聞こえないのか。あんなにお前に不利な証言をしているのに」と言った]  マタ26:62; ヨハ18:35; 使徒22:24

† ギリシャ語聖書 Matt.27:13 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν

Byzantine Majority
τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν

Alexandrian
τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν

Hort and Westcott
τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:13

τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

聖書協会共同訳聖書

すると、ピラトは、「聞こえないのか。あんなにお前に不利な証言をしているのに」と言った。

Τότε  λέγει  αὐτῶ  ὁ πιλᾶτος,   οὐκ ἀκούεις     πόσα        σου   καταμαρτυροῦσιν;
Then   says    to him     Pilate:   Hearest thou not   what things   thee  they give evidence against?

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:13

τότε λέγει αὐτῶπιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

† ヘブライ語聖書 Matt.27:13  

Matt.27:13

אָמַר אֵלָיו פִּילָטוֹס: “אֵינְךָ שׁוֹמֵעַ כַּמָּה הֵם מְעִידִים נֶגְדְּךָ

† ラテン語聖書 Matt.27:13 

Latin Vulgate
Matt.27:13

Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”

† 私訳(詳訳)Matt.27:13 

【私訳】 「するとピラトは彼〔イエス〕に言った。『彼らがこんなにもあなたに不利な証言をしているのが聞こえないのか?』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:13

τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

聖書協会共同訳聖書

すると、ピラトは、「聞こえないのか。あんなにお前に不利な証言をしているのに」と言った。

【すると】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【ピラトは】πιλᾶτος  Πιλᾶτος  ピラトス Pilatos {pil-at‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

人名 ピラト 「槍で武装した者」の意味

(G4091 Πιλᾶτος  Of Latin origin; close pressed, that is, firm; Pilatus , a Roman: – Pilate.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:2

【イエスに】αὐτῶ   αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【こんなにも】πόσα  πόσος  ポソス  posos {pos‘-os} (aptan-p 形容詞・疑対中複)

1)どれくらいの数(量、大きさ、程度、距離、時間、値段等) 2)どれだけ多くの 3)どれだけ 4)いくら

(G4214 πόσος From an obsolete “pos” (who, what) and 3739 interrogitive pronoun (of amount) how much (large, long or [plural] many): – how great (long, many), what.  Internet Sacred Text Archive)

マタ15:34; 16:9,10;  マル6:38; 8:5,19.20

【あなたに】σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【不利な証言をしているのが】καταμαρτυροῦσιν  καταμαρτυρέω カタマルトゆレオー katamartureō

{kat-am-ar-too-reh‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

< κατά  反対 + μαρτυρέω  証する

1)~に対して不利な証言をする 2)に反する証拠をあげる

(G2649 καταμαρτυρέω From 2596 and 3140 to testify against: – witness against.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:62

【聞こえ】ἀκούεις  ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2)

1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる

(G191  ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5;  マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45;  ヨ  ハ5:24; 9:31;  使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1;  ロマ10:17;  ガラ3:2,5;  etc.

【ないのか?】οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.27:13 

King James Version
27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

New King James Version
27:13 Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

American Standard Version
27:13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

New International Version
27:13Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”

Bible in Basic English
27:13 Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?

Today’s English Version
27:13 So Pilate said to him, “Don’t you hear all these things they accuse you of?”

Darby’s English Translation
27:13 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Douay Rheims
27:13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?

Noah Webster Bible
27:13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?

Weymouth New Testament
27:13 ‘Do you not hear,’ asked Pilate, ‘what a mass of evidence they are bringing against you?’

World English Bible
27:13 Then Pilate said to him, ‘Don’t you hear how many things they testify against you?’

Young’s Literal Translation
27:13 then saith Pilate to him, ‘Dost thou not hear how many things they witness against thee?’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:13

τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

聖書協会共同訳聖書

すると、ピラトは、「聞こえないのか。あんなにお前に不利な証言をしているのに」と言った。

 <するとピラトは言った、「あんなにまで次々に、あなたに不利な証言を立てているのが、あなたには聞えないのか>

祭司長や長老たちの訴えに口を閉ざされるイエスにたまりかねて、総督ピラトは「あんなにまで次々に、あなたに不利な証言を立てているのが、あなたには聞えないのか」と言った。

 <ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』>

公邸の外で祭司長、長老たちがイエスを烈しく糾弾するのを聞いて、ピラトは公邸に戻り、イエスに祭司長、長老たちの訴えを告げて、「あんなにまで次々に、あなたに不利な証言を立てているのが、あなたには聞えないのか」(口語訳聖書)とイエスに尋ねた。

総督ピラトは自分が困難な立場に追い込まれていることに気づいた。ユダヤ人の指導者たちが官邸の外で口々にイエスを糾弾するのを止めることもならず、しかし、そのイエスに彼らの控訴にあたいする罪を見出すこともできなかったからである。ピラトは、それならば問題をイエスに解決させるしかないと考え、イエスをユダヤ人の指導者たちと直接対決するよう仕向けるのである。

† 心のデボーション  

「ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』」 マタイ27:13

「するとピラトは、『あのようにお前に不利な証言をしているのに、聞こえないのか』と言った」 新共同訳聖書

 「身を引いて」

ピラトは公邸に戻り、イエスに祭司長、長老たちの声を伝え、彼らと直接対決するようにうながす。それによってイエスの問題から身を引き、ある距離を保てると考えたのであろう。人はみな自分を直視できないように、イエスを直視することはできない。ある距離をおいてイエスを見るのみである。しかし、イエスは私を直視される。それに支えられて、私は自分に向かうのである。

† 心のデボーション  

「ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』」 マタイ27:13

「するとピラトは、『あのようにお前に不利な証言をしているのに、聞こえないのか』と言った」 新共同訳聖書

 「不利な証言」

イエスは自分に不利な証言に沈黙される。人は神への信頼から、聖霊によって、自分に不利な証言に沈黙するときがある。沈黙のうちに神の導きにゆだねるためである。

そして、同じ理由と目的から、自分に不利な証言に答えなければならないときがある。

† 細き聲 説教 

 「イエスの十字架」

「ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』」 マタイ27:13

「するとピラトは、『あのようにお前に不利な証言をしているのに、聞こえないのか』と言った」 新共同訳聖書

公邸の外で祭司長、長老たちがイエスを烈しく糾弾するのを聞いて、ピラトは公邸に戻り、イエスに祭司長、長老たちの訴えを告げて、「あんなにまで次々に、あなたに不利な証言を立てているのが、あなたには聞えないのか」(口語訳聖書)とイエスに尋ねた。

総督ピラトは自分が困難な立場に追い込まれていることに気づいた。ユダヤ人の指導者たちが官邸の外で口々にイエスを糾弾するのを止めることもならず、しかし、そのイエスに彼らの控訴にあたいする罪を見出すこともできなかったからである。ピラトは、それならば問題をイエスに解決させるしかないと考え、イエスをユダヤ人の指導者たちと直接対決するよう仕向けるのである。

しゅいえの十字架をめぐって、祭司長や長老たちと総督ピラトの駆け引きが続く。しかし、祭司長や長老たちと総督ピラト、そして真夜中に集まった群衆も、誰一人として、イエスに寄り添う者はいない。

神とイエスから離れた人間のために、イエスは十字架に向かわれるのである。

(皆川誠)

コメント