† 福音書縦観 「ユダの死」
マタイ27:3~10
Matt.27:7そこで彼らは協議の上、外国人の墓地にするために、その金で陶器師の畑を買った。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.27:7
【漢訳聖書】
Matt.27:7 遂共議將此銀買陶人之田、以(*1)賓旅。 *1 一字欠
【明治元訳】
Matt.27:7 共に謀この銀をもて旅客を葬る爲に陶工の田を買り
【大正文語訳】
Matt.27:7 かくて相議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
【ラゲ訳】
Matt.27:7 即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
【口語訳】
Matt.27:7 そこで彼らは協議の上、外国人の墓地にするために、その金で陶器師の畑を買った。
【新改訳改訂3】
Matt.27:7 彼らは相談して、その金で陶器師の畑を買い、旅人たちの墓地にした。
【新共同訳】
Matt.27:7 相談のうえ、その金で「陶器職人の畑」を買い、外国人の墓地にすることにした。
【聖書協会共同訳】
Matt.27:7 相談のうえ、その金で「陶工の畑」を買い、見知らぬ人のための墓地にすることにした。
【バルバロ訳】
Matt.27:7 相談した後その金で陶器造りの畑を買い、旅人の墓地にあてた。
【フランシスコ会訳】
Matt.27:7 協議のうえ、その金で「陶器師の畑」を買い、身寄りのない者のための墓地とした。
【日本正教会訳】
Matt.27:7 乃相議して、此を以て陶人の田を買ひ、賓旅を葬る地と爲せり。
【塚本虎二訳】
Matt.27:7 そこで決議の上、その金で「瀬戸物やの畑」(と言われた土地)を買って無縁墓地をつくった。
【前田護郎訳】
Matt.27:7 彼らは相談してそれで陶器師の畑を買って外人墓地にした。
【永井直治訳】
Matt.27:7 かくて協議を開きて旅人の墓地にせんとて、これをもて陶工の畠を買へり。
【詳訳聖書】
Matt.27:7 そこで相談の末、彼らはそれで異国人を埋めるために陶器師の畑を買った。
† 聖書引照 Matt.27:7
Matt.27:7 相談のうえ、その金で「陶工の畑」を買い、見知らぬ人のための墓地にすることにした。
[相談のうえ、その金で「陶工の畑」を買い、見知らぬ人のための墓地にすることにした]
本節への引照はみあたりません。
† ギリシャ語聖書 Matt.27:7
Stephens 1550 Textus Receptus
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Scrivener 1894 Textus Receptus
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Byzantine Majority
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Alexandrian
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
Hort and Westcott
συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.27:7
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
聖書協会共同訳聖書
相談のうえ、その金で「陶工の畑」を買い、見知らぬ人のための墓地にすることにした。
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν
So counsel taking they bought of(with) them
τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
the field of the potter for burial for the strangers.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.27:7
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
† ヘブライ語聖書 Matt.27:7
Matt.27:7
הִתְיָעֲצוּ וְקָנוּ בּוֹ אֶת שְׂדֵה הַיּוֹצֵר לקְבוּרַת הַזָּרִים
† ラテン語聖書 Matt.27:7
Latin Vulgate
Matt.27:7
Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.
And Solomon conceived Rehoboam. And Rehoboam conceived Abijah. And Abijah conceived Asa.
† 私訳(詳訳)Matt.27:7
【私訳】 「そして、彼らは協議<相談>して、それでもって異国人<無縁者、身寄りのない者、旅人>の墓地のための陶器師の畑を買った」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.27:7
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
聖書協会共同訳聖書
相談のうえ、その金で「陶工の畑」を買い、見知らぬ人のための墓地にすることにした。
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【協議】συμβούλιον συμβούλιον スゆムブーりオン sumboulion {soom-boo‘-lee-on} (n-an-s 名詞・対中単)
1)相談、決議、助言、勧告 2)協議、会議、相談、評議 3)一団の忠告者、協議会、評議会
(G4824 συμβούλιον Neuter of a presumed derivative of 4825 advisement; specifically a deliberative body, that is, the provincial assessors or lay court: – consultation, counsel, council. Internet Sacred Text Archive)
マタ12:14; 22:15; 27:1,7; 28:12; マル3:6; 15:1;
【して】λαβόντες λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)
1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる
(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.
【それ】αὐτῶν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgn3p 代名詞・属中3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【で】ἐξ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【異国人の】ξένοις ξένος クセノス xenos {xen‘-os} (ap-dm-p 形容詞・与男複)
1) 異国の、外国の、異邦の 2)無縁の 3)よその 4)外国人、見知らない
(G3581 ξένος Apparently a primary word; foreign (literally alien, or figuratively novel); by implication a guest or (vice-versa) entertainer: – host, strange (-r). Internet Sacred Text Archive)
マタ25:35
【墓地】ταφὴν ταφή タふェー taphē {taf-ay‘} (n-af-s 名詞・対女単)
< θάπτω 埋める
1)墓地、墓穴 2)埋葬、葬り、葬儀
(G5027 ταφή feminine from 2290 burial (the act): – X bury. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:7
【ための】εἰς εἰς エイス eis {ice} (pa 前置詞・対)
1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に
(G1519 εἰς A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose], fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively. Internet Sacred Text Archive)
【陶器師の】κεραμέως κεραμεύς ケラメウス kerameus {ker-am-yooce‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)陶工、陶器師
(G2763 κεραμεύς From 2766 a potter: – potter. Internet Sacred Text Archive)
マタ27:7
【畑を】ἀγρὸν ἀγρός アグロス agros {ag-ros‘} (n-am-s 名詞・対男単)
< ἄγω 導く
1)野原、野 2)畑、耕作地、農地 3)村、部落、田舎、郊外
ἀγρός の原義は「原野」である
(G68 ἀγρός From 71 a field (as a drive for cattle); generally the country; specifically a farm, that is, hamlet: – country, farm, piece of ground, land. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:28,30; 13:38,44; マル11:8; ルカ12:28; etc.
【買った】ἠγόρασαν ἀγοράζω アゴラゾー agorazō {ag-or-ad‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)買う 2)買い求める 3)あがなう
(G59 ἀγοράζω From 58 properly to go to market, that is, (by implication) to purchase; specifically to redeem: – buy, redeem. Internet Sacred Text Archive)
マタ13:44,46; 14:15; 25:9,10; 27:7; マル6:36,37; 15:46; 16:1; ルカ9:13; 14:18,19; 17:28; 22:36; etc.
† 英語訳聖書 Matt.27:7
King James Version
27:7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
New King James Version
27:7 And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
American Standard Version
27:7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
New International Version
27:7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
Bible in Basic English
27:7 And they made a decision to get with the silver the potter’s field, as a place for the dead of other countries.
Today’s English Version
27:7 After reaching an agreement about it, they used the money to buy Potter’s Field, as a cemetery for foreigners.
Darby’s English Translation
27:7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Douay Rheims
27:7 And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.
Noah Webster Bible
27:7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Weymouth New Testament
27:7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter’s Field as a burial place for people not belonging to the city;
World English Bible
27:7 They took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Young’s Literal Translation
27:7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.27:7
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
聖書協会共同訳聖書
相談のうえ、その金で「陶工の畑」を買い、見知らぬ人のための墓地にすることにした。
<そこで彼らは協議の上、外国人の墓地にするために、その金で陶器師の畑を買った。>
祭司長たちは聖所に投げ込まれた「銀貨30枚」を拾い集め、その金で陶器師の畑を買い、見知らぬ人の墓地にした。
<かくて相議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり>
祭司長、長老たちはユダの「銀三十枚」について相談し、その銀で「陶工の畑」を購入して「旅人の墓地」にした。「旅人 ξένος クセノス」は「異国人、外国人、異邦人」の意味。旅の途中で亡くなった外国人(異教徒)をユダヤ人の墓に葬ることは許されなかった。ユダヤには外国人のための「共同墓地」があり、異教の神の像が焼かれた時、その灰が撒かれる場所であった。(Ⅱ列王23:6)
<ルカの記述>
ルカは「使徒の働き」に、「銀30枚」で「陶工師の畑」を買ったのはユダであると記している。それはユダが直接購入したのではなく、祭司長たちがユダの「銀貨30枚」で購入したことから、ユダの所有とされたのであろう。
「(この人は、かの不義の價をもて地所を得、また俯伏に墜ちて直中より裂けて臓腑みな流れ出でたり」 使徒1:18 大正文語訳聖書 「血の地所 アケルダマ」はユダが裏切りの代価で購入した土地になった。
† 心のデボーション
「かくて相議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり」 マタイ27:7 大正文語訳聖書
「相談のうえ、その金で「陶器職人の畑」を買い、外国人の墓地にすることにした」 新共同訳聖書
「呪われた墓地」
祭司長はユダの「銀三十枚」で「陶器師の畑」を買い求め「外国人の共同墓地」にした。そこは異教の民の眠る、打ち砕かれた異教の神々の像を焼いた灰の撒かれる、呪われた墓地であった。それが「イエスの血の代価」にふさわしいとされたのである。憎悪の闇はどこまでも深く暗い。
† 心のデボーション
「かくて相議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり」 マタイ27:7 大正文語訳聖書
「相談のうえ、その金で「陶器職人の畑」を買い、外国人の墓地にすることにした」 新共同訳聖書
「裏切りの代金」
「裏切りの代金」の使い方は難しい。ユダは神殿に投げ込み、祭司長はそれを拾い集めて汚れた者を葬る地を買う。
† 細き聲 説教
「アケルダマ 血の地所」
「かくて相議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり」 マタイ27:7 大正文語訳聖書
「相談のうえ、その金で「陶器職人の畑」を買い、外国人の墓地にすることにした」 新共同訳聖書
祭司長たちは聖所に投げ込まれた「銀貨30枚」を拾い集め、その金で陶器師の畑を買い、見知らぬ旅人の墓地にした。「旅人 ξένος クセノス」は「異国人、外国人、異邦人」の意味。旅の途中で亡くなった外国人(異教徒)をユダヤ人の墓に葬ることは許されなかった。ユダヤには外国人のための「共同墓地」があり、異教の神の像が焼かれた時、その灰が撒かれる場所であった。(Ⅱ列王23:6)
ルカは「使徒の働き」に、「銀30枚」で「陶工師の畑」を買ったのはユダであると記している。
使徒1:18~19 口語訳聖書
彼は不義の報酬で、ある地所を手に入れたが、そこへまっさかさまに落ちて、腹がまん中から引き裂け、はらわたがみな流れ出てしまった。そして、この事はエルサレムの全住民に知れわたり、そこで、この地所が彼らの国語でアケルダマと呼ばれるようになった。「血の地所」との意である。)
「陶器師の畑」は実際にユダが購入したのではなく、祭司長たちが「旅人の墓」とするためにユダの「銀貨30枚」を支払ったところから、ユダの所有とされたのであろう。ユダが「血の代償」として「銀貨30枚」で得たものは「῾Ακελδαμάχ アケルダマ 血の地所」だけであった」
(皆川誠)
コメント