マタイによる福音書27章2節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ピラトに引き渡される」 

マタイ27:1~2  マルコ15:1  ルカ23:1  ヨハネ18:28

Matt.27:2イエスを縛って引き出し、総督ピラトに渡した。 (それから人々は、イエスをカヤパのところから官邸につれて行った。時は夜明けであった。彼らは、けがれを受けないで過越の食事ができるように、官邸にはいらなかった。ヨハネ18:28)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.27:2 

【漢訳聖書】
Matt.27:2 既繋之、則曳而解於方伯本去彼拉多。

【明治元訳】
Matt.27:2 既に彼を縛ひきゆきて方伯のポンテオ・ピラトに解せり

【大正文語訳】
Matt.27:2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。

【ラゲ訳】
Matt.27:2 縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。

【口語訳】
Matt.27:2 イエスを縛って引き出し、総督ピラトに渡した。

【新改訳改訂3】
Matt.27:2 それから、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。

【新共同訳】
Matt.27:2 そして、イエスを縛って引いて行き、総督ピラトに渡した。

【聖書協会共同訳

Matt.27:2 そして、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。

【バルバロ訳】
Matt.27:2 イエズスを縛って総督ピラトのもとに引き立てていった。

【フランシスコ会訳】
Matt.27:2 そして、イエスを縛って引いていき、総督ピラトに引き渡した。

【日本正教会訳】
Matt.27:2 乃之を縛りて、曳きて、方伯ポンティイ ピラトに解せり。

【塚本虎二訳】
Matt.27:2 それから彼を縛り、引いていって総督ピラトに渡した。

【前田護郎訳】
Matt.27:2 そして彼を縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。

【永井直治訳】
Matt.27:2 かくて彼を縛りて彼等に連れ往き、太守なるポンテオ・ピラトに付せり。

【詳訳聖書】
Matt.27:2 それから彼を縛って、連れて行って、総督ピラトに引き渡した。

† 聖書引照 Matt.27:2 

Matt.27:2 そして、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。

[そして、イエスを縛って]  創世22:9; ヨハ18:12,24; 使徒9:2; 12:6; 21:33; 22:25,29; 24:27; 28:20; Ⅱテモ2:9; ヘブ13:3
[連れ出し総督ピラトに引き渡した]  マタ20:19; ルカ18:32,33; 20:20; 使徒3:13

† ギリシャ語聖書 Matt.27:2 

Stephens 1550 Textus Receptus
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι

Scrivener 1894 Textus Receptus
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι

Byzantine Majority
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι

Alexandrian
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν πιλατω τω ηγεμονι

Hort and Westcott
και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν πιλατω τω ηγεμονι

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.27:2

καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι.

聖書協会共同訳聖書

そして、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。

καὶ  δήσαντες   αὐτὸν   ἀπήγαγον     καὶ  παρέδωκαν  πιλάτῳ   τῶ   ἡγεμόνι.
and  having bound   him    they led away   and   delivered    to Pilate   the   governor.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.27:2

καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι.

† ヘブライ語聖書 Matt.27:2 

Matt.27:2

הֵם קָשְׁרוּ אוֹתוֹ, הוֹלִיכוּהוּ מִשָּׁם וּמְסָרוּהוּ לפִּילָטוֹס הַנָּצִיב

† ラテン語聖書 Matt.27:2 

Latin Vulgate
Matt.27:2

Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius.
Abraham conceived Isaac. And Isaac conceived Jacob. And Jacob conceived Judah and his brothers.

† 私訳(詳訳)Matt.27:2 

【私訳】 「そして、イエスを縛って引いていき、総督ピラトに引き渡した」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.27:2

καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι.

聖書協会共同訳聖書

そして、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスを】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【縛って】δήσαντες  δέω  デオー  deō {deh‘-o} (vpaanm-p 分詞・1アオ能主男複)

1)縛る 2)結びつける、束にする 3)つなぐ、枷にかける 4)捕縛する、監禁する 5)邪魔する、妨害する

(G1210 δέω A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively): – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also 1163 1189.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:29; 14:3; 22:13; 27:2;  マル3:27; 15:1;  ルカ13:16;  ヨハ18:12,24; etc.

【引いていき】ἀπήγαγον  ἀπάγω アパゴー apagō {ap-ag‘-o} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

< ἀπό + ἄγω 導く

1)連れ去る 2)引き出す、連れて行く、導く 3)捕らえて連行する、逮捕する 4)誘拐する

(G520 ἀπάγω  From 575 and 71 to take off (in various senses): – bring, carry away, lead (away), put to death, take away.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:13,14;  マル15:16;  ルカ22:66;  使徒12:19; 23:17;  Ⅰコリ12:2

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【総督】ἡγεμόνι  ἡγεμών  ヘーゲモーン hēgemōn {hayg-em-ohn‘} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)先導者、案内者 2)総督、支配者、指導者、長官、指揮者、行政長官、大将 3)第一人者、君主、ローマ皇帝

(G2232  ἡγεμών From 2233 a leader, that is, chief person (or figuratively place) of a province: – governor, prince, ruler.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:6; 10:18; 27:2,11,14,15,21,22,27; 28:14;  マル13:9;  ルカ21:12; 20:20:  使徒23:24,26,33; 24:1,10; 26:30;  Ⅰペテ2:14

【ピラトに】πιλάτῳ   Πιλᾶτος  ピラトス Pilatos {pil-at‘-os} (n-dm-s 名詞・与男単)

人名 ピラト 「槍で武装した者」の意味

(G4091 Πιλᾶτος  Of Latin origin; close pressed, that is, firm; Pilatus , a Roman: – Pilate.   Internet Sacred Text Archive)

マタ27:2

【引き渡した】παρέδωκαν  παραδίδωμι  パラディドーミ  paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にさらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26;  マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12;   14:11,41; 15:1,10,15 etc.

† 英語訳聖書 Matt.27:2 

King James Version
27:2 And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

New King James Version
27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.

American Standard Version
27:2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.

New International Version
27:2 They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.

Bible in Basic English
27:2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.

Today’s English Version
27:2 They put him in chains, led him off, and handed him over to Pilate, the Roman governor.

Darby’s English Translation
27:2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

Douay Rheims
27:2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Noah Webster Bible
27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Weymouth New Testament
27:2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.

World English Bible
27:2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

Young’s Literal Translation
27:2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.27:2

καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι.

聖書協会共同訳聖書

そして、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。

 <イエスを縛って引き出し、総督ピラトに渡した>

祭司長、民の長老たちはイエスの死刑を執行するために、イエスをローマの総督ピラトのところに送致した。

 <遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり>

大祭司カヤパはイエスの処刑をローマに告訴するために、イエスを縛り、ローマの総督ピラトに連行した。

 <総督ピラト>

総督ピラト(Pontius Pilatus  ポンティウス・ピーラートゥス)はローマ帝国の第5代ユダヤ属州総督(在任:後26~36)としてユダヤ、サマリア、イドマヤを治めた。総督ピラトは着任後、エルサレムにローマ皇帝の像が描かれた軍旗を立てようとしたが、それを「偶像礼拝」とするユダヤ人に頑強に拒否され、遂に軍旗をエルサレムから撤去せざるを得なくなったり、水を確保するための水道工事の費用を神殿の納金でまかなおうとして「神への冒涜である」と怒るユダヤ人と対立するなど、多くの確執があったが、ローマ総督としては皇帝の意向に沿った政策であった。

† 心のデボーション

「遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり」 マタイ27:2 大正文語訳聖書

「それから、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した」 新改訳聖書

 「恐ろしい出来事」

遂に恐ろしいことが動き出した。罪のないイエスが偽証によって有罪とされ、十字架にかけるためにローマ総督に告訴されたのである。何よりも恐ろしいのは、昨日までイエスによって病の癒されることに心躍らぜ、その教えを喜んだ人々が、誰ひとり(私を含めて)、反対の声をあげないことである。

人はこのようにして「声」を失う。

† 心のデボーション

「遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり」 マタイ27:2 大正文語訳聖書

「それから、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した」 新改訳聖書

 「大きな力」

総督ピラトは祭司長、長老たちのイエスに対する告訴をとりさげようとした唯一の人物である。しかし、総督ピラトを知り尽くしている祭司長、長老たちは巧みにピラトを追い詰めていく。だが、この時、祭司長、長老たちもまた、大きな力に追い詰められたのである。

† 細き聲 説教 

 「総督ピラト」

「遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり」 マタイ27:2 大正文語訳聖書

「それから、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した」 新改訳聖書

祭司長、民の長老たちはイエスの死刑を執行するために、イエスをローマの総督ピラトのところに送致し、イエスをローマに告訴した。当時のユダヤはローマ帝国の支配下にあり、ユダヤ人の最高議会といえでも死刑を執行する権限は与えられていなかったのである。

総督ピラト(Pontius Pilatus  ポンティウス・ピーラートゥス)はローマ帝国の第5代ユダヤ属州総督(在任:後26~36)としてユダヤ、サマリア、イドマヤを治めていた。

イエスはユダヤ人議会によって有罪が定められ、当時の世界の中心であったローマ帝国の審判を経て十字架にかけられたのである。イエスが死から復活されると、使徒パウロはアジヤからきたユダヤ人の殺害計画をきっかけにローマ皇帝に上訴するために囚人としてローマ行きを実現しローマでイエスの十字架と復活の宣教を果たし、2年にわたたる宣教の後にネロの迫害のもと殉教したとされる。

パウロにはイエスの十字架を執行した世界の中心としてのローマでイエスの復活を宣べ伝えたのである。

使徒28:31,32 口語訳聖書

パウロは、自分の借りた家に満二年のあいだ住んで、たずねて来る人々をみな迎え入れ、はばからず、また妨げられることもなく、神の国を宣べ伝え、主イエス・キリストのことを教えつづけた。

(皆川誠)

コメント