マタイによる福音書26章73節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ペテロの否認」 

マタイ26:69~75  マルコ14:66~72  ルカ22:56~62  ヨハネ18:15~18,25~27

Matt.26:73しばらくして、そこに立っていた人々が近寄ってきて、ペテロに言った、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる(あなたもガリラヤ人だから マルコ14:70)」。(するとすぐ、にわとりが二度目に鳴いた。ペテロは、「にわとりが二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、そして思いかえして泣きつづけた。マルコ14:72 約一時間たってから、またほかの者が言い張った、「たしかにこの人もイエスと一緒だった。この人もガリラヤ人なのだから」。ルカ2:59)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:73 

【漢訳聖書】
Matt.26:73 少頃、旁立者前語彼得曰、爾誠然亦屬其黨也、蓋爾方言、可明辨爾矣。

【明治元訳】
Matt.26:73 暫くありて旁らに立たる者すすみ近てペテロに曰けるは誠に爾もその黨の一人なり蓋なんぢの方言なんぢを顯せり

【大正文語訳】
Matt.26:73 暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』

【ラゲ訳】
Matt.26:73 暫時ありて、側なる人々近づきてペトロに云ひけるは、汝も確に彼等の一人なり、汝の方言までも汝を顕せり、と。

【口語訳】
Matt.26:73 しばらくして、そこに立っていた人々が近寄ってきて、ペテロに言った、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:73 しばらくすると、そのあたりに立っている人々がペテロに近寄って来て、「確かに、あなたもあの仲間だ。ことばのなまりではっきりわかる」と言った。

【新共同訳】
Matt.26:73 しばらくして、そこにいた人々が近寄って来てペトロに言った。「確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉遣いでそれが分かる。」

【聖書協会共同訳】
Matt.26:73 しばらくして、そこにいた人々が近寄って来てペトロに言った。「確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉のなまりで分かる。」

【バルバロ訳】
Matt.26:73 しばらくしてそこにいた人々が近づき、「いや、あなたは確かに彼らの一人だ、方言でわかる」と言った。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:73 しばらくして、そこに居合わせた人々が近寄ってきて、ペトロに言った、「確かに、お前も彼らの仲間だ。言葉の訛りで分かる」。

【日本正教会訳】
Matt.26:73 少頃ありて、彼處に立てる者近づきて、ペトルに謂へり、誠に爾も其黨の一人なり、蓋爾の言語も爾を顯す。

【塚本虎二訳】
Matt.26:73 しばらくすると、そこに立っていた人たちが寄ってきてペテロに言った、「確かにあなたもあの仲間だ。あなたの国訛りでもそれがわかる。」

【前田護郎訳】
Matt.26:73 しばらくしてそこに立っている人たちが近づいてペテロにいった、「たしかにあなたもあの仲間だ。あなたのなまりでお里が知れる」と。

【永井直治訳】
Matt.26:73 暫くして傍に立てる人々進み來りてペテロにいへり、眞に汝も彼等のうちなり、そは汝の話も汝を表はせばなり。

【詳訳聖書】
Matt.26:73 しばらくしてから、そこに立っていた人たちが近寄って来て、ペテロに言った、「おまえも確かに彼らの仲間だ。おまえの言葉のなまりでもおまの言う事はうそだとわかる」。

† 聖書引照 Matt.26:73 

Matt.26:73 しばらくして、そこにいた人々が近寄って来てペトロに言った。「確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉のなまりで分かる。」

[しばらくして、そこにいた人々が近寄って来てペトロに言った]  ルカ22:59,60; ヨハ18:26,27
[「確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉のなまりで分かる。」]  士師12:6; ネヘ13:24

† ギリシャ語聖書 Matt.26:73 

Stephens 1550 Textus Receptus
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

Scrivener 1894 Textus Receptus
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

Byzantine Majority
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

Alexandrian
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

Hort and Westcott
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:73

μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

聖書協会共同訳聖書

しばらくして、そこにいた人々が近寄って来てペトロに言った。「確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉のなまりで分かる。」

μετὰ μικρὸν δὲ    προσελθόντες   οἱ       ἑστῶτες   εἶπον   τῶ πέτρῳ,
And after a little    approaching    the[ones]   standing   said      to Peter:

ἀληθῶς  καὶ   σὺ     ἐξ  αὐτῶν  εἶ,   καὶ γὰρ     ἡ   λαλιά    σου     δῆλόν    σε    ποιεῖ.
Truly     also   thou   of   them   art,   for indeed   the  speech    of thee   manifest  thee   makes.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:73

μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:73 

Matt.26:73

לְאַחַר שָׁעָה קַלָּה נִגְּשׁוּ הָעוֹמְדִים שָׁם וְאָמְרוּ אֶל כֵּיפָא: “בֶּאֱמֶת גַּם אַתָּה מֵהֶם, כִּי הַמִּבְטָא שֶׁלְּךָ מְגַלֶּה אוֹתְךָ

† ラテン語聖書 Matt.26:73 

Latin Vulgate
Matt.26:73

Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro: Vere et tu ex illis es: nam et loquela tua manifestum te facit.
And after a little while, those who were standing nearby came and said to Peter: “Truly, you also are one of them. For even your manner of speaking reveals you.”

† 私訳(詳訳)Matt.26:73 

【私訳】 「そして、しばらくして、そこに立っていた人々が近づいてきてペテロに言った。『確かに、あなたは彼らといた<仲間だ>。それというのもあなたの言葉の訛りがあなたを確かに<はっきり>している<それとわかる、あらわしている>』

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:73

μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

聖書協会共同訳聖書

しばらくして、そこにいた人々が近寄って来てペトロに言った。「確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉のなまりで分かる。」

【そして】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【しばらくして】μετὰ  μετά メタ  meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)

1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に

(G3326 μετά  A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.  Internet Sacred Text Archive)

μικρὸν  μικρός  ミクロス mikros mikroteros {mik-ros‘, mik-rot‘-er-os} (ap-an-s 形容詞・対中単)

1)(人、物、大きさ、距離、地位等の)小さい 2)少ない、すこし、わずかの、ちょっとした、取るに足りない 3)小さい 4)低い 5)乏しい 6)若い 7)短い

(G3398 μικρός Apparently a primary word, including the comparative (second form); small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity): – least, less, little, small.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:42; 11:11; 13:32; 18:6,10,14;  マル4:31; 9:42;  ルカ7:28; 9:48; 12:32; 17:2; etc.

【そこに居合わせた人々が】ἑστῶτες  ἵστημι  ヒステーミ histēmi {his‘-tay-mee} (vpranm-p 分詞・完了能主男)

1)立つ、立ち止まる、立たせる、直立する 2)生起させる、立てる 3)置く、据える、配置する 4)現われる 5)確立する、すえる 6)負わせる、任命する

(G2476  ἵστημι A prolonged form of a primary word στάω staō (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively): – abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087.  Internet Sacred Text Archive)

【近寄ってきて】προσελθόντες  προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44  マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.

【ペテロに】πέτρῳ  Πέτρος  ペトロス  Petros {pet‘-ros } (n-dm-s 名詞・与男単)

1)ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた

(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.

【言った】εἶπον  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【確かに】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

ἀληθῶς  ἀληθῶς   アれーとース  alēthōs {al-ay-thoce‘} (ab 副詞)

1)隠れていない(あらわされている) 2)事実ありのまま 3)真の、真実、現実の、まことの 4)たしかに、ほんとうに、事実

(G230  ἀληθῶς Adverb from 227 truly: – indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:33;  ヨハ1:47; 4:42; 7:26.40] 8:31; 17:8;  使徒12:11;  Ⅰテサ2:13;  Ⅰヨハ2:5

【あなたも】σὺ  σύ スゆ sou {soo} (npn-2s 代名詞・主2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【彼ら】αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【と】ἐξ ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【いた】εἶ  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【なぜなら】καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

γάρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【言葉の訛りで】λαλιά  λαλιά  らリア lalia {lal-ee-ah‘} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)言葉の訛り、言葉づかい 2)話すこと、話、会話 3)多弁、饒舌

(G2981 λαλιά   From 2980 talk: – saying, speech.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:73

【あなたを】σε  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【確かに】δῆλόν  δῆλος デーろス dēlos {day‘-los} (a–am-s 形容詞・対男単)

1)確かな 2)はっきりした 3)明確な 4)明白な、明らかな

(G1212 δῆλος Of uncertain derivation; clear: – + bewray, certain, evident, manifest.  Internet Sacred Text Archive)

【している】ποιεῖ  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:73 

King James Version
26:73 And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.

New King James Version
26:73 And a little later those who stood by came up and said to Peter, “Surely you also are one of them, for your speech betrays you.”

American Standard Version
26:73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.

New International Version
After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them, for your accent gives you away.”

Bible in Basic English
26:73 And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.

Today’s English Version
26:73 After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”

Darby’s English Translation
26:73 And after a little, those who stood there, coming to him, said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.

Douay Rheims
26:73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.

Noah Webster Bible
26:73 And after a while came to him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech betrayeth thee.

Weymouth New Testament
26:73 A short time afterwards the people standing there came and said to Peter, ‘Certainly you too are one of them, for your brogue shows it.’

World English Bible
26:73 After a little while those who stood by came and said to Peter, ‘Surely you are also one of them, for your speech makes you known.’

Young’s Literal Translation
26:73 And after a little those standing near having come, said to Peter, ‘Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:73

μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

聖書協会共同訳聖書

しばらくして、そこにいた人々が近寄って来てペトロに言った。「確かに、お前もあの連中の仲間だ。言葉のなまりで分かる。」

 <しばらくして、そこに立っていた人々が近寄ってきて、ペテロに言った、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる」。>

しばらくすると、そこに立っている人がペテロに近づき、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる」と言った。

 <暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ>

焚き火の周りの人々の関心は今やはっきりとペテロに向けられた。

 <『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』>

人々は焚き火に照らされるペテロの顔をのぞきこみ、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる(あなたもガリラヤ人だから マルコ14:70)」と言った。人々は「ガリラヤ訛り」までもちだしてペテロに迫った。この時、最後にペテロに迫ったのは「ペテロに耳を切り落とされた大祭司の僕マルコス」だった。(ヨハネ18:26)

† 心のデボーション

「暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』」 マタイ26:73 大正文語訳聖書

「しばらくして、そこに居合わせた人々が近寄ってきて、ペトロに言った、『確かに、お前も彼らの仲間だ。言葉の訛りで分かる』」 フランシスコ会訳聖書

 「剣の報い」

最後にペテロに「あなたもイエスの仲間だ」と告げたのは、先にペテロが剣で耳を切り落とした「大祭司の僕マルコスの親族の者」だった。彼がペテロを見間違うはずはない。

ペテロは「剣の報い」を受けた。

† 細き聲 説教 

 「群衆の目」

「暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』」 マタイ26:73 大正文語訳聖書

「しばらくして、そこに居合わせた人々が近寄ってきて、ペトロに言った、『確かに、お前も彼らの仲間だ。言葉の訛りで分かる』」 フランシスコ会訳聖書

ペテロは二人目の女中のことばを否認して、しばらくそこにいた。焚き火の周りの人々の関心は今やはっきりとペテロに向けられた。すると、そこに立っている人がペテロに近づき、「確かにあなたも彼らの仲間だ。言葉づかいであなたのことがわかる」と言った。

ペテロの周辺に、騒ぎを聞きつけた人々が集まり始めた。人々はイエスの弟子であったペテロを放置することがない。見世物でも見るようにペテロを眺め、追い詰めていく。

(皆川誠)

コメント