† 福音書縦観 「ペテロの否認」
マタイ26:69~75 マルコ14:66~72 ルカ22:56~62 ヨハネ18:15~18,25~27
Matt.26:72そこで彼は再びそれを打ち消して、「そんな人は知らない」と誓って言った。 (しかし、彼は、「あなたがたの話しているその人のことは何も知らない」と言い張って、激しく誓いはじめた。マルコ14:71)(するとペテロは言った、「いや、それはちがう」ルカ22:59)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:72
【漢訳聖書】
Matt.26:72 彼得誓而復諱曰、我不識斯人。
【明治元訳】
Matt.26:72 ペテロまた肯はずして誓ふ我この人を知ずと
【大正文語訳】
Matt.26:72 重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ。
【ラゲ訳】
Matt.26:72 彼又誓ひて、我彼人を知らず、と否めり。
【口語訳】
Matt.26:72 そこで彼は再びそれを打ち消して、「そんな人は知らない」と誓って言った。
【新改訳改訂3】
Matt.26:72 それで、ペテロは、またもそれを打ち消し、誓って、「そんな人は知らない」と言った。
【新共同訳】
Matt.26:72 そこで、ペトロは再び、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した。
【聖書協会共同訳】
Matt.26:72 そこで、ペトロは再び、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した。
【バルバロ訳】
Matt.26:72 ペトロはふたたびそれを否み、「私はそんな人を知らぬ」と誓って答えた。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:72 ペトロは誓いながら、再び否定した、「そんな人は知らない」。
【日本正教会訳】
Matt.26:72 彼復諱みて、誓ひて曰へり、我其の人を識らず。
【塚本虎二訳】
Matt.26:72 ペテロは誓いまで立てて、「そんな男は知らない」と、また打ち消した。
【前田護郎訳】
Matt.26:72 そこで誓って、「その人を知らない」とふたたび否んだ。
【永井直治訳】
Matt.26:72 乃ち復た彼は誓をもて否めり、我はこの人を知らずと。
【詳訳聖書】
Matt.26:72 ペテロはもう一度それを打ち消して、誓って彼を否認して、言った、「私はその人を知らない」。
あ
† 聖書引照 Matt.26:72
Matt.26:72 そこで、ペトロは再び、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した。
[そこで、ペトロは再び] マタ5:34~36; 出エ20:7; イザ48:1; ゼカ5:3,4; 8:17; マラ3:5; 使徒5:3,4
[「そんな人は知らない」と誓って打ち消した] マタ26:74; ルカ22:34
† ギリシャ語聖書
Stephens 1550 Textus Receptus
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
Scrivener 1894 Textus Receptus
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
Byzantine Majority
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
Alexandrian
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
Hort and Westcott
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:72
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
聖書協会共同訳聖書
そこで、ペトロは再び、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した。
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
And again he denied with an oath[,] I know not the man.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:72
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
† ヘブライ語聖書 Matt.26:72
Matt.26:72
שׁוּב הִכְחִישׁ בִּשְׁבוּעָה וְאָמַר: “אֵינֶנִי מַכִּיר אֶת הָאִישׁ
† ラテン語聖書 Matt.26:72
Latin Vulgate
Matt.26:72
Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.”
† 私訳(詳訳)Matt.26:72
【私訳】 「そして、彼は誓いながら、再び否認し<打ち消し>て、『そんな人は知らない』と〔言った〕」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:72
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
聖書協会共同訳聖書
そこで、ペトロは再び、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した。
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【誓いながら】ὅρκου ὅρκος ホルコス ὅρκος {horkos} (n-gm-s 名詞・属男単)
< ἕρκος 柵、囲い、城壁
1)誓い 2)誓言 神に対して何事かを「柵で囲う」こと。
(G3727 ὅρκος From ἕρκος herkos (a fence; perhaps akin to 3725 ; a limit, that is, (sacred) restraint (specifically oath): – oath. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:33; 14:7,9; 26:72; マル6:26; ルカ1:73; 使徒2:30; ヘブ6:16,17; ヤコ5:12
【再び】πάλιν πάλιν パりン palin {pal‘-in} (ab 副詞)
1)逆の方向に、引き返して 2)元に、元の方向に、戻って、また、再び、~とも 3)後ろに 4)
もう一度、こんどは、他方では
(G3825 πάλιν Probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, that is, (of place) back, (of time) once more, or (conjugationally) furthermore or on the other hand: – again. Internet Sacred Text Archive)
【否定】ἠρνήσατο ἀρνέομαιアルネオマイ arneomai {ar-neh‘-om-ahee} (viad–3s 動詞・直・1アオ・能欠・3単)
1)~でないと言う、否認する、否定する、自己との関係を否認する 2)拒絶する、拒む、拒否する 3)棄てる、退ける、断る、打ち消す、取り消す 4)背く、拒む、断る
(G720 ἀρνέομαι Perhaps from 1 (as a negative particle) and the middle of 4483 to contradict, that is, disavow, reject, abnegate: – deny, refuse. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:33; ルカ8:45; 12:9; ヨハ13:38; 18:23,27; etc.
【して】μετὰ μετά メタ meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に
(G3326 μετά A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. Internet Sacred Text Archive)
【そんな人は】ἄνθρωπον ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-am-s 名詞・対男)
< ἄνήρ 人 +ὤψ 顔
1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人
(G444 ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man. Internet Sacred Text Archive)
【知ら】οἶδα οἶδα オイダ oida {oy’-da} (vira–1s 動詞・直・完了・能・1単)
< ἐιδον の現在完了形 私は見た
1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている
【ない】οὐκ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
【と】ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cs 接続詞・従)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.26:72
King James Version
26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
New King James Version
26:72 But again he denied with an oath, “I do not know the Man!”
American Standard Version
26:72 And again he denied with an oath, I know not the man.
New International Version
26:72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
Bible in Basic English
26:72 And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
Today’s English Version
26:72 Again Peter denied it and answered, “I swear that I don’t know that man!”
Darby’s English Translation
26:72 And again he denied with an oath: I do not know the man.
Douay Rheims
26:72 And again he denied with an oath, I know not the man.
Noah Webster Bible
26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
Weymouth New Testament
26:72 Again he denied it with an oath. ‘I do not know the man,’ he said.
World English Bible
26:72 Again he denied with an oath, ‘I don’t know the man.’
Young’s Literal Translation
26:72 and again did he deny with an oath — ‘I have not known the man.’
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:72
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
聖書協会共同訳聖書
そこで、ペトロは再び、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した。
<そこで彼は再びそれを打ち消して、「そんな人は知らない」と誓って言った。>
ペテロは別の篝火のところでも女中に「この人はナザレ人イエスと一緒だった」と告げられると、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した。
<重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ>
ペテロは再びそれを打ち消して、「そんな人は知らない」と誓って言った。ペテロは、「あなたがたの話しているその人のことは何も知らない」と言い張り、激しく誓った。(マルコ14:71) 先の否定と比べると、ペテロははるかに強く、きっぱりとイエスを否認している。
「誓いながら ὅρκος ホルコス 」は神に対して何事かを誓う」である。ペテロは神に誓って「ナザレのイエスのことは何も知らない」と否認したのである。
† 心のデボーション
「重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ」 マタイ26:72 大正文語訳聖書
「そこで、ペトロは再び、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した」 新共同訳聖書
「怯え」
イエスの否認を誓うペテロの言葉は「激しさ」を増していく。「怯」は「心が去(しりぞく)」と書く。人は思っても見ないことに遭遇するとすっかり怯えてしまう。心がペテロから退いてしまったのだ。
† 細き聲 説教
「神の法廷」
「重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ」 マタイ26:72 大正文語訳聖書
「そこで、ペトロは再び、「そんな人は知らない」と誓って打ち消した」 新共同訳聖書
ペテロは再びそれを打ち消して、「そんな人は知らない」と誓って言った。ペテロは、「あなたがたの話しているその人のことは何も知らない」と言い張り、激しく誓った。(マルコ14:71) 先の否定と比べると、ペテロははるかに強く、きっぱりとイエスを否認している。
「誓いながら ὅρκος ホルコス 」は神に対して何事かを誓う」である。ペテロは神に誓って「ナザレのイエスのことは何も知らない」と否認したのである。
ヘテロは法廷に立ってイエスを否認したのではない。真夜中の公邸の中庭で一人の女中と数名の男たちが焚火をしながら世間話でもするかの話のなかで「この人はナザレ人イエスと一緒だった」と言われたにすぎない。しかし、ペテロはそこでも「神に誓って、そんな人は知らない」とイエスを否認した。ペテロは、はじめから「神の法廷」だったのである。
(皆川誠)
コメント