マタイによる福音書26章70節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ペテロの否認」 

マタイ26:69~75  マルコ14:66~72  ルカ22:56~62  ヨハネ18:15~18,25~27

Matt.26:70するとペテロは、みんなの前でそれを打ち消して言った、「あなたが何を言っているのか、わからない」。 (「わたしは知らない。あなたの言うことがなんの事か、わからない」と言って、庭口の方に出て行った。 マルコ14:68)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:70 

【漢訳聖書】
Matt.26:70 彼得當衆前、諱之曰、我不知爾云何。

【明治元訳】
Matt.26:70 ペテロ凡の人の前に此言を肯はずして我なんぢが言ところを知ずと曰り

【大正文語訳】
Matt.26:70 かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』

【ラゲ訳】
Matt.26:70 彼衆人の前にて之を否み、我汝の云ふ所を知らず、と云へり。

【口語訳】
Matt.26:70 するとペテロは、みんなの前でそれを打ち消して言った、「あなたが何を言っているのか、わからない」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:70 しかし、ペテロはみなの前でそれを打ち消して、「何を言っているのか、私にはわからない」と言った。

【新共同訳】
Matt.26:70 ペトロは皆の前でそれを打ち消して、「何のことを言っているのか、わたしには分からない」と言った。

【聖書協会共同

Matt.26:70 ペトロは皆の前で打ち消して、「何を言っているのか、分からない」と言った。

【バルバロ訳】
Matt.26:70 ペトロはみなの前でそれを否み、「何のことを言っているのかわからぬ」と答えた。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:70 ペトロはみなの前でそれを打ち消して言った、「何を言っているのか、わたしには分からない」。

【日本正教会訳】
Matt.26:70 然れども彼は衆の前に諱みて曰へり、我爾が言ふ所を識らず。

【塚本虎二訳】
Matt.26:70 しかしペテロは皆の前で、「何をあなたが言っているのかわからない」と言って打ち消した。

【前田護郎訳】
Matt. 26:70 しかし彼は皆の前でそれを否み、「あなたのいうことがわからない」といった。

【永井直治訳】
Matt.26:70 然るに彼はすべての〔者の〕前にて否めり、云ひけるは、汝は何を云ふかをわれ知らず。

【詳訳聖書】
Matt.26:70 けれども彼はみんなの前で、知らぬふりして、打ち消して言った、「あなたが何を言っているのか私にはわからない」。

† 聖書引照 Matt.26:70 

Matt.26:70 ペトロは皆の前で打ち消して、「何を言っているのか、分からない」と言った。

[ペトロは皆の前で打ち消して、「何を言っているのか、分からない」と言った]  マタ26:34,35,40-43,51,56,58; 詩篇119:115~117; 箴言28:26; 29:23,25; イザ57:11; エレ17:9; ロマ11:20; Ⅰコリ10:12; 黙示21:8

† ギリシャ語聖書 Matt.26:70 

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Byzantine Majority
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν αυτων παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Alexandrian
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

Hort and Westcott
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:70

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.

聖書協会共同訳聖書

ペトロは皆の前で打ち消して、「何を言っているのか、分からない」と言った。

ὁ δὲ   ἠρνήσατο  ἔμπροσθεν  πάντων  λέγων,  οὐκ  οἶδα   τί    λέγεις.
But he   denied      before        all      saying:   I know not   what  thou sayest.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:70

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:70 

Matt.26:70

אַךְ הוּא הִכְחִישׁ בִּפְנֵי הַכֹּל בְּאָמְרוֹ: “אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ מָה אַתְּ אוֹמֶרֶת

† ラテン語聖書 Matt.26:70 

Latin Vulgate
Matt.26:70

At ille negavit coram omnibus, dicens: Nescio quid dicis.
But he denied it in the sight of them all, saying, “I do not know what you are saying.”

† 私訳(詳訳)Matt.26:70 

【私訳】 「しかし、彼はみんなの前で否認して言った。『あなたがたが何を言っているのか、私には分からない』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:70

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.

聖書協会共同訳聖書

ペトロは皆の前で打ち消して、「何を言っているのか、分からない」と言った。

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【みなの】πάντων  πᾶς パース pas {pas} (a–gn-p 形容詞・属)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【前で】ἔμπροσθεν  ἔμπροσθεν  エムプロスてン  emprosthen {em‘-pros-then} (pg 前置詞・属)

< ἐν + πρόσθεν 前に、面前に、見えるところに

1)前に、前で 2)人の顔面に、人の見えるところに、人の前に、面前で、の目の前で、みまえに 3)先頭に 4)以前に、古く、昔

(G1715  ἔμπροσθεν From 1722 and 4314 in front of (in place [literally or figuratively] or time): – against, at, before, (in presence, sight) of.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:16,24; 6:1,2; 7:6; 10:32,33; 11:10; 17:2; 23:13; 25:32; 26:70; 27:11,29;  マル9:2 etc.

【否認して】ἠρνήσατο  ἀρνέομαιアルネオマイ arneomai {ar-neh‘-om-ahee} (viad–3s 動詞・直・1アオ・能欠・3単)

1)~でないと言う、否認する、否定する、自己との関係を否認する 2)拒絶する、拒む、拒否する 3)棄てる、退ける、断る、打ち消す、取り消す 4)背く、拒む、断る

(G720  ἀρνέομαι Perhaps from 1 (as a negative particle) and the middle of 4483 to contradict, that is, disavowrejectabnegate: – deny, refuse.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:33;  ルカ8:45; 12:9;  ヨハ13:38; 18:23,27; etc.

【言った】λέγων  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【何を】τί  τίς ティス tis {tis} (aptan-s 形容詞・疑対中単)

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirectquestions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto,-with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive)

【言っているのか】λέγεις  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【分から】οἶδα  οἶδα  オイダ  oida {oy’-da} (vira–1s 動詞・直・完了・能・1単)

1)知っている、~であることを知っている、~する方法を知っている 2)認めている、心得ている、わきまえる 3)見抜いている、理解する、わかる、認識している、覚えている、悟っている

οἶδα は ἐιδον の現在完了形 私は見た

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

【ない】οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:70 

King James Version
26:70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.

New King James Version
26:70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.”

American Standard Version
26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

New International Version
26:70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.

Bible in Basic English
26:70 But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.

Today’s English Version
26:70 But he denied it in front of them all. “I don’t know what you are talking about,” he answered,

Darby’s English Translation
26:70 But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

Douay Rheims
26:70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.

Noah Webster Bible
26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Weymouth New Testament
26:70 He denied it before them all, saying, ‘I do not know what you mean.’

World English Bible
26:70 But he denied before them all, saying, ‘I don’t know what you are talking about.’

Young’s Literal Translation
26:70 And he denied before all, saying, ‘I have not known what thou sayest.’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:70

ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.

聖書協会共同訳聖書

ペトロは皆の前で打ち消して、「何を言っているのか、分からない」と言った。

 <するとペテロは、みんなの前でそれを打ち消して言った、「あなたが何を言っているのか、わからない」>

するとペテロは女中のことばを激しく否定して、「あなたが何を言っているのか、わからない」と言った。

 <かれ凡ての人の前に肯(うけが)はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』>

ペテロは人々の前で「わたしは知らない。あなたの言うことがなんの事か、わからない」(マルコ14:68)と、「門番の女」の言葉を否認した。

「否認して ἀρνέομαιアルネオマイ」は「きっぱりと拒絶する」の意味。ペテロはイエスとの関係を打ち消した。ペテロは彼の顔を覗き込む人々から、少し離れた別の「焚き火」に近づき、人々の中に隠れた。「僕や下役どもは、寒い時であったので、炭火をおこし、そこに立ってあたっていた」からである。(ヨハネ18: 18)

† 心のデボーション

「かれ凡ての人の前に肯(うけが)はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』」 マタイ26:70 大正文語訳聖書

「しかし、ペテロはみなの前でそれを打ち消して、『何を言っているのか、私にはわからない』と言った」 新改訳聖書

 「ペテロの否認」

もし、大祭司カヤパが法廷でペテロに「なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり」と問いただしたら、ペテロは「われは汝の言ふことを知らず」とは答えなかったかもしれない。ペテロを試みたのが名も知れぬ「門番の女」のなにげない一言だったので、ペテロは思わず打ち消したたのではなかったか。

† 細き聲 説教 

 「ペテロの否認」

「かれ凡ての人の前に肯(うけが)はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』」 マタイ26:70 大正文語訳聖書

「しかし、ペテロはみなの前でそれを打ち消して、『何を言っているのか、私にはわからない』と言った」 新改訳聖書

するとペテロは人々の前で女中に、「わたしは知らない。あなたの言うことがなんの事か、わからない」(マルコ14:68)と、「門番の女」の言葉を否認した。

「否認して ἀρνέομαιアルネオマイ」は「きっぱりと拒絶する」の意味。ペテロはイエスとの関係を打ち消した。ペテロは彼の顔を覗き込む人々から、少し離れた別の「焚き火」に近づき、人々の中に隠れた。「僕や下役どもは、寒い時であったので、炭火をおこし、そこに立ってあたっていた」からである。(ヨハネ18: 18)

もし、大祭司カヤパが法廷でペテロに「なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり」と問いただしたら、ペテロは「われは汝の言ふことを知らず」とは答えなかったかもしれない。ペテロを試みたのが名も知れぬ「門番の女」の、なにげない一言だったので、ペテロは思わず打ち消したたのではなかったか。ペテロはイエスの逮捕につづく死刑決定に、なすすべもなく、思いは混乱して己を見失っていたに違いない。しかし、ペテロの否認は、あらかじめイエスが見抜かれ予告された通りであった。

(皆川誠)

コメント