マタイによる福音書26章68節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「最高法院の裁判」 

マタイ26:57~68  マルコ14:53~65  ルカ22:54~55,63~71  ヨハネ18:12~15,19~24

Matt.26:68「キリストよ、言いあててみよ、打ったのはだれか」。 (また下役どもはイエスを引きとって、手のひらでたたいた。 マルコ14:65)(18:19大祭司はイエスに、弟子たちのことやイエスの教のことを尋ねた。 18:20イエスは答えられた、「わたしはこの世に対して公然と語ってきた。すべてのユダヤ人が集まる会堂や宮で、いつも教えていた。何事も隠れて語ったことはない。 18:21なぜ、わたしに尋ねるのか。わたしが彼らに語ったことは、それを聞いた人々に尋ねるがよい。わたしの言ったことは、彼らが知っているのだから」。 18:22イエスがこう言われると、そこに立っていた下役のひとりが、「大祭司にむかって、そのような答をするのか」と言って、平手でイエスを打った。 18:23イエスは答えられた、「もしわたしが何か悪いことを言ったのなら、その悪い理由を言いなさい。しかし、正しいことを言ったのなら、なぜわたしを打つのか」。 18:24それからアンナスは、イエスを縛ったまま大祭司カヤパのところへ送った。ヨハネ18:19~24)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:68 

【漢訳聖書】
Matt.26:68 基督乎、以預言之明告我、擊爾者誰。

【明治元訳】
Matt.26:68 キリストよ爾を撃者は誰か我儕に預言せよ

【大正文語訳】
Matt.26:68 『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』

【ラゲ訳】
Matt.26:68 キリストよ、汝を批てる者の誰なるかを我等に預言せよ、と。

【口語訳】
Matt.26:68 「キリストよ、言いあててみよ、打ったのはだれか」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:68 こう言った。「当ててみろ。キリスト。あなたを打ったのはだれか。」

【新共同訳】
Matt.26:68 「メシア、お前を殴ったのはだれか。言い当ててみろ」と言った。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:68 「メシア、お前を殴ったのは誰か、言い当ててみろ」と言った。

【バルバロ訳】
Matt.26:68 「キリストよ、当ててみろ、おまえを打ったのはだれだ」と言った。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:68 言った、「メシアよ、お前を打ったのは誰か、言いあててみろ」。

【日本正教会訳】
Matt.26:68 ハリストスよ、我等に預言せよ、爾を撃ちし者は誰ぞ

【塚本虎二訳】
Matt.26:68 「おい救世主、だれがぶったか、当ててみろ」と言った。

【前田護郎訳】
Matt.26:68 「キリストよ、おまえを打ったのはだれか当ててみよ」といった。

【永井直治訳】
Matt.26:68 云ひけるは、キリストよ、豫言せよ、汝を撃ちしは誰なるか。

【詳訳聖書】
Matt.26:68 言った、「おいキリスト<メシヤ>、お前を打ったのはだれだったか言い当ててみよ」。

† 聖書引照 Matt.26:68 

Matt.26:68 「メシア、お前を殴ったのは誰か、言い当ててみろ」と言った。

[メシア、お前を殴ったのは誰か]  マタ27:28,29; マル15:18,19; ヨハ19:2,3,14,15; Ⅰペテ2:4~8
[言い当ててみろ」と言った]  マタ27:39~44; 創世37:19,20; 士師16:25; マル14:65; ルカ22:63~65

† ギリシャ語聖書 Matt.26:68 

Stephens 1550 Textus Receptus
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Byzantine Majority
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Alexandrian
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

Hort and Westcott
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:68

λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

聖書協会共同訳聖書

「メシア、お前を殴ったのは誰か、言い当ててみろ」と言った。

λέγοντες,  προφήτευσον  ἡμῖν,   χριστέ,   τίς   ἐστιν   ὁ         παίσας        σε;
saying:     Prophesy thou   to us,   Christ,    who   is it    the[one]    having struck   thee?

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:68

λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

† ヘブライ語聖書 Matt.26:68 

Matt.26:68

וְאָמְרוּ: “נַבֵּא לָנוּ, הַמָּשִׁיחַ, מִיהוּ הַמַּכֶּה אוֹתְךָ

† ラテン語聖書 Matt.26:68 

Latin Vulgate
Matt.26:68

dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?”

† 私訳(詳訳)Matt.26:68 

【私訳】 「彼らは言った。『我々に預言せよ。メシア<キリスト>よ。あなたを打ったのは誰か?』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:68

λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

聖書協会共同訳聖書

「メシア、お前を殴ったのは誰か、言い当ててみろ」と言った。

【言った】λέγοντες  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【我々に】ἡμῖν  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1p 代名詞・与1複)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【預言せよ】προφήτευσον  προφθάνω  プロふたノー prophthanō {prof-than‘-o} (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2単)

1)~にさきんじる、先を越す 2)先に~する

(G4399 προφθάνω From 4253 and 5348 to get an earlier start of, that is, anticipate: – prevent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ17:25;

【メシアよ】χριστέ  Χριστός  くリストス Christos { khris-tos‘ } (n-vm-s 名詞・呼男単)

キリスト ヘブライ語「םָשִׁיחַ メシーハー mashiyach {maw-shee’-akh}」、アラム語の「メシアーハー」のギリシャ名で「油そそがれた者、メシア」の意味 「油そそぎ」は王や大祭司の任職式に行なわれた。(Ⅰサムエル10:1、出エジプト30:22~30「聖なるそそぎ油」(出エジプト30:25)と呼ばれ、「油そそがれたもの」は聖なるものとされた。(出エジプト30:29)

(G5547  Χριστός From 5548 anointed, that is, the Messiah, an epithet of Jesus: – Christ. G5548 χρίωProbably akin to 5530 through the idea of contact; to smear or rub with oil, that is, (by implication) toconsecrate to an office or religious service: – anoint.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16; 24:24;  マル8:29; 13:22;  ルカ9:20; 24:46;  ヨハ4:25;  使徒17:3;  ピリ1:15;  Ⅰヨハ2:22; 5:1;  黙示20:4 etc.

【お前を】σε  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【打ったのは】παίσας  παίω パイオー paiō {pah‘-yo} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)打つ、打ちのめす 2)突く、突き刺す 3)打ち当てる、突き立てる 4)追い払う

(G3817 παίω A primary verb; to hit (as if by a single blow and less violently than 5180 ; specifically to sting (as a scorpion): – smite, strike.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:68

【誰か?】τίς  τίς ティス tis {tis} (aptnm-s 形容詞・疑主男単)

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirectquestions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto,-with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive)

ἐστιν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:68 

King James Version
26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?

New King James Version
26:68 saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”

American Standard Version
26:68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?

New International Version
26:68 and said, “Prophesy to us, Christ. Who hit you?”

Bible in Basic English
26:68 Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!

Today’s English Version
26:68 said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”

Darby’s English Translation
26:68 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?

Douay Rheims
26:68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?

Noah Webster Bible
26:68 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?

Weymouth New Testament
26:68 while they taunted Him, saying, ‘Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you.’

World English Bible
26:68 saying, ‘Prophesy to us, you Christ! Who hit you?’

Young’s Literal Translation
26:68 saying, ‘Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:68

λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;

聖書協会共同訳聖書

「メシア、お前を殴ったのは誰か、言い当ててみろ」と言った。

 <「キリストよ、言いあててみよ、打ったのはだれか」>

ある者はイエス顔を平手でたたきながら、「キリストよ、言いあててみよ、打ったのはだれか」とからかった。

 <キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか>

ある者は大勢の人々に混ざってイエスを打ち、「お前がメシアなら、誰が打ったのか言い当ててみろ」とからかったのである。

† 心のデボーション

「キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか」 マタイ26:68 大正文語訳聖書

「『メシア、お前を殴ったのはだれか。言い当ててみろ』と言った」 新共同訳聖書

 「預言の成就」

人々はイエスの頬を打ち、「お前がメシアなら、誰が殴ったか、預言して見よ」と挑発する。しかし、それによって彼ら自身が預言を成就したことを知らない。「彼はくるしめらるれどもみづから謙だりて口をひらかず 屠場にひかるる羔羊の如く毛をきる者のまへにもだす羊の如くしてその口をひらかざりき」 イザヤ53:7 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか」 マタイ26:68 大正文語訳聖書

「『メシア、お前を殴ったのはだれか。言い当ててみろ』と言った」 新共同訳聖書

 「打つ者の手」

人を打つ者の手は痛かろう。その痛みは後までいつまでも続くのである。

「視よ、彼は雲の中にありて來りたまふ、諸衆の目、殊に彼を刺したる者これを見ん、かつ地上の諸族みな彼の故に歎かん、然り、アァメン」 黙示1:7  大正文語訳聖書

終わりの日に「彼を刺したる者」は甦えられたイエスがその血によって人を罪から解き放つのを見るのである。

† 細き聲 説教 

 「キリストを打つ者」

「キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか」 マタイ26:68 大正文語訳聖書

「『メシア、お前を殴ったのはだれか。言い当ててみろ』と言った」 新共同訳聖書

ある者はイエス顔を平手でたたきながら、「キリストよ、言いあててみよ、打ったのはだれか」とからかった。

大勢の人々に混ざってイエスを打ち、「もし、お前がメシアなら、誰が打ったのか分かるだろう。さあ、言い当ててみろ」とからかったのである。イエスはさからうことなく、無言でされるがままにおられた。やがて、彼らも復活の主が雲の中に来たり給うのを見ることになるのである。

黙示1:7

大正文語訳聖書

視よ、彼は雲の中にありて來りたまふ、諸衆の目、殊に彼を刺したる者これを見ん、かつ地上の諸族みな彼の故に歎かん、然り、アァメン。

(皆川誠)

コメント