マタイによる福音書26章67節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「最高法院の裁判」 

マタイ26:57~68  マルコ14:53~65  ルカ22:54~55,63~71  ヨハネ18:12~15,19~24

Matt.26:67それから、彼らはイエスの顔につばきをかけて、(目隠しをし マルコ14:65)こぶしで打ち、またある人は手のひらでたたいて言った、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:67 

【漢訳聖書】
Matt.26:67 衆唾其面、且拳擊之、亦有以手批之、曰、

【明治元訳】
Matt.26:67 是に於て彼等その面に唾し且拳にて撃りまた或人かれを批いひけるは

【大正文語訳】
Matt.26:67 ここに彼等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或者どもは手掌にて批きて言ふ

【ラゲ訳】
Matt.26:67 是に於て下役等イエズスの御顔に唾し、拳にて打ち、或者は平手にて御顔を擲きて云ひけるは、

【口語訳】
Matt.26:67 それから、彼らはイエスの顔につばきをかけて、こぶしで打ち、またある人は手のひらでたたいて言った、

【新改訳改訂3】
Matt.26:67 そうして、彼らはイエスの顔につばきをかけ、こぶしでなぐりつけ、また、他の者たちは、イエスを平手で打って、

【新共同訳】
Matt.26:67 そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、ある者は平手で打ちながら、

【聖書協会共同訳】
Matt.26:67 そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、ある者は平手で打って、

【バルバロ訳】
Matt.26:67 そして彼らはイエズスの顔につばをかけ、こぶしで打ち、平手でたたき、

【フランシスコ会訳】
Matt.26:67 そして、人々はイエスの顔につばを吐きかけ、こぶしで殴り、またある者は平手で打って

【日本正教会訳】
Matt.26:67 是に於て彼等其面に唾し、彼を撃ち,或者は其頬を批ちて曰へり、

【塚本虎二訳】
Matt.26:67 それから(法院の役人のある者は)イエスの顔に唾をかけ、拳でうち、ある者は(目隠しをして)棒でたたきながら、

【前田護郎訳】
Matt.26:67 そして彼らは彼の顔に唾し、挙で打ち、あるものは棒でたたきながら、

【永井直治訳】
Matt.26:67 そのとき彼等は彼の顏に唾し、且つ拳にてこれを搏てり。また彼等は掌にて批き、

【詳訳聖書】
Matt.26:67 その時、彼らはイエスのみ顔につばをかけ、こぶしで打ち、ある者はみ顔をたたいて、

† 聖書引照 Matt.26:67 

Matt.26:67 そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、ある者は平手で打って、

[そして、イエスの顔に唾を吐きかけ]  マタ27:30; 民数12:14; 申命25:9; ヨブ30:9~11; イザ50:6; 52:14; 53:3; マル14:65; 15:19; Ⅰコリ4:13; ヘブ12:2
[こぶしで殴り、ある者は平手で打って]  マタ27:30; 民数12:14; 申命25:9; ヨブ30:9~11; イザ50:6; 52:14; 53:3; マル14:65; 15:19; Ⅰコリ4:13; ヘブ12:2

† ギリシャ語聖書 Matt.26:67 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν

Byzantine Majority
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν

Alexandrian
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν

Hort and Westcott
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:67

τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

聖書協会共同訳聖書

そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、ある者は平手で打って、

Τότε   ἐνέπτυσαν  εἰς  τὸ   πρόσωπον  αὐτοῦ     καὶ   ἐκολάφισαν         αὐτόν,
Then   they spat     in   the     face      of him     and    violently maltreated    him.

οἱ δὲ       ἐράπισαν
and they   slapped[him]

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:67

τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

† ヘブライ語聖書 Matt.26:67 

Matt.26:67

אָז יָרְקוּ בְּפָנָיו וְהִכּוּהוּ בְּאֶגְרוֹף; גַּם סָטְרוּ לוֹ

† ラテン語聖書 Matt.26:67 

Latin Vulgate
Matt.26:67

Tunc expuerunt in faciem eius, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt,
Then they spit in his face, and they struck him with fists. And others struck his face with the palms of their hands,

† 私訳(詳訳)Matt.26:67 

【私訳】 「それから、彼らはイエスの顔に唾を吐きかけ、そして彼〔イエス〕をこぶしで殴り、またある者は平手で<棒で>打ち叩き」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:67

τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

聖書協会共同訳聖書

そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、ある者は平手で打って、

【それから】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスの】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【顔】πρόσωπον  πρόσωπον  プロソーポン  prosōpon {pros‘-o-pon} (n-an-s 名詞・対中単)

< πρός  前 + ὤψ  顔、目

1)顔、顔面、面 2)顔つき、形相、容貌、外観、姿、様、表面 3)体、身体 4)神の顔、御顔

(G4383 πρόσωπον From 4314 and ὤψ ōps (the visage; from 3700 ; the front (as being towards view), that is, the countenance, aspect, appearance, surface; by implication presence, person: – (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men’s) person, presence.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:16,17; 17:2; 26:67;  マル1:2; 14:65  ルカ9:51,53; 24:5;  使徒2:28; 3:20; 5:41; 6:15; Ⅱコリ3:7,15,18  ガラ1:22;  黙示4:7; 9:7; 10:1 etc.

【に】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【つばを吐きかけ】ἐνέπτυσαν  ἐμπτύω  エムプトゆオー emptuō {emp-too‘-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< ἐν + πτύω  つばきする

1)つばきをかける 2)唾を吐きかける

(G1716  ἐμπτύω  From 1722 and 4429 to spit at or on: – spit (upon).   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:67

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼を】αὐτόν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【こぶしで殴り】ἐκολάφισαν  κολαφίζω コらふィゾー kolaphizō {kol-af-id‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< κόλαφος こぶし

1)こぶしでなぐる 2)こぶしで打ち叩く 3)げんこつをくわせる 4)平手打ちにする

(G2852 κολαφίζω From a derivative of the base of 2849 to rap with the fist: – buffet.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:67

【また】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【平手で打って】ἐράπισαν.  ῥαπίζω  ラピゾー rhapizō {hrap-id‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< ῥάπις  鞭、杖、棒

1)平手打ちをする 2)棒・杖・ムチなどで打つ 3)殴る、打つ

「棒、杖、鞭でなぐる」から「平手打ち」の意味になる。

(G4474  ῥαπίζω From a derivative of ῥέπω rhepō , a primary word, (to let fall, “rap”); to slap (with the palm of the hand): – smite (with the palm of the hand). Compare 5180.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:39; 26:67

† 英語訳聖書 Matt.26:67 

King James Version
26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote [him] with the palms of their hands,

New King James Version
26:67 Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,

American Standard Version
26:67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,

New International Version
26:67Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him

Bible in Basic English
26:67 Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,

Today’s English Version
26:67 Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him

Darby’s English Translation
26:67 Then they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,

Douay Rheims
26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,

Noah Webster Bible
26:67 Then they spit in his face, and buffetted him; and others smote him with the palms of their hands,

Weymouth New Testament
26:67 Then they spat in His face, and struck Him–some with the fist, some with the open hand–

World English Bible
26:67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,

Young’s Literal Translation
26:67 Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:67

τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν

聖書協会共同訳聖書

そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、ある者は平手で打って、

 <それから、彼らはイエスの顔につばきをかけて、こぶしで打ち、またある人は手のひらでたたいて言った>

イエスを死刑に決定すると、人々はイエスの顔につばきをかけ、こぶしで打ちたたき、ある者は平手でたたいた。

 <ここに彼等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或者どもは手掌にて批きて言ふ>

興奮した祭司や長老たちと群衆は、イエスの顔に唾を吐きかけ、拳で殴り、平手で打った。

 <顔に唾をかける>

相手の顔に唾をかけるのは強い侮辱の所作であった。顔に唾をかけられた者は「恥をかかせられた者」として七日間、宿営の外に締め出された。(民数12:14)

† 心のデボーション

「ここに彼等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或者どもは手掌にて批きて言ふ」 マタイ26:67 大正文語訳聖書

「そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、ある者は平手で打ちながら」 新共同訳聖書

 「うるはしき容(すがた)なく」

イエスが「神を穢す者」とされると、人々は顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、平手で打つなど、それにふさわしい扱いをもってイエスを愚弄した。「かれは主のまへに芽えのごとく 燥きたる土よりいづる樹株のごとくそだちたり われらが見るべきうるはしき容なく うつくしき貌はなく われらがしたふべき艶色なし かれは侮られて人にすてられ 悲哀の人にして病患をしれり また面をおほひて避ることをせらるる者のごとく侮られたり われらも彼をたふとまざりき」 イザヤ53:2~3 明治元訳聖書  この「見るべきうるはしき容(すがた)なく うつくしき貌(かたち)はなくしたふべき艶色(みばえ)なき」イエスが我らの「メシア 救い主」である。

† 細き聲 説教 

 「顔につばきを」

「ここに彼等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或者どもは手掌にて批きて言ふ」 マタイ26:67 大正文語訳聖書

「そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、こぶしで殴り、ある者は平手で打ちながら」 新共同訳聖書

イエスを死刑に決定すると、興奮した祭司や長老たちと群衆は、イエスの顔につばきをかけ、こぶしで打ちたたき、ある者は平手でたたいた。相手の顔に唾をかけるのは強い侮辱の所作であった。顔に唾をかけられた者は「恥をかかせられた者」として七日間、宿営の外に締め出された。(民数12:14)

それらのイエスに加えられた数々の屈辱は、預言者イザヤがメシアについて預言したことばの成就であった。

イザヤ53:2~3

明治元訳聖書

かれは主のまへに芽えのごとく 燥きたる土よりいづる樹株のごとくそだちたり われらが見るべきうるはしき容なく うつくしき貌はなく われらがしたふべき艶色なし かれは侮られて人にすてられ 悲哀の人にして病患をしれり また面をおほひて避ることをせらるる者のごとく侮られたり われらも彼をたふとまざりき

(皆川誠)

コメント