マタイによる福音書26章49節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「イエスの逮捕」 

マタイ26:47~56  マルコ14:43~50  ルカ22:47~53  ヨハネ18:2~11

Matt.26:49彼はすぐイエスに近寄り、「先生、いかがですか」と言って、イエスに接吻した。(そこでイエスは言われた、「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」ルカ22:48) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:49 

【漢訳聖書】
Matt.26:49 卽就耶穌曰、夫子安、遂吻接之。

【明治元訳】
Matt.26:49 直にイエスに來りラビ安かと曰て彼に接吻す

【大正文語訳】
Matt.26:49 かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、

【ラゲ訳】
Matt.26:49 直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。

【口語訳】
Matt.26:49 彼はすぐイエスに近寄り、「先生、いかがですか」と言って、イエスに接吻した。

【新改訳改訂3】
Matt.26:49 それで、彼はすぐにイエスに近づき、「先生。お元気で」と言って、口づけした。

【新共同訳】
Matt.26:49 ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」と言って接吻した。

【聖書協会共同訳

Matt.26:49 ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」と言って接吻した。

【バルバロ訳】
Matt.26:49 すぐイエズスに近寄り、「ラビ、あいさつ申しあげます」と言ってくちづけした。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:49 ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、いかがですか」と言って、イエスに接吻した。

【日本正教会訳】
Matt.26:49 直にイイススに就きて曰へり、夫子、慶べよ、乃彼に接吻せり。

【塚本虎二訳】
Matt.26:49 そこでいきなりイエスに近寄って、「先生、御機嫌よう」と言って接吻した。

【前田護郎訳】
Matt.26:49 ただちにイエスに近づいて、「ごきげんよう、先生」といって口づけした。

【永井直治訳】
Matt.26:49 乃ち直に彼はイエスの許に進み來りていへり、ラビ、慶し。かくて幾度も接吻せり。

【詳訳聖書】
Matt.26:49 それで彼はすぐにイエスに近寄って来て、言った、「先生、万歳<今日は、健康を祈る、長命を祈る>」。そして、彼はイエスに<抱きつき>〔偽りの〕熱烈な口づけをした。

† 聖書引照 Matt.26:49 

Matt.26:49 ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」と言って接吻した。

[ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」]  マタ27:29,30; マル15:18; ヨハ19:3
[と言って接吻した]  創世27:26; Ⅰサム10:1; Ⅱサム20:9; 箴言27:6; マル14:45,46; ルカ7:45; Ⅰテサ5:26

† ギリシャ語聖書 Matt.26:49 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Byzantine Majority
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Alexandrian
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

Hort and Westcott
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:49

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

聖書協会共同訳聖書

ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」と言って接吻した。

καὶ    εὐθέως      προσελθὼν  τῶ ἰησοῦ    εἶπεν,   χαῖρε,  ῥαββί·  καὶ   κατεφίλησεν      αὐτόν.
And   immediately   approaching    to Jesus   he said:   Hail,   rabbi,   and   affectionately kissed   him.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:49

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:49 

Matt.26:49

מִיָּד נִגַּשׁ אֶל יֵשׁוּעַ וְאָמַר: “שָׁלוֹם, רַבִּי”, וְנִשֵּׁק אוֹתוֹ

† ラテン語聖書 Matt.26:49 

Latin Vulgate
Matt.26:49

Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.

† 私訳(詳訳)Matt.26:49 

【私訳】 「そして、彼はすぐにイエスに近づき、『先生、ご無事で』と言って、イエスに心をこめて接吻した」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:49

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

聖書協会共同訳聖書

ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」と言って接吻した。

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【すぐ】εὐθέως  εὐθέως  エウてオース  eutheōs {yoo-theh‘-oce} (ab 副詞)

< εὐθύς まっすぐに

1)まっすぐに、真っ直ぐな 2)率直な 3)正しく 4)たちまち、直ちに、たちどころに 5)直後に

(G2112 εὐθέως Adverb from 2117 directly, that is, at once or soon: – anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:20,22; 8:3; 14:22,31; 20:34; 24:29; 25:16; 26:49; 27:48;  ルカ5:13; 12:36;,54; 14:5; 17:7; 21:9;  ヨハ9:18,20,34; 12:10; 16:10; 17:10,14; 21:30 etc.

【イエスに】ησο  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-dm-s 名詞・与男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【近寄り】προσελθὼν  προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44  マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.

【先生】ῥαββί  ῥαββί ラブビ  rhabbi {hrab-bee‘} (n-vm-s 名詞・呼男)

1) ラビ 2)閣下 3)先生

(G4461  ῥαββί Of Hebrew origin [7227 with pronominal suffix; my master, that is, Rabbi, as an official title of honor: – Master, Rabbi.   Internet Sacred Text Archive)

マタ23:7,8; ヨハ1:49;

【ごきげんよう】χαῖρε  χαίρω  かイロー  chairō {khah‘ee-ro} (vmpa–2s^qs 動詞・命・現・能・2単/不変)

1)喜ぶ、心から喜ぶ、大いに喜ぶ 2)好む、好んで~する 3)ごきげんよう、(無事であることを喜ぶ)、御無事で、

ユダヤ人は会う時、別れの時に挨拶としてこのことばを用いる。

(G5463 χαίρω A primary verb; to be full of “cheer”, that is, calmly happy or well off; impersonal especially as a salutation (on meeting or parting), be well: – farewell, be glad, God speed, greeting, hail, joy (-fully), rejoice.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10;  マル14:11;  ルカ15:5,32; 19:6,37; 22:5; 23:8;  ヨハ3:29; 4:36; 8:56; 16:20; 20:20 etc.

【と言って】εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスに】εἶπεν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【接吻した】κατεφίλησεν  καταφιλέω  カタふィれオー kataphileō {kat-af-ee-leh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)くりかえし口づけする 2)心をこめて接吻する 3)愛撫する

(G2705 καταφιλέω  From 2596 and 5368 to kiss earnestly: – kiss.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:49

† 英語訳聖書 Matt.26:49 

King James Version
26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

New King James Version
26:49 Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

American Standard Version
26:49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

Bible in Basic English
26:49 And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.

Today’s English Version
26:49 Judas went straight to Jesus and said, “Peace be with you, Teacher,” and kissed him.

Darby’s English Translation
26:49 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

Douay Rheims
26:49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.

Noah Webster Bible
26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.

Weymouth New Testament
26:49 So he went straight to Jesus and said, ‘Peace to you, Rabbi!’ And he kissed Him eagerly.

World English Bible
26:49 Immediately he came to Jesus, and said, ‘Hail, Rabbi!’ and kissed him.

Young’s Literal Translation
26:49 and immediately, having come to Jesus, he said, ‘Hail, Rabbi,’ and kissed him;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:49

καὶ εὐθέως προσελθὼν τῶ ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

聖書協会共同訳聖書

ユダはすぐイエスに近寄り、「先生、こんばんは」と言って接吻した。

 <彼はすぐイエスに近寄り、「先生、いかがですか」と言って、イエスに接吻した>

イスカリオテのユダは弟子たちの中におられたイエスを見て近寄り、「先生、いかがですか」と言って、イエスに接吻した。

 <かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば>

ユダはイエスに近寄り、「先生、いかがですか(ご機嫌よう、ご無事で)」と挨拶して接吻した。

そこでイエスは「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」と言われた。(ルカ22:48 口語訳聖書)

 <『ラビ、安かれ』>

「ラビ ῥαββί ラブビ」は「先生」、「安かれ χαίρω  かイロー」は「大いに喜ぶ、好む」の意味で、ユダヤ人の親しい者への挨拶の言葉であった。

 <ジョット・ディ・ボンドーネの「ユダの裏切り」>

スクロヴェーニ礼拝堂(パドヴァ)には14世紀イタリアで活躍したゴシック期の大画家ジョット・ディ・ボンドーネの描いた「キリストの生涯」の作品群の中に「ユダの裏切り(ユダの接吻)」がある。中央にイスカリオテのユダが黄色の外套を大きく広げてイエスを包むようにして接吻するユダをイエスの目が悲しそうに見つめている。

† 心のデボーション

「かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば」 マタイ26:49 大正文語訳聖書

「ユダはすぐイエスに近寄り、『先生、いかがですか』と言って、イエスに接吻した」 フランシスコ会訳聖書

 「裏切りの合図」

ユダはイエスに近寄って「安かれ χαίρω  かイロー」と挨拶し接吻する。「安かれ χαίρω  かイロー」には「あなたの無事を心から喜ぶ」という意味がある。親しみをこめた言葉が裏切りの合図になる。

† 細き聲 説教 

 「接吻により」

「かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば」 マタイ26:49 大正文語訳聖書

「ユダはすぐイエスに近寄り、『先生、いかがですか』と言って、イエスに接吻した」 フランシスコ会訳聖書

イスカリオテのユダは弟子たちの中におられたイエスを見て近寄り、「先生、いかがですか(ご機嫌よう、ご無事で)」と挨拶して接吻した。そこでイエスは「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」と言われた。(ルカ22:48 口語訳聖書) 「ラビ ῥαββί ラブビ」は「先生」、「安かれ χαίρω  かイロー」は「大いに喜ぶ、好む」の意味で、ユダヤ人の親しい者への挨拶の言葉であった。

イスカリオテのユダは、「接吻をもって人の子を裏切る」というよりも、いつものようにイエスに挨拶をしたのであろう。裏切りの行為はなにげない行為のなかに最も残忍な顔を見せるのである。

「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」(ルカ22:48 口語訳聖書)、「友よ、しようとしていることをするがよい」(マタイ26:50 聖書協会共同訳聖書)が、イスカリオテのユダの聞いたイエスの最後の言葉になった。

イスカリオテのユダの役割はそれで終わった。祭司長や民の長老たちは役割の終えたイスカリオテのユダを退け、ローマ兵とともにイエスを囲んだ。イスカリオテのユダは、その場からはじき出されるように立ちすくんだに違いない。ここにイスカリオテのユダは自分の行為の意味をはっきりと理解したのである。

(皆川誠)

コメント