† 福音書縦観 「ゲッセマネの祈り」
マタイ26:36~46 マルコ14:32~42 ルカ22:39~46
Matt.26:40それから、弟子たちの所にきてごらんになると、彼らが眠っていたので、ペテロに言われた、「あなたがたはそんなに、ひと時もわたしと一緒に目をさましていることが、できなかったのか。 (そのとき、御使が天からあらわれてイエスを力づけた。 22:44イエスは苦しみもだえて、ますます切に祈られた。そして、その汗が血のしたたりのように地に落ちた。22:45祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが悲しみのはて寝入っているのをごらんになって 22:46言われた、「なぜ眠っているのか。誘惑に陥らないように、起きて祈っていなさい」。ルカ22:43~46)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.26:40
【漢訳聖書】
Matt.26:40 遂就門徒、見其寢、乃語彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、
【明治元訳】
Matt.26:40 而て(※4)弟子に來り其寢たるを見てペテロに曰けるは如此一時も我と偕に目を醒をること能はざる乎 (※4 明治14(1881)年版では「而て」→「而して」)
【大正文語訳】
Matt.26:40 弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか。
【ラゲ訳】
Matt.26:40 斯て弟子等の許に至り、彼等の眠れるを見てペトロに曰ひけるは、斯も汝等、一時間を我と共に醒め居る能はざりしか、
【口語訳】
Matt.26:40 それから、弟子たちの所にきてごらんになると、彼らが眠っていたので、ペテロに言われた、「あなたがたはそんなに、ひと時もわたしと一緒に目をさましていることが、できなかったのか。
【新改訳改訂3】
Matt.26:40 それから、イエスは弟子たちのところに戻って来て、彼らの眠っているのを見つけ、ペテロに言われた。「あなたがたは、そんなに、一時間でも、わたしといっしょに目をさましていることができなかったのか。
【新共同訳】
Matt.26:40 それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、わずか一時もわたしと共に目を覚ましていられなかったのか。
【聖書協会共同訳】
Matt.26:40 それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、一時も私と共に目を覚ましていられなかったのか。
【バルバロ訳】
Matt.26:40 それから、弟子たちのところに帰ってこられると、彼らが眠っているのを見、「そんなふうにしてあなたたちは、一時間さえ私とともに目を覚ましていられなかったのか。
【フランシスコ会訳】
Matt.26:40 弟子たちの所に来られると、彼らが眠っているのをご覧になった。そこで、イエスはペトロに仰せになった、「あなた方は、一時間でさえも、わたしとともに目をさますことができなかったのか。
【日本正教会訳】
Matt.26:40 遂に門徒に來りて、其寢ぬるを見て、ペトルに謂ふ、爾等斯く一時も我と偕に?醒する能はざりしか。
【塚本虎二訳】
Matt.26:40 やがて弟子たちの所に来て、彼らが眠っているのを見ると、ペテロに言われる、「あなた達、そんなに、たった一時間もわたしと一しょに目を覚ましておられないのか。
【前田護郎訳】
Matt.26:40 弟子たちのところへ来て眠っているのを見、ペテロにいわれる、「そのようにあなた方は一時間もわたしとともに目覚めていられなかったのか。
【永井直治訳】
Matt.26:40 かくて弟子等の許に來り、且つ寢ぬる彼等を見出だし給ふ、さればペテロに云ひ給ふ、汝等はかく一と時も、我と共に目を覺ましをること能はざるか。
【詳訳聖書】
Matt.26:40 それからイエスは弟子たちのところに来て、彼らが眠っているのを見て、ペテロに言われた、「なんということだ。あなたたちは私とともに一時間も目をさましている<見張りしている>ことがそんなにできないのか。
† 聖書引照 Matt.26:40
Matt.26:40 それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、一時も私と共に目を覚ましていられなかったのか。
[それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた] マタ26:43; 25:5; 雅歌5:2; マル14:37; ルカ9:32; 22:45
[あなたがたはこのように、一時も私と共に目を覚ましていられなかったのか] マタ26:35; 士師9:33; Ⅰサム26:15,16; Ⅰ列王20:11
† ギリシャ語聖書 Matt.26:40
Stephens 1550 Textus Receptus
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
Byzantine Majority
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
Alexandrian
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
Hort and Westcott
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.26:40
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
聖書協会共同訳聖書
それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、一時も私と共に目を覚ましていられなかったのか。
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,
And he comes to the disciples and finds them sleeping,
καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
and says to Peter: So were ye not able one hour to watch with me?
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.26:40
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
† ヘブライ語聖書 Matt.26:40
Matt.26:40
לְאַחַר מִכֵּן בָּא אֶל הַתַּלְמִידִים וּמְצָאָם יְשֵׁנִים. אָמַר אֶל כֵּיפָא
† ラテン語聖書 Matt.26:40
Latin Vulgate
Matt.26:40
Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
And he approached his disciples and found them sleeping. And he said to Peter: “So, were you not able to keep vigil with me for one hour?
† 私訳(詳訳)Matt.26:40
【私訳】 「そして、彼〔イエス〕は弟子たちのところに来れれて、彼らが眠っているのをご覧になり、ペテロに言われた、『あなた方はこのように一時間もわたしと共に目を覚ますことができないのか?』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.26:40
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
聖書協会共同訳聖書
それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、一時も私と共に目を覚ましていられなかったのか。
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【弟子たちの】μαθητὰς μαθητής マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-am-p 名詞・対男複)
< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる
1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者
(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple. Internet Sacred Text Archive)
【ところに】πρὸς πρός プロス pros {pros} (pa 前置詞・対)
1)~のところへ、~の方へ、~に向かって 2)~の近くに、~の側に、~に接して 3)~のために 4)~に対して 5)~について 6)~の面前で
(G4314 πρός A strengthened form of 4253 a preposition of direction; forward to, that is, toward (with the genitive case the side of, that is, pertaining to; with the dative case by the side of, that is, near to; usually with the accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, that is, whither or for which it is predicated): – about, according to, against, among, at, because of, before, between, ([where-]) by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), + together, to ([you]) -ward, unto, with (-in). In compounds it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. Internet Sacred Text Archive)
【来られると】ἔρχεται ἔρχομαι エルこマイ erchomai {er‘-khom-ahee} (vipn–3s 動詞・直・現・能欠・3単)
1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る
(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set. Internet Sacred Text Archive)
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【彼らが】αὐτοὺς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3p 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【眠っているのを】καθεύδοντας καθεύδω カてウドー katheudō {kath-yoo‘-do} (vppaam-p 分詞・現能対男複)
1)知らず知らず眠る、居眠りする 2)眠る、眠っている、寝ている、睡眠中である 3)何もしないでいる 4)死んでいる、永眠している
(G2518 καθεύδω From 2596 and εὕδω heudō (to sleep); to lie down to rest, that is, (by implication) to fall asleep (literally or figuratively): – (be a-) sleep. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:24; 13:25; 26:40,43,45; マル13:36; 14:47,40,41; ルカ22:46; ピリ5:14; Ⅰテサ5:6,7,10
【ご覧になった】εὑρίσκει εὑρίσκω ヘウリスコー heuriskō {hyoo-ris‘-ko} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)見出す、見つける、発見する、尋ね出す 2)探した末に見つける、捜し出す、判明する、見抜く、看破する、認める3)わかる、悟る 3)考え出す 4)手に入れる、獲得する、我がものとする
(G2147 εὑρίσκω A prolonged form of a primary word εὕρω heurō ; which (together with another cognate form, εὑρέω heureō ) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literally or figuratively): – find, get, obtain, perceive, see. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:18;2:8: 7:7,8,14; 8:10; 13:14,46; 24:46; マル11:2; 14:16; ルカ2:12; 6:7;7:9; 9:36; 12:37; 17:18;18:8; ヨハ2:14; 11:17; 18:38; 19:4,6 Ⅱテモ1:17; Ⅱテモ1:17etc.
【そこで】καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【ペトロに】εὑρίσκει Πέτρος ペトロス Petros {pet‘-ros } (n-dm-s 名詞・与男単)
ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた
(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.
【仰せになった】λέγει λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【このように】οὕτως οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (ab 副詞)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【一】μίαν εἷς ヘイス heis {hice} (a-caf-s 数詞・対女単)
1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人
(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762. Internet Sacred Text Archive)
【時間も】ὥραν ὥρα ホーラ hōra {ho‘-rah} (n-af-s 名詞・対女単)
1)(ある一定の)時、季節、年 2)(重大な)時、時期、危機 3)時間、時刻 4)昼間、日中(G5610 ὥρα Apparently a primary word; an “hour” (literally or figuratively): – day, hour, instant, season, X short, [even-] tide, (high) time. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:13; 9:22; 10:19; 14:15; 15:28; 17:18; 18:1; 24:36,44,50; 25:13; 26:40,45,55; マル6:35; 11:11; 13:11,32; 14:35,37,41; etc.
【わたしと】ἐμοῦ ἐμός エモス emos {em-os’} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)わたしの 2)わたしのもの
(G1700 ἐμοῦ A prolonged form of 3449 of me: – me, mine, my. Internet Sacred Text Archive)
【ともに】μετ᾽ μετά メタ meta {met-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~の真中に、~の間に 2)~と共に、連結、交際、協力、関与、互いに 3)同行、同伴 4)共働、助力 5)一体になる 6)後に、後方に
(G3326 μετά A primary preposition (often used adverbially); properly denoting accompaniment; “amid” (local or causal); modified variously according to the case (genitive case association, or accusative case succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314 less intimate than 1722 and less close than 4862 : – after (-ward),X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-) on, + our, X and setting, since, (un-) to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. Internet Sacred Text Archive)
【目をさますことが】γρηγορῆσαι γρηγορέω グレーゴレオー grēgoreuō {gray-gor-yoo‘-o} (vnaa 不定詞・1アオ能)
1) 目をさましている、寝ないで起きている 2)見張っている、ゆだんなく警戒している
(G1127 γρηγορέω From a derivative of 1131 to strip, that is, (reflexively) go poorly clad: – be naked. Internet Sacred Text Archive)
マタ24:42,43
【できなかったのか?】ἰσχύσατε ἰσχύω イスくゆオー ischuō {is-khoo‘-o} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)
< ἰσχύς 体力
1)丈夫な 2)健康な 3)勢力のある 4)効力がある 5)力がある、強い 6)役に立つ
(G2480 ἰσχύω From 2479 to have (or exercise) force (literally or figuratively): – beable, avail, can do ([-not]), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:28;26:40; マル9:18; 14:37; ルカ6:48; 8:43; 13:24; 14:6, 29, 30 ヨハ21:6; etc.
οὐκ οὐ ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)
1)否 2)~ない 3)~でない
(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.26:40
King James Version
26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
New King James Version
26:40 Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, “What? Could you not watch with Me one hour?
American Standard Version
26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
New International Version
26:40 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Could you men not keep watch with me for one hour?” he asked Peter.
Bible in Basic English
26:40 And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?
Today’s English Version
26:40 Then he returned to the three disciples and found them asleep; and he said to Peter, “How is it that you three were not able to keep watch with me for even one hour?
Darby’s English Translation
26:40 And he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
Douay Rheims
26:40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
Noah Webster Bible
26:40 And he cometh to the disciples, and findeth them asleep, and saith to Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Weymouth New Testament
26:40 Then He came to the disciples and found them asleep, and He said to Peter, ‘Alas, none of you could keep awake with me for even a single hour!
World English Bible
26:40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, ‘What, couldn’t you watch with me for one hour?
Young’s Literal Translation
26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, ‘So! ye were not able one hour to watch with me!
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.26:40
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
聖書協会共同訳聖書
それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、一時も私と共に目を覚ましていられなかったのか。
<それから、弟子たちの所にきてごらんになると、彼らが眠っていたので、ペテロに言われた、「あなたがたはそんなに、ひと時もわたしと一緒に目をさましていることが、できなかったのか>
イエスが近くにいた弟子たちの所にきてご覧になると、弟子たちはみな眠っていた。するとイエスはペテロに「あなたがたはこのように、一時も私と共に目を覚ましていられなかったのか。」と言われた。
<弟子たちの許にきたり、その眠れるを見て>
イエスは「苦しみもだえて、ますます切に祈られた。そして、その汗が血のしたたりのように地に落ちた」。そして「そのとき、御使が天からあらわれてイエスを力づけた」。(ルカ22:43~46 口語訳聖書)
しかし、イエスが「祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが悲しみのはて寝入っているのをごらんになった。
<ペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか>
イエスは寝入っているペテロに「わずか一時もわたしと共に目を覚ましていられなかったのか」と言われた。
† 心のデボーション
「弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか』」 マタイ26:40 大正文語訳聖書
「それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、わずか一時もわたしと共に目を覚ましていられなかったのか」 新共同訳聖書
「わたしと共に目を覚まして」
「祈を了へ、起ちて弟子たちの許にきたり、その憂によりて眠れるを見て言ひたまふ」 ルカ22:45 大正文語訳聖書 イエスは「ますます切に祈られ、その汗が血のしたたりのように地に落ちた」。イエスの祈りを聞き弟子たちも深く悲しんだ。しかし、彼らは「悲しみの果てに、眠り込んで」しまう。だが、この夜は「誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ」とイエスは私に言われる。
† 心のデボーション
「弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか』」 マタイ26:40 大正文語訳聖書
「それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、わずか一時もわたしと共に目を覚ましていられなかったのか」 新共同訳聖書
「眠り」
深い悲しみが人に「眠り」を与えるとき、神が「休め」と送られるのだろか。
† 心のデボーション
「弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか』」 マタイ26:40 大正文語訳聖書
「それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、わずか一時もわたしと共に目を覚ましていられなかったのか」 新共同訳聖書
「悲しみの果てに」
ペテロはイエスの苦悩をよそに寝入ったのではない。「悲しみの果てに、眠り込んでしまった」(ルカ22:45)のである。これ以上耐えられない悲しみに、肉体は「眠り」を魂に送るのかもしれない。
† 細き聲 説教
「目を覚ましおれ」
「弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一時も我と共に目を覺し居ること能はぬか』」 マタイ26:40 大正文語訳聖書
「それから、弟子たちのところへ戻って御覧になると、彼らは眠っていたので、ペトロに言われた。「あなたがたはこのように、わずか一時もわたしと共に目を覚ましていられなかったのか」 新共同訳聖書
イエスは「苦しみもだえて、ますます切に祈られた。そして、その汗が血のしたたりのように地に落ちた」。そして「そのとき、御使が天からあらわれてイエスを力づけた」。(ルカ22:43~46 口語訳聖書) しかし、イエスが「祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが寝入っているのをごらんになった。弟子たちは居眠りをしていたのではない。イエスの御苦しみの祈りの近くで、どうして居眠りができるだろうか? ルカは「祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが悲しみのはて寝入っているのをごらんになって」(ルカ22:45 口語訳聖書)と記している。
人は深い悲しみの中でも寝入る。意識がそれ以上の悲しみに耐えられずに寝入るのである。しかし、この夜は、イエスは寝入っているペテロに「わずか一時もわたしと共に目を覚ましていられなかったのか」と言われる。「誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ」とイエスは言われるのである。
「目を覺す γρηγορέω グレーゴレオー」は「油断なく見張り、ゆだんなく警戒して」の意味である。そのような「時」が近づいている。油断なく見張ってイエスと共に祈れ。
(皆川誠)
コメント