マタイによる福音書26章35節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ペテロ否認の予告」 

マタイ26:31~35  マルコ14:27~31  ルカ22:31~38 ヨハネ13:36~38

Matt.26:35ペテロは(力をこめて マルコ14:31)言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。弟子たちもみな同じように言った。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:35 

【漢訳聖書】
Matt.26:35 彼得對曰、我卽與爾偕亡、必不諱。衆門徒亦言如是。

【明治元訳】
Matt.26:35 ペテロ彼に曰けるは我は主と偕に死るとも爾を知ずと言じ弟子みな如此いへり

【大正文語訳】
Matt.26:35 ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。

【ラゲ訳】
Matt.26:35 ペトロ云ひけるは、假令汝と共に死すべくとも、我汝を否まじと。弟子等皆同じ様に云へり。

【口語訳】
Matt.26:35 ペテロは言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。弟子たちもみな同じように言った。

【新改訳改訂3】
Matt.26:35 ペテロは言った。「たとい、ごいっしょに死ななければならないとしても、私は、あなたを知らないなどとは決して申しません。」弟子たちはみなそう言った。

【新共同訳】
Matt.26:35 ペトロは、「たとえ、御一緒に死なねばならなくなっても、あなたのことを知らないなどとは決して申しません」と言った。弟子たちも皆、同じように言った。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:35 ペトロは、「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは決して申しません」と言った。弟子たちも皆、同じように言った。

【バルバロ訳】
Matt.26:35 ペトロは、「私はあなたとともに死ぬことになっても、あなたを否みません」と言った。弟子たちはみんなそう言った。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:35 ペトロはイエスに言った、「たとえ、あなたと一緒に死ななければならないとしても、決してあなたを知らないとは言いません」。他の弟子たちもみな、同じように言った。

【日本正教会訳】
Matt.26:35 ペトル彼に謂ふ、我爾と偕に死すとも、爾を諱まざらん、門徒皆亦是くの如く言へり。

【塚本虎二訳】
Matt.26:35 ペテロが言う、「たとえご一しょに死なねばならなくても、あなたを知らないなどとは、決して申しません。」(ほかの)弟子たちも皆、口をそろえてそう言った。

【前田護郎訳】
Matt.26:35 ペテロは彼にいう、「たとえあなたとともに死なねばならぬとも、決してあなたを知らぬとはいいますまい」。すべての弟子も同じようにいった。

【永井直治訳】
Matt.26:35 ベテロ彼に云ふ、假令われは必ず汝と同に死なざるべからざることありとも、必ず汝を否まじ。弟子等もみな等しくいへり。

【詳訳聖書】
Matt.26:35 ペテロは彼に言った、「もしあなたとともに死ななければならないとしても、私はあなたを否定しません<知らないとは言いません>」。弟子たちも同じように言った。

† 聖書引照 

Matt.26:35 ペトロは、「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは決して申しません」と言った。弟子たちも皆、同じように言った。

[ペトロは、「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは決して申しません」と言った]  マタ20:22,23; 箴言28:14; 29:23; ロマ11:20; Ⅰコリ10:12; ピリ2:12; Ⅰペテ1:17

[弟子たちも皆、同じように言った]  マタ20:24; 出エ19:8

† ギリシャ語聖書 Matt.26:35 

Stephens 1550 Textus Receptus
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον

Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον

Byzantine Majority
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον

Alexandrian
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον

Hort and Westcott
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:35

λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

聖書協会共同訳聖書

ペトロは、「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは決して申しません」と言った。弟子たちも皆、同じように言った。

λέγει  αὐτῶ  ὁ πέτρος,  κἂν     δέῃ       με   σὺν    σοὶ   ἀποθανεῖν,
Says   to him    Peter:  Even if   it behoves   me   with   thee    to die,

οὐ μή        σε   ἀπαρνήσομαι.  ὁμοίως    καὶ  πάντες  οἱ   μαθηταὶ  εἶπαν.
by no means  thee   I will deny.     Likewise   also   all     the   disciples   said.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:35

λέγει αὐτῶπέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:35 

Matt.26:35

אָמַר כֵּיפָא: “גַּם אִם עָלַי לָמוּת אִתְּךָ לֹא אֶתְכַּחֵשׁ לְךָ!”. וְכֵן אָמְרוּ כָּל הַתַּלְמִידִים

† ラテン語聖書 Matt.26:35 

Latin Vulgate
Matt.26:35

Ait illi Petrus: Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will not deny you.” And all the disciples spoke similarly.

† 私訳(詳訳)Matt.26:35 

【私訳】 「ペテロはイエスに言った、『たとえ、わたしがあなたと共に死ななければならない<死にかけている>としても、わたしは決してあなたを否定しません』 そして、〔他の〕弟子たちもみな同じように言った」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:35

λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

聖書協会共同訳聖書

ペトロは、「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは決して申しません」と言った。弟子たちも皆、同じように言った。

【ペトロは】πέτρος  Πέτρος  ペトロス  Petros {pet‘-ros } (n-nm-s 名詞・主男単)

ペテロ 「岩」の意味。 ヨナの子で兄弟アンデレと共に、漁業に従事していた

(G4074 Πέτρος Apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037 ; as a name, Petrus, an apostle: – Peter, rock. Compare 2786.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:18; 8:14; 10:2; 14:28,29; 15:15; 16:16,18,22,23; 17:1,4,24; 18:21; 19:27; 26:33,35,37,40,58,69,73,75 etc.

【イエスに】αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【たとえ】κἂν  κἄν  カン  kan {kan} (ab&cs 副詞&接続詞・従位)

1)またもし 2)たとえ~でも 3)せめて 4)少なくとも 5)もし~するだけでも

κἄν = καί ἄν

(G2579 κἄν From 2532 nad 1437 and (or even) if: – and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【私が】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたと】σοὶ  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【一緒に】σὺν  σύν  スゆン sun {soon} (pd 前置詞・与)

1)共に 2)一緒 3)と共に更に、それに加えて 4)の傍らに 5)に従って

(G4862 σύν  A primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844 , that is, by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.: – beside, with. In compounds it has similar applications, including completeness.   Internet Sacred Text Archive)

【死ななければならない】ἀποθανεῖν  ἀποθνῄσκω   アポとネースコー   apothnēskō {ap-oth-nace‘-ko} (vnaa 不定詞・2アオ能)

< ἀπό + θνῄσκω 死ぬ

1)(自然に)死ぬ 2)(不自然に)死ぬ 3)横死する 4)死なんとしている、死にかけている

(G599  ἀποθνῄσκω From 575 and 2348 to die off (literally or figuratively): – be dead, death, die, lie a-dying, be slain (X with).  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:32; 9:34; 22:24,27l 26:35;  マル5:35,39; 9:25; 12:19,20,21,23; 15:44;  etc.

【としても】δέῃ  δέω  デオー  deō {deh‘-o} (vspa–3s 動詞・仮・現・能・3単)

1)縛る 2)結びつける、束にする 3)つなぐ、枷にかける 4)捕縛する、監禁する 5)邪魔する、妨害する

(G1210 δέω A primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively): – bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also 1163 1189.  Internet Sacred Text Archive)

マタ12:29; 14:3; 22:13; 27:2;  マル3:27; 15:1;  ルカ13:16;  ヨハ18:12,24; etc.

【あなたを】σε  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【否定】ἀπαρνήσομαι  ἀπαρνέομαι   アパルネオマイ aparneomai {ap-ar-neh‘-om-ahee} (vifd–1s 動詞・直・未来・能欠・1単)

1)否認する、否定する、知らないという 2)拒絶する 3)欲しない 4)捨てる

(G533  ἀπαρνέομαι From 575 and 720 to deny utterly, that is, disownabstain: – deny.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16:24; 26:34; マル8:34

【しません】ο  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

μή  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちも】μαθηταὶ  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【みな】πάντες  πᾶς パース pas {pas}  (a–nf-p 形容詞・主複)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【同じように】ὁμοίως  ὁμοίως  ホモいオース homoiōs {hom-oy‘-oce} (ab 副詞)

1)同じように 2)同様に 3)等しく 4)そのとおりに

(G3664  ὁμοίως From the base of 3674 similar (in appearance or character): – like, + manner.  Internet Sacred Text Archive)

【言った】εἶπαν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.26:35 

King James Version
26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

New King James Version
26:35 Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples.

American Standard Version
26:35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

New International Version
26:35 But Peter declared, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the other disciples said the same.

Bible in Basic English
26:35 Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.

Today’s English Version
26:35 Peter answered, “I will never say that, even if I have to die with you!” /And all the other disciples said the same thing.

Darby’s English Translation
26:35 Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

Douay Rheims
26:35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.

Noah Webster Bible
26:35 Peter said to him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Weymouth New Testament
26:35 ‘Even if I must die with you,’ declared Peter, ‘I will never disown you.’ In like manner protested all the disciples.

World English Bible
26:35 Peter said to him, ‘Even if I must die with you, I will not deny you.’ All of the disciples also said likewise.

Young’s Literal Translation
26:35 Peter saith to him, ‘Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;’ in like manner also said all the disciples.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:35

λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

聖書協会共同訳聖書

ペトロは、「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは決して申しません」と言った。弟子たちも皆、同じように言った。

 <ペテロは言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。弟子たちもみな同じように言った>

ペテロは「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」と誓い、他の弟子たちも同じように誓った。

 <ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり>

ペテロは「力をこめて」(マルコ14:31)、イエスに「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」と言い、他の弟子たちもみな同じように言った。

† 心のデボーション

「ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり」 マタイ26:35 大正文語訳聖書

「ペトロはイエスに言った、『たとえ、あなたと一緒に死ななければならないとしても、決してあなたを知らないとは言いません』。他の弟子たちもみな、同じように言った」 フランシスコ会訳聖書

 「諱(い)まざらん」

ペテロも他の弟子たちも「たとえ、あなたと一緒に死ななければならないとしても、決してあなたを知らないとは言いません」(フランシスコ会訳聖書)と誓うが、その直後にペテロはイエスを「知らない」という。

漢訳聖書は「日本正教会訳聖書は「我爾と偕に死すとも、爾を諱(い)まざらん」と訳す。「諱き」は「忌み嫌う、嫌って避ける」の意味である。イエスの名をはばかって隠すのは「諱」である。

弟子たちはイエスを「嫌って避ける」ことがあっても、イエスは弟子たちを「嫌って避け」給わない。

† 心のデボーション

「ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり」 マタイ26:35 大正文語訳聖書

「ペトロはイエスに言った、『たとえ、あなたと一緒に死ななければならないとしても、決してあなたを知らないとは言いません』。他の弟子たちもみな、同じように言った」 フランシスコ会訳聖書

 「ただ恵みによって」

ペテロは軽い気持ちで「決してあなたを知らないとは言いません」と言ったのではない。この告白も聖霊によって導かれたものだったが、すべての告白は恵みなくしては全うされないことを学ばなければならなかった。

† 細き聲 説教 

 「弟子たちの告白」

「ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり」 マタイ26:35 大正文語訳聖書

「ペトロはイエスに言った、『たとえ、あなたと一緒に死ななければならないとしても、決してあなたを知らないとは言いません』。他の弟子たちもみな、同じように言った」 フランシスコ会訳聖書

ペテロは「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」と誓い、他の弟子たちも同じように誓った。

ペテロは「力をこめて」(マルコ14:31)、イエスに「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」と言い、他の弟子たちもみな同じように言った。

「力をこめて ἐκπερισσῶς」は「むきになって、極度に強調して」で、「過剰になって」の意味である。信仰は「過剰な告白」に陥ることもある。それは人からでるものである。しかし、イエスは「むきになって」信仰を強調する弟子たちを戒められることはされなかった。やがて、弟子たちの全員がイエスのためにいのちをかけて福音を伝える者人なることをご存知だからであろう。

たとえ、人が「力んでおこなった信仰の告白」であっても、それを正しく導かれ、実現されるのは神御自身である。

ロマ書8:26

ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

大正文語訳聖書

斯くのごとく御靈も我らの弱を助けたまふ。我らは如何に祈るべきかを知らざれども、御靈みづから言ひ難き歎をもて執成し給ふ。

(皆川誠)

コメント