マタイによる福音書26章17節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「過越の準備」

マタイ26:17~19  マルコ14:12~16  ルカ22:7~13

† 福音書縦観 「過越の準備」

マタイ26:17~19  マルコ14:12~16  ルカ22:7~13

Matt.26:17さて、除酵祭の第一日(すなわち過越の小羊をほふる日 マルコ14:12)に、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:17

【漢訳聖書】
Matt.26:17 當除酵節之首日、門徒就耶穌曰、欲我於何處、爲爾預備食逾越筵乎。

【明治元訳】
Matt.26:17 除酵節の首の日弟子イエスに來り曰けるは我儕すぎこしの食を爾の爲に何處に備ふべき乎

【大正文語訳】
Matt.26:17 除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』

【ラゲ訳】
Matt.26:17 無酵麪の祝の日、弟子等イエズスに近づきて云ひけるは、我等が汝の為に備ふる過越の食事は何處ならん事を望み給ふか。

【口語訳】
Matt.26:17 さて、除酵祭の第一日に、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」。

【新改訳改訂3】
Matt.26:17 さて、種なしパンの祝いの第一日に、弟子たちがイエスのところに来て言った。「過越の食事をなさるのに、私たちはどこで用意をしましょうか。」

【新共同訳】
Matt.26:17 除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、「どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか」と言った。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:17 除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、「どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか」と言った。

【バルバロ訳】
Matt.26:17 種なしパンの祭りの最初の日に、弟子たちはイエズスに近づいき、「過ぎ越しの食事をするために、どこに準備したらよろしいですか」と言った。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:17 除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのもとに来て、「あなたのために過越の食事を、どこに用意しましょうか」と言うと、

【日本正教会訳】
Matt.26:17 除酵節の首の日、門徒イイススに就きて曰へり、我等が何處に爾の爲に逾越節筵を備へんことを欲するか。

【塚本虎二訳】
Matt.26:17 種なしパンの祭の初めの日(の朝)、弟子たちがイエスの所に来て言った、「どこで過越のお食事の支度をしましょうか。」

【前田護郎訳】
Matt.26:17 種なしパンの祭りの初日に弟子たちがイエスのところへ来て行った、「どこで過越のお食事を用意しましょうか」と。

【永井直治訳】
Matt.26:17 かくて酵除の始〔の日〕に弟子等イエスの許に進み來りて、云ひけるは、逾越を喰ふべく汝のため、何處に我等の備へんことを欲し給ふや。

【詳訳聖書】
Matt.26:17 さて、種なしパンの祭り〔過越の週間〕の第一日に、弟子たちはイエスのところに来て、言った、「過越の晩さんをとるための用意をどこにすることをお望みになりますか」。

† 聖書引照 Matt.26:17

Matt.26:17 除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、「どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか」と言った。

[除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て]  出エ12:6,18~20; 13:6~8; レビ23:5,6; 民数28:16,17; 申命16:1~4; マル14:12; ルカ22:7
[どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか」と言った]  マタ3:15; 17:24,25; ルカ22:8,9

† ギリシャ語聖書 Matt.26:17

Stephens 1550 Textus Receptus
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα

Scrivener 1894 Textus Receptus
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα

Byzantine Majority
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα

Alexandrian
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα

Hort and Westcott
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:17

τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

聖書協会共同訳聖書

除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、「どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか」と言った。

τῇ δὲ       πρώτῃ     τῶν ἀζύμων        προσῆλθον   οἱ   μαθηταὶ   τῶ ἰησοῦ   λέγοντες,
Now on the   first[day]   of unleavened bread   approached   the   disciples    to Jesus   saying:

ποῦ     θέλεις      ἑτοιμάσωμέν     σοι    φαγεῖν   τὸ   πάσχα;
Where   willest thou   we may prepare   for thee  to eat   the   Passover?

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:17

τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

† ヘブライ語聖書 Matt.26:17

Matt.26:17

בָּרִאשׁוֹן לְחַג הַמַּצּוֹת נִגְּשׁוּ הַתַּלְמִידִים אֶל יֵשׁוּעַ וְשָׁאֲלוּ: “הֵיכָן אַתָּה רוֹצֶה שֶׁנָּכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת הַפֶּסַח

† ラテン語聖書 Matt.26:17

Latin Vulgate
Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum, dicentes: Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?
Then, on the first day of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”

† 私訳(詳訳)Matt.26:17

【私訳】 「さて、除酵祭<種なしパンの祭り>の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、『あなたのために過越の食事をどこに用意することをお望みですか?』と言うと」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:17

τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

聖書協会共同訳聖書

除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、「どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか」と言った。

【さて】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【除酵祭の】ἀζύμων  ἄζυμος アズモス azumos {ad‘-zoo-mos} (ap-gn-p 形容詞・属中複)

1) パン種を入れてない 2)酵母をいれていない 3)除酵祭

(G106  ἄζυμος From 1 (as a negative particle) and 2219 unleavened, that is, (figuratively) uncorrupted; (in the neuter plural) specifically (by implication) the Passover week: – unleavened (bread).   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:17

【第一日に】πρώτῃ |  πρῶτος  プロートス  prōtos {pro‘-tos} (apodf-s 序詞・与女単)

1)(順序)第一の、第一に 2)(時間、程度、段階などについて)第一の、第一に 3)まず、先に、最初に、最初の、真先の、初めの、初めに 4)最高の、主要の

(G4413  πρῶτος  Contracted superlative of 4253 foremost (in time, place, order or importance): – before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former.  Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちが】μαθηταὶ μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-nm-p 名詞・主男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスに】ἰησοῦ  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-dm-s 名詞・与男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」。「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation”主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名。

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive)マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【来て】προσῆλθον προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44  マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.

【あなたのために】σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【過越の】πάσχα  πάσχα  パスか pascha {pas‘-khah} (n-an-s 名詞・対中単)

1)過越 2)過越の祭り 3)過越の子羊

(G3957 πάσχα  Of Chaldee origin (compare [6453 ); the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it): – Easter, Passover.   Internet SacredText Archive)

マタ26:2

【食事を】φαγεῖν  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o} (vnaa 不定詞・2アオ能)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【どこに】ποῦ  ποῦ  プー  pou {poo} (abt 副詞・疑)

1)どこに、どこへ 2)どの場所に 3)どのように 4)どうして

(G4226 ποῦ Genitive case of πός pos , an interrogitive pronoun, (what) otherwise obsolete (perhaps the same as 4225 used with the rising slide of inquiry); as adverb of place; at (by implication to) what locality: – where, whither.  Internet Sacred Text Archive)

【用意することを】ἑτοιμάσωμέν  ἑτοιμάζω  へトイマゾー  hetoimazō {het-oy-mad‘-zo} (vsaa–1p 動詞・仮・1アオ・能・1複)

< ἕτοιμος  準備ができている

1)準備する、用意する 2)備える 3)調える、仕度する 4)配慮する

(G2090  ἑτοιμάζω From 2092 to prepare: – prepare, provide, make ready. Compare 2680. Internet Sacred Text Archive)

マタ3:3; 20:23; 25:34,41; 26:17; マル1:3; 10:40; 14:12;,15;  ルカ1:17,76; 2:31; 3:4; 12:20; 22:9,12; 23:56; 24:1;  ヨハ14:2,3 etc.

【望まれますか?】θέλεις  θέλω  てろー  thelō ethelō {thel‘-o, eth-el‘-o} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)

1)欲する、望む、願望する、したいと思う、主張する 2)~の気がある、気が向く、用意がある、~しようとする、心に持つ、(~する)つもりである、志す、決意する 3)好む 4)心に持つ 5)惑わす、呪縛する

(G2309 θέλω Either the first or the second form may be used. In certain tenses θελέω theleō thel-eh‘-o (and ἐθέλέω etheleō eth-el-eh‘-o ) are used, which are otherwise obsolete; apparently strengthened from the alternate form of 138 to determine (as an active voice option from subjective impulse; whereas 1014 properly denotes rather a passive voice acquiescence in objective considerations), that is, choose or prefer (literally or figuratively); by implication to wish, that is, be inclined to (sometimes adverbially gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism to delight in: – desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, -ling [ly]).  Internet Sacred Text Archive)

【と言うと】λέγοντες  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

† 英語訳聖書 Matt.26:17

King James Version
26:17 Now the first [day] of the [feast of] unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

New King James Version
26:17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”

American Standard Version
26:17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?

New International Version
26:17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?”

Bible in Basic English
26:17 Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?

Today’s English Version
26:17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”

Darby’s English Translation
26:17 Now on the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Douay Rheims
26:17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?

Noah Webster Bible
26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Weymouth New Testament
26:17 On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, ‘Where shall we make preparations for you to eat the Passover?’

World English Bible
26:17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, ‘Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?’

Young’s Literal Translation
26:17 And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, ‘Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?’

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:17

τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ λέγοντες, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

聖書協会共同訳聖書

除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、「どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか」と言った。

 <さて、除酵祭の第一日に、弟子たちはイエスのもとにきて言った、「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」。>

除酵祭(種なしパンの祝い)の第一日に、弟子たちはイエスに「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」と尋ねた。

 <除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ>

元来、除酵祭(種を入れないパンの祭)は過越の祭と区別されていたが、後に併合されて守られるようになった。

除酵祭の第一日(すなわち過越の小羊をほふる日 マルコ14:12)には子羊を屠り、その血は家の門柱に塗られ、肉と内蔵は火で焼かれて神に捧げられた。その後種を入れないパンに苦菜をそえて子羊の肉を儀式に従って「過越の食事」として食された。

 <『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』>

弟子たちはイエスに「どこに過越の食事を用意をしたらよいか」と尋ねた。

† 心のデボーション

「除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』」 マタイ26:17 大正文語訳聖書

「除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、『どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか』と言った」 新共同訳聖書

 「過越の食事」

アブラハムはモリヤの地でイサクを「全焼のいけにえとしてささげよ」と命じられたとき、「いけにえの羊」がないことをいぶかるイサクに「神ご自身が全焼のいけにえの羊を備えてくださる」と答えている。(創世記22:6 新改訳聖書) 「過越の食事」の準備を始める弟子たちはイエスご自身が「全焼のいけにえの羊」としてほふられようとしていることを知らない。イエスは「神ご自身が私のために備えられた全焼のいけにえの羊」であった。

† 心のデボーション

「除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』」 マタイ26:17 大正文語訳聖書

「除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、『どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか』と言った」 新共同訳聖書

 「準備」

イエスは明日にも十字架にかかられようとしていた。しかし、弟子たちはいつものように「過越の祭り」を守ろうとする。根源的な変化が起こる時にも、人は変わらない日常を守ろうとする。しかし、いくら人がいつものように振舞おうとも、「時」には変化が含まれている。変化への備えをしなければならない。

† 細き聲 説教

 「除酵祭の第一日」

「除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』」 マタイ26:17 大正文語訳聖書

「除酵祭の第一日に、弟子たちがイエスのところに来て、『どこに、過越の食事をなさる用意をいたしましょうか』と言った」 新共同訳聖書

除酵祭(種なしパンの祝い)の第一日に、弟子たちはイエスに「過越の食事をなさるために、わたしたちはどこに用意をしたらよいでしょうか」と尋ねた。

元来、除酵祭(種を入れないパンの祭)は過越の祭と区別されていたが、後に併合されて守られるようになった。

除酵祭の第一日(すなわち過越の小羊をほふる日 マルコ14:12)には子羊を屠り、その血は家の門柱に塗られ、肉と内蔵は火で焼かれて神に捧げられた。その後種を入れないパンに苦菜をそえて子羊の肉を儀式に従って「過越の食事」として食された。

除酵祭の第一日はニサンの月の第十四日である。過越祭はニサンの月の十日にはじまり、十五日まで続いた。祭司長らは、群衆の反乱を警戒して、過越祭の終わるニサンの十五日まではイエスを処刑することはしないと決めていたのである。

弟子たちはイエスに「過越の小羊をほふる日」に、どこで「過越の食事」をするかと尋ねる。この年にほふられる「過越の小羊」はイエス御自身であることを、まだ知らなかった。しかし、イエスは弟子のことばに従って、「過越の食事」の用意をするように命じられる。

(皆川誠)

コメント