マタイによる福音書26章16節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ユダの裏切り」 

マタイ26:14~16  マルコ14:10~11  ルカ22:3~6

Matt.26:16その時から、ユダはイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた(群衆のいないときにイエスを引き渡そうと、機会をねらっていた。ルカ22:6)。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.26:16 

【漢訳聖書】
Matt.26:16 自此時、尋機以賣之、

【明治元訳】
Matt.26:16 此時よりイエスを賣さんと機を窺ひぬ

【大正文語訳】
Matt.26:16 ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。

【ラゲ訳】
Matt.26:16 ユダ此時よりイエズスを付さんとして、機を窺ひ居たり。

【口語訳】
Matt.26:16 その時から、ユダはイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。

【新改訳改訂3】
Matt.26:16 そのときから、彼はイエスを引き渡す機会をねらっていた。

【新共同訳】
Matt.26:16 そのときから、ユダはイエスを引き渡そうと、良い機会をねらっていた。

【聖書協会共同訳】
Matt.26:16 その時から、ユダはイエスを引き渡そうと、機会をうかがっていた。

【バルバロ訳】
Matt.26:16 ユダはそのときからイエズスをわたす機会をねらった。

【フランシスコ会訳】
Matt.26:16 その時から,ユダはイエスを引き渡す機会を窺っていた。

【日本正教会訳】
Matt.26:16 其時より彼を付さん爲に好き機を窺へり

【塚本虎二訳】
Matt.26:16 この時からユダは、イエスを引き渡すよい機会をねらっていた。

【前田護郎訳】
Matt.26:16 彼はそのときからイエスを引き渡すによい折をうかがっていた。

【永井直治訳】
Matt.26:16 さればそのときより彼を付さんために、好き機をば彼は索めたり

【詳訳聖書】
Matt.26:16 それでユダはこの時から彼を敵の手に渡す適当な機会をねらった。

† 聖書引照 Matt.26:16 

Matt.26:16 その時から、ユダはイエスを引き渡そうと、機会をうかがっていた。

[その時から、ユダはイエスを引き渡そうと、機会をうかがっていた]  マル14:11; ルカ22:6

† ギリシャ語聖書 Matt.26:16 

Stephens 1550 Textus Receptus
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω

Scrivener 1894 Textus Receptus
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω

Byzantine Majority
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω

Alexandrian
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω

Hort and Westcott
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.26:16

καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ.

聖書協会共同訳聖書

その時から、ユダはイエスを引き渡そうと、機会をうかがっていた。

καὶ   ἀπὸ   τότε   ἐζήτει    εὐκαιρίαν    ἵνα   αὐτὸν   παραδῶ.
And   from   then   he sought  opportunity   that   him  he might deliver.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.26:16

καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ.

† ヘブライ語聖書 Matt.26:16 

Matt.26:16

וּמֵאוֹתָהּ עֵת חִפֵּשׂ הִזְדַּמְּנוּת לְהַסְגִּיר אוֹתוֹ

† ラテン語聖書 Matt.26:16 

Latin Vulgate
Matt.26:16

Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.
And from then on, he sought an opportunity to betray him.

† 私訳(詳訳)Matt.26:16 

【私訳】 「そして、その時から彼〔ユダ〕はイエスを引き渡す<裏切る、捕らえる>ためによい機会をねらった」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.26:16

καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ.

聖書協会共同訳聖書

その時から、ユダはイエスを引き渡そうと、機会をうかがっていた。

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その時】τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh} (ab^ap-gn-s 副詞/形容詞・属中単)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【から】ἀπὸ ἀπό  アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)

1)~から  2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る

(G575  ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separationdeparturecessationcompletionreversal, etc.  Internet Sacred Text Archive)

【イエスを】αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【引き渡す】παραδῶ  παραδίδωμι  パラディドーミ  paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (vsaa–3s 動詞・仮・2アオ・能・3単)

1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る

(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26;  マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12;   14:11,41; 15:1,10,15 etc.

【ために】ἵνα  ἵνα ヒナ hina {hin‘-ah} (cs 接続詞・従)

1)そこに(へ) 2)~するために 3)~する事を 4)~ので 5)という事は 6)~であるところの 7)~するように 8)すなわち(G2443  ἵνα Probably from the same as the former part of 1438 (through the demonstrative idea; compare 3588 ; in order that (denoting the purpose or the result): – albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363.  Internet Sacred Text Archive)

【機会を】εὐκαιρίαν  εὐκαιρία  エウカリア eukairia {yoo-kahee-ree‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)

1) 機会 2)よい機会 3)好機 4)ふさわしい時期 5)余暇 6)繁栄、富裕

(G2120 εὐκαιρία  From 2121 a favorable occasion: – opportunity.   Internet Sacred Text Archive)

マタ26:16

【窺っていた】ἐζήτει  ζητέω  ゼーテオー zēteō {dzay-teh‘-o} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)

1)さがす、尋ね求める、捜し求める 2)追求する、探求する、捜索する、詮索する、調べる、求める、要求する 3)ねらう、計る

(G2212 ζητέω Of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specifically (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life): – be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means). Compare 4441.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:13,20; 7:7,8; 12:43; 13:45; 18:12;  マル1:37;  ルカ2:48; 11:9,10,23; 13:6,7; 19:10;  ヨハ1:38; 4:27; 5:30,44; 6:24; 7:18; 8:50; 18:4,7 etc.

† 英語訳聖書 Matt.26:16 

New King James Version
26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.

Today’s English Version
26:16 From then on Judas was looking for a good chance to hand Jesus over to them.

King James Version
26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

New King James Version
26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.

American Standard Version
26:16 And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.

New International Version
26:16 From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.

Bible in Basic English
26:16 And from that time he was watching for a chance to give him into their hands.

New King James Version
26:16 So from that time he sought opportunity to betray Him.

Darby’s English Translation
26:16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.

Douay Rheims
26:16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.

Noah Webster Bible
26:16 And from that time he sought opportunity to betray him.

Weymouth New Testament
26:16 and from that moment he was on the look out for an opportunity to betray Him.

World English Bible
26:16 From that time he sought opportunity to betray him.

Young’s Literal Translation
26:16 and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.26:16

καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῶ.

聖書協会共同訳聖書

その時から、ユダはイエスを引き渡そうと、機会をうかがっていた。

 <その時から、ユダはイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた>

イスカリオテのユダは祭司長らから銀貨三十枚を受け取ると、直ちに、イエスを引き渡す機会を窺った。

 <ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ>

ユダは金を受け取り、この時からイエスをローマ兵に引き渡す「機会」を探り始めた。当時のユダヤはローマ帝国の支配下にあり、十字架の処刑はローマの審判によらなければならなかった。そのた祭司長や長老たちがユダに与えた役割は、「群衆のいないときに」(ルカ22:6)、密かにローマ兵を手引きし、誤りなくイエスを逮捕させるというものだった。

† 心のデボーション  

「ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ」 マタイ26:16 大正文語訳聖書

「その時から,ユダはイエスを引き渡す機会を窺っていた」 フランシスコ会訳聖書

 「ユダの信仰」

ユダは自分がローマ兵を手引きしても、イエスは「天の軍勢」を呼びよせてこれを退け、あわせて祭司長や長老たちの野望を打ち砕かれると考えたのかもしれない。ユダはなお他の弟子たちのようにイエスを信じていた。しかし、その信仰はイエスを見てはいない。

† 心のデボーション  

「ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ」 マタイ26:16 大正文語訳聖書

「その時から,ユダはイエスを引き渡す機会を窺っていた」 フランシスコ会訳聖書

 「神の時」

ユダは「この時から」、群衆の目を避けてイエスをローマ兵に引き渡す機会をうかがう。決定的なことが始まる「時」がある。「神の時」が動き始める。「神はすべての事と、すべてのわざに、時を定められたからである」 箴言3:17 口語訳聖書

† 心のデボーション  

「ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ」 マタイ26:16 大正文語訳聖書

「その時から,ユダはイエスを引き渡す機会を窺っていた」 フランシスコ会訳聖書

 「金を受け取る」

ユダはイエスを裏切るための「金」を受け取った。受け取ってはならぬものを懐に入れた瞬間から、それの意味する行動が始まる。

† 細き聲 説教 

 「悪と悪」

「ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ」 マタイ26:16 大正文語訳聖書

「その時から,ユダはイエスを引き渡す機会を窺っていた」 フランシスコ会訳聖書

イスカリオテのユダは祭司長らから銀貨三十枚を受け取ると、この時からイエスをローマ兵に引き渡す「機会」を探り始めた。当時のユダヤはローマ帝国の支配下にあり、十字架の処刑はローマの審判によらなければならなかった。そのた祭司長や長老たちがユダに与えた役割は、「群衆のいないときに」(ルカ22:6)、密かにローマ兵を手引きし、誤りなくイエスを逮捕させるというものだったのである。イエスの12弟子の一人であるユダは、その役割を果たす適役だった。

ユダの裏切りに、もっとも驚いたのは祭司長や律法学者たちであったろう。イエスの最も信頼する12弟子の一人が自ら名乗り出たのである。祭司長や律法学者らはユダのことばに、「裏切り」を確信し、そのもたらす情報に微塵も疑うことはなかった。彼らのユダを見る目は確かだったのである。悪は悪をよく判断する。祭司長や律法学者はイエス捕縛のためにイスカリオテのユダを利用することにしたのである。

(皆川誠)

コメント