マタイによる福音書4章11節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「荒野の試み」 マタイ4:1~11

マタイ4:1~11  マルコ1:12~13  ルカ4:1~13
マタイ4:1~11

Matt.4:11そこで、悪魔はイエスを離れ去り(悪魔はあらゆる試みをしつくして、一時イエスを離れた ルカ4:13)、そして、御使たちがみもとにきて仕えた。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書  Matt. 4:11

【漢訳聖書】
Matt. 4:11 於是魔鬼離耶穌、天使至、而服事之。

【明治元訳】
Matt. 4:11 終(つひ)に惡魔(あくま)かれを離(はな)れ天使(てんのつかひ)たち來(きた)り事(つか)ふ

【大正文語訳】
Matt. 4:11 ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。

【ラゲ訳】
Matt. 4:11 是に於て惡魔彼を離れしが、折しも天使等近づきて彼に事へたり。

【口語訳】
Matt. 4:11 そこで、悪魔はイエスを離れ去り、そして、御使たちがみもとにきて仕えた。

【新改訳改訂3】
Matt. 4:11 すると悪魔はイエスを離れて行き、見よ、御使いたちが近づいて来て仕えた。

【新共同訳】
Matt. 4:11 そこで、悪魔は離れ去った。すると、天使たちが来てイエスに仕えた。

【バルバロ訳】
Matt. 4:11 悪魔はイエズスを離れ去り、天使たちが近づいて来て仕えた。

【フランシスコ会訳】
Matt. 4:11 そこで、悪魔はイエズスを離れた。すると、天使たちがみもとに来てイエズスに仕えた。

【日本正教会訳】
Matt. 4:11 是(ここ)に於て惡魔彼を離る、視よ、天使等就きて、彼に奉事(ほうし)せり。

【塚本虎二訳】
Matt. 4:11 そこで悪魔が離れると、たちまち天使たちが来てイエスに仕えた。

【前田護郎訳】
Matt. 4:11 そこで悪魔が彼を去ると、見よ、天使たちが近づいて彼に仕えていた。

【永井直治訳】
Matt. 4:11 そのとき惡魔彼を棄つ。また見よ、天使等進み來りて彼に事(つか)へたり。

【詳訳聖書】
Matt. 4:11 そこで悪魔は彼を離れ去った。すると見よ、み使いたちが来て彼に仕えた。

† 聖書引照 Matt. 4:11

Matt. 4:11 ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ。

[ここに惡魔は離れ去り]  ルカ4:13; 22:53; ヨハ14:30
[視よ、御使たち來り事へぬ]  マタ4:6; 26:53; 28:2~5; マル1:13; ルカ22:43; Ⅰテモ3:16; ヘブ1:6,14; 黙示5:11,12

† ギリシャ語聖書 Matt. 4:11

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Byzantine Majority
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Alexandrian
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

Hort and Westcott
τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt. 4:11

Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

Τότε  ἀφίησιν  αὐτὸν   ὁ  διάβολος,  καὶ   ἰδοὺ
Then  leaves   him   the  devil,      and, behold,

ἄγγελοι  προσῆλθον   καὶ διηκόνουν  αὐτῷ.
angels  approached  and  ministered to him.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 4:11

Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

† ラテン語聖書 Matt. 4:11

Latin Vulgate
Matt. 4:11

Tunc reliquit eum diabolus: et ecce Angeli accesserunt, et ministrabant ei.
Then the devil left him. And behold, Angels approached and ministered to him.

† ヘブライ語聖書 Matt. 4:11

Matt. 4:11

לְאַחַר מִכֵּן עָזַב אוֹתוֹ הַשָֹטָן וּמַלְאָכִים נִגְּשׁוּ לְשָׁרְתוֹ

† 私訳(詳訳)Matt. 4:11

【私訳】 「そこで、悪魔<中傷者、偽って告訴する者、サタン>は彼〔イエス〕から離れ去った<置き去りにした、見放した、捨て置いた、放っておくことにした、手放した>。すると見よ、天使たち<御使い、使者>が近づいて来て、彼〔イエス〕に仕えた<奉仕した、世話をした>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 4:11

Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.

【そこで】 Τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

【悪魔は】 διάβολος  διάβολος  ディアボろス  diabolos {dee-ab‘-ol-os }  (ap-nm-s 形容詞・主男単)

< διάβαλλω 中傷する < διά + βόλος 投網を投げる

1)悪く言いふらす、偽って告訴する者、中傷する 2)中傷者、誹謗者 3)悪魔

マタ4:1,5,8,11; 13:39; 25:41;  ルカ2,3,55,13; 8:12;  ヨハ6:70; 8:44; 13:2 etc.

【彼から】 αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

【離れ去った】 ἀφίησιν  ἀφίημι  アふィエーミ  aphiēmi {af-ee‘-ay-mee}  (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 6)放り出す、絶縁する

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13:  マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

【すると】 原文「見よ、驚くことに」

【すると】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【見よ、驚くことに】 ἰδοὺ  ἰδού イドゥ  idou {id-oo‘} (qs 不変化詞)

1)そら、ほら、さあ、まあ、それ 2)見よ、見よ驚くことに、ごらん

注意を喚起する言葉「見よ、驚くことに」

【天使たちが】 ἄγγελοι  ἄγγελος  アンゲろス  aggelos {ang‘-el-os} (n-nm-p 名詞・主男複)

1)使者、使節、布告者、使いの者 2)天使、御使、神の使い

マタ1:20; 2:13; 4:6; 18:1,5;  マル1:2;  ルカ1:11,26; 16:22; 22:43;  ヨハ20:12;  使徒7:35; 10:3; 12:23; 27:23;  ガラ3:19;  黙示9:11; 14:8; 16:5  etc.

【来て】 προσῆλθον  προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3複)

< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る

1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【彼に】 αὐτῷ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

【仕えた】 διηκόνουν  διακονέω  ディアコネオー  diakoneō {dee-ak-on-eh‘-o} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)

1)仕える、世話する、助ける、奉仕する、~してやる 2)施しをする 3)執事の務めをする

マタ4:11; 8:15; 20:28; 25:44; 27:55;  マル1:13,31; 10:45; 15:41;  ルカ4:39; 8:3; 22:26,27;  ヨハ12:2,26 etc.

† 英語訳聖書 Matt. 4:11

King James Version
4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

American Standard Version
4:11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.

New International Version
4:11 Then the devil left him, and angels came and attended him.

Bible in Basic English
4:11 Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.

Darby’s English Translation
4:11 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.

Douay Rheims
4:11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.

Noah Webster Bible
4:11 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.

Weymouth New Testament
4:11 Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.

World English Bible
4:11 Then the devil left him, and behold, angels came and ministered to him.

Young’s Literal Translation
4:11 Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.

Amplified Bible
4:11 Then the devil left Him; and angels came and ministered to Him [bringing Him food and serving Him].

Jesus Begins His Ministry

† 細き聲 聖書研究ノート

<ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ>

「人間と神」に関する試みをすべて退けられて、サタンはイエスから離れ去り、御使いたちがイエスに仕えた。

<そのとき悪魔彼を棄つ>

「離れ去る ἀφίημι  アふィエーミ」は「放棄する、置き去る」の意味。

永井直治訳「そのとき悪魔彼を棄(す)つ」。

<天使>

「仕える διακονέω  ディアコネオー」は「世話する、助ける」こと。天使は「世話し、奉仕し、助ける」ため神より派遣された「使者 messenger」である。

悪魔が「来る προσέρχομαι プロセルこマイ」とき天使は近くに退いており、悪魔が「離れ去る ἀφίημι  アふィエーミ」 と、天使が「来る προσέρχομαι プロセルこマイ」。

† 心のデボーション

「そのとき悪魔彼を棄(す)つ」 マタイ4:11 永井直治訳

「そこで、悪魔は離れ去った。すると、天使たちが来てイエスに仕えた」 新共同訳聖書

「悪魔彼を棄(す)つ」

「離れ去る ἀφίημι  アふィエーミ」は「放棄する、置き去る」の意味。永井直治訳「そのとき悪魔彼を棄(す)つ」。

悪魔はイエスをそこに「捨て置いた」、しかし「棄てた」のではない。イエスをそのままに放置したまでである。イエスを棄てない悪魔は、それゆえに人間を放棄することもない。

† 心のデボーション

「視よ、御使たち來り事へぬ」 マタイ4:11 大正文語訳聖書

「そこで、悪魔は離れ去った。すると、天使たちが来てイエスに仕えた」 新共同訳聖書

「天使 ἄγγελος  アンゲろス」は「仕える διακονέω  ディアコネオー 世話し、奉仕し、助ける」ため神より派遣された「使者 messenger」である。

キリスト教絵画では「天使」は神話的存在として描かれる。しかし、天使は「使者 messenger」であり、「おとずれ ἀγγελία  message」を意味する。天使を視覚的に理解することはできない。

† 細き聲 説教

「サタンの戦い」

「ここに惡魔は離れ去り、視よ、御使たち來り事へぬ」 マタイ4:11 大正文語訳聖書

「そこで、悪魔は離れ去った。すると、天使たちが来てイエスに仕えた」 新共同訳聖書

「人間と神」に関する試みをすべて退けられて、サタンはイエスから離れ去り、御使いたちがイエスに仕えた。

サタンはイエスをそこに「捨て置いて」去った。しかし、サタンはイエスを「棄てた」のではない。イエスをそのままに放置したにすぎない。

サタンは神を試みる存在である。そのサタンが「人間」に関することでイエスを試みている。それは神と人間の関係が神の本質を問うほどに密接なものであることを示している。

イエスを棄てない悪魔は、それゆえに人間を放棄することもない。人間を堕落させることは人間を「御自身のかたちに」創造された神を否定し、新たな創造主としてサタンを拝することだからである。

イエスを去ったサタンはなおも神のかたちにつくられた人間を否定する。しかし、イエスは神の創造された人間を完成される。その激しい戦いは世の終わりまで続くのである。

(皆川誠)

コメント