マタイによる福音書25章43節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt.25:43旅人であったときに宿を貸さず、裸であったときに着せず、また病気のときや、獄にいたときに、わたしを尋ねてくれなかったからである』。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:43 

【漢訳聖書】
Matt.25:43 我爲旅爾不館我、我裸爾不衣我、我病及在獄、爾不顧我。

【明治元訳】
Matt.25:43 旅せし時われを宿らせず裸なりし時われに衣ず病また獄に在し時われを顧ざれば也

【大正文語訳】
Matt.25:43 旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」

【ラゲ訳】
Matt.25:43 我が旅人なりしに汝等宿らせず、裸なりしに汝等着せず、病み又監獄に在りしに汝等訪はざりし故なり、と。

【口語訳】
Matt.25:43 旅人であったときに宿を貸さず、裸であったときに着せず、また病気のときや、獄にいたときに、わたしを尋ねてくれなかったからである』。

【新改訳改訂3】
Matt.25:43 わたしが旅人であったときにも泊まらせず、裸であったときにも着る物をくれず、病気のときや牢にいたときにもたずねてくれなかった。』

【新共同訳】
Matt.25:43 旅をしていたときに宿を貸さず、裸のときに着せず、病気のとき、牢にいたときに、訪ねてくれなかったからだ。』

【聖書協会共同訳】
Matt.25:43 よそ者であったときに宿を貸さず、裸のときに着せず、病気のとき、牢にいたときに、世話をしてくれなかったからだ。』

【バルバロ訳】
Matt.25:43 旅にあったときに宿らせず、裸だったのに服をくれず、病気だったときや牢にいたときに見舞いに来なかった>。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:43 旅をしていた時に宿を貸さず、裸の時に服を着せず、病気の時、また牢獄にいた時に、訪ねてくれなかったからである』。

【日本正教会訳】
Matt.25:43 我が旅せし時、我を宿らせず、我が裸なりし時、我に衣せず、我が病み、又は獄に在りし時、我を顧みざりき。

【塚本虎二訳】
Matt.25:43 宿がなかったときに宿をかさず、裸のときに着せず、病気のとき、牢に入っていたときに見舞ってくれなかったのだから。』

【前田護郎訳】
Matt.25:43 よそものであったとき宿をかさず、裸のとき着物を与えず、病気であり捕われているとき訪れてくれなかった』と。

【永井直治訳】
Matt.25:43 われ旅人なりしに汝等われを連れ入れず、裸なりしに汝等われに着せず、病みまた檻倉に在りしに汝等われを顧みざりしが故なり。

【詳訳聖書】
Matt.25:43 私が旅人であった時に私を歓迎せず<もてなさず>、私が裸であった時に私に着せず、私が病気であり、また獄舎にいた時に私を尋ねて助ける<みとる>ことをしなかったからである』。

† 聖書引照 Matt.25:43 

Matt.25:43 よそ者であったときに宿を貸さず、裸のときに着せず、病気のとき、牢にいたときに、世話をしてくれなかったからだ。』

[よそ者であったときに宿を貸さず、裸のときに着せず、病気のとき、牢にいたときに、世話をしてくれなかったからだ]

本節への引照はみあたりません。

† ギリシャ語聖書 Matt.25:43 

Stephens 1550 Textus Receptus
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

Scrivener 1894 Textus Receptus
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

Byzantine Majority
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

Alexandrian
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

Hort and Westcott
ξενος ημην και ου συνηγαγετε με γυμνος και ου περιεβαλετε με ασθενης και εν φυλακη και ουκ επεσκεψασθε με

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:43

ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

聖書協会共同訳聖書

よそ者であったときに宿を貸さず、裸のときに着せず、病気のとき、牢にいたときに、世話をしてくれなかったからだ。』

Ξένος     ἤμην   καὶ  οὐ συνηγάγετέ     με,
a stranger   I was   and   ye entertained not   me,

γυμνὸς  καὶ   οὐ περιεβάλετέ  με,
naked    and   ye clothed not    me,

ἀσθενὴς  καὶ   ἐν  φυλακῇ  καὶ  οὐκ ἐπεσκέψασθέ  με.
ill        and   in   prison    and   ye visited not       me.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:43

ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:43 

Matt.25:43

עוֹבֵר אֹרַח הָיִיתִי וְלֹא אֲסַפְתֶּם אוֹתִי, עָרוֹם – וְלֹא הִלְבַּשְׁתֶּם אוֹתִי, חוֹלֶה וּבְמַאֲסָר – וְלֹא בִּקַּרְתֶּם אוֹתִי

† ラテン語聖書 Matt.25:43 

Latin Vulgate
Matt.25:43

hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’

† 私訳(詳訳)Matt.25:43 

【私訳】 「あなたは私が外国にいた時に私を家に迎えず、私が裸だった時私にまとわせず、私が病気であった時や牢獄にいた時に私を訪れてくれなかったからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:43

ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

聖書協会共同訳聖書

よそ者であったときに宿を貸さず、裸のときに着せず、病気のとき、牢にいたときに、世話をしてくれなかったからだ。』

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【外国に】 ξένος  ξένος  クセノス xenos {xen‘-os} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1) 異国の、外国の、異邦の 2)無縁の 3)よその 4)外国人、見知らない

(G3581 ξένος  Apparently a primary word; foreign (literally alien, or figuratively novel); by implication a guest or (vice-versa) entertainer: – host, strange (-r).   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:35

【いた時に】 ἤμην  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (viim–1s 動詞・直・未完・中・1単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【私に】 με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【宿を貸さ】 συνηγάγετέ  συνάγω  スゆナゴー  sunagō {soon-ag‘-o} (viaa–2p 動詞・直・2アオ・能・2複)

< σύν ~と一緒に + ἄγω 行く、来る

1)運ぶ 2)集める、寄せ集める、一つところにもってくる、持ち寄る 3)集まる、集合する 4)まとめる、取り入れる 5)結び合わせる、和解させる 6)招集する 7)家に迎える、厚くもてなす、歓待する

(συνάγω の名詞形 συναγωγή ユダヤ人の礼拝堂、会堂「スナゴーゲー」「集められ、結び合わせ、和解させる所」である)

(G4863 συνάγω From 4862 and 71 to lead together, that is, collect or convene; specifically to entertain (hospitably): – + accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:4; 3:12; 6:26; 13:30,47; 22:10;25:24,26;  ルカ15:12;  ヨハ4:36; 6:12,13; 11:47; 15:6  使徒14:27; 15:30; 黙示16:14,16; 20:8 etc.

【ず】 οὐ οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【また】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【裸の時に】 γυμνὸς  γυμνός  グゆムノス gumnos {goom-nos‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1) あらわな、むき出しの、赤裸々な 2)裸の、裸で 3)奪われた、~なしの 4)ただの、単なる

(G1131 γυμνός   Of uncertain affinity; nude (absolutely or relatively, literally or figuratively): – naked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:36

【私に】 με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【服を着せ】 περιεβάλετέ,  περιβάλλω  ペリバるろー  periballō {per-ee-bal‘-lo} (viaa–2p 動詞・直・2アオ・能・2複)

< περί まわり + βάλλω 投げる、置く

1)着る、まとう 2)周りをとり囲む 3)着飾る、身につけさせる 4)包む

(G4016 περιβάλλω From 4012 and 906 to throw all around, that is, invest (with a palisade or with clothing): – array, cast about, clothe (-d me), put on.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:29; 25:36,38,43;  マル16:5;  ルカ23:11;  ヨハ19:2 etc.

περιβάλλω  ペリバるろー  periballō {per-ee-bal‘-lo} (viaa–2p 動詞・直・2アオ・能・2複)

< περί まわり + βάλλω 投げる、置く

1)着る、まとう 2)周りをとり囲む 3)着飾る、身につけさせる 4)包む

【ず】 οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【また】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【病気の時】 ἀσθενὴς  ἀσθενέω   アスてネオー astheneō {as-then-eh‘-o} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)無力である、力がない、弱い 2)貧しい、力がない、貧弱な、取るに足りぬ、重要でない、些細な 3)病人たち、虚弱である、病む、病人 4)弱い、困窮している

(G770  ἀσθενέω From 772 to be feeble (in any sense): – be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:8; 25:36,39;  マル6:56;  ヨハ4:46; 5:3,7; 6:2; 11;1,2,3,6; etc.

【に】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【また】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【牢獄】 φυλακῇ  φυλακή  ふゆらケー  phulakē {foo-lak-ay‘} (n-df-s 名詞・与女単)

1)獄屋、牢獄、獄 2)見張り、監視、警戒、警備、守護、守衛 3)番人、監視人 4)監禁

(G5438 φυλακή  From 5442 a guarding or (concretely guard), the act, the parson; figuratively the place, the condition, or (specifically) the time (as a division of day or night), literally or figuratively: – cage, hold, (im-) prison (-ment), ward, watch.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:25; 14:3,10; 18:30; 25:36,39,43,44;  マル6:17,27;  ルカ3:20; 12:58; 21:12; 22:33; 23;19,25;  ヨハ3:2 etc.

【私を】 με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【訪ねて】 πεσκέψασθέ  ἐπισκέπτομαι  エピスケプトマイ episkeptomai {ep-ee-skep‘-tom-ahee} (viad–2p 動詞・直・1アオ・能欠・2複)

< ἐπί  上から + σκέπτομαι  見回す

1)捜し出す 2) 訪ねる、見舞う、世話をする 3)(吟味して)探す 4)顧みる、心にかける 5)監視する、警戒する

(G1980  ἐπισκέπτομαι   Middle voice from 1909 and the base of 4649 to inspect, that is, (by implication) to select; by extension to go to see, relieve: – look out, visit.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:36

【くれなかったからである】 οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:43 

King James Version
25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

New King James Version
25:43 ‘I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’

American Standard Version
25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.

New International Version
25:43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’

Bible in Basic English
25:43 I was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.

Today’s English Version
25:43 I was a stranger but you would not welcome me in your homes, naked but you would not clothe me; I was sick and in prison but you would not take care of me.’

Darby’s English Translation
25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.

Douay Rheims
25:43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.

Noah Webster Bible
25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.

Weymouth New Testament
25:43 when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.’

World English Bible
25:43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’

Young’s Literal Translation
25:43 a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:43

ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

聖書協会共同訳聖書

よそ者であったときに宿を貸さず、裸のときに着せず、病気のとき、牢にいたときに、世話をしてくれなかったからだ。』

 <旅人であったときに宿を貸さず、裸であったときに着せず、また病気のときや、獄にいたときに、わたしを尋ねてくれなかったからである>

王位についた主人は玉座の左に分けられた人々に、その理由をすべて告げる。

 <旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり>

王の左に分けられた「詛われた者」は、王が旅するとき宿を貸さず、裸の時衣を与えず、病みまた獄にいるときに訪ねることをしなかった。

† 心のデボーション

「旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」 マタイ25:43 大正文語訳聖書

「旅をしていた時に宿を貸さず、裸の時に服を着せず、病気の時、また牢獄にいた時に、訪ねてくれなかったからである」 フランシスコ会訳聖書

 「善意の全体」

飢えた人に食を与えない人は、渇いた人に飲ませない。そして、渇いた人に飲ませない人は旅人に宿を貸すことをしない。善意の一つを欠く者は、その全体を欠く。

† 心のデボーション

「旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」 マタイ25:43 大正文語訳聖書

「旅をしていた時に宿を貸さず、裸の時に服を着せず、病気の時、また牢獄にいた時に、訪ねてくれなかったからである」 フランシスコ会訳聖書

 「無関心」

悪しき者の罪は「無関心」である。人の不幸に気づかないのではない。気づくも心が動かされることなないのである。

† 細き聲 説教 

 「聴くこと」

「旅人なりしときに宿らせず、裸なりしときに衣せず、病みまた獄にありしときに訪はざればなり」 マタイ25:43 大正文語訳聖書

「旅をしていた時に宿を貸さず、裸の時に服を着せず、病気の時、また牢獄にいた時に、訪ねてくれなかったからである」 フランシスコ会訳聖書

王位についた主人は玉座の左に分けられた人々に、その理由をすべて告げる。

王の左に分けられた「詛われた者」は、王が旅するとき宿を貸さず、裸の時衣を与えず、病みまた獄にいるときに訪ねることをしなかった。

王は玉座の左に分けられた人々にその理由を、右に分けられた人々の理由と述べたと全く同じに告げられる。右の人々に告げたマタイ25:33~36は、左に分けられた人々の理由マタイ25:42~43と全く同じである。

右に分けられた人々がその理由について述べるすべての言葉を聞いたように、左に分けられた人々は、途中で遮ることなく、すべての理由を聞かなければならない。

神が語られるとき、人は、神が語り終えるまで、静かに聴かなければならない。我々は、しばしば、その途中で言葉を遮り、自分の思いを語りはじめるのである。左に分けられた「呪われた者」ですら、その点では右に分けられた人々と同じ信仰の姿勢を示したではないか? しかし、右と左の人々では「聴く」ことに重要な差異があることを付け加えなければならない。もし、左に分けられた人々が主人のことばを「真に聴く」ことがなされたなら、主人の言葉は、彼らから深刻な「悔い改め」を引き出したであろう。

(皆川誠)

コメント