マタイによる福音書25章42節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt.25:42あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせず、かわいていたときに飲ませず、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:42 

【漢訳聖書】
Matt.25:42 蓋我飢爾不食我、我渇爾飮我、

【明治元訳】
Matt.25:42 蓋なんぢら我が飢し時われに食せず渇しとき我に飮せず

【大正文語訳】
Matt.25:42 なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず、

【ラゲ訳】
Matt.25:42 其は我が飢ゑしに汝等は食せしめず、我が渇きしに汝等飲ましめず、

【口語訳】
Matt.25:42 あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせず、かわいていたときに飲ませず、

【新改訳改訂3】
Matt.25:42 おまえたちは、わたしが空腹であったとき、食べる物をくれず、渇いていたときにも飲ませず、

【新共同訳】
Matt.25:42 お前たちは、わたしが飢えていたときに食べさせず、のどが渇いたときに飲ませず、

【聖書協会共同訳】
Matt.25:42 あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせず、喉が渇いていたときに飲ませず、

【バルバロ訳】
Matt.25:42 あなたたちは私が飢えていたのに食べさせず、渇いていたのに飲ませず、

【フランシスコ会訳】
Matt.25:42 お前たちは、わたしが飢えていた時に食べさせず、渇いていた時に飲ませず、

【日本正教会訳】
Matt.25:42 蓋我が飢ゑし時、爾等我に食はせず、我が渇きし時、我に飮ませず、

【塚本虎二訳】
Matt.25:42 あなた達はわたしが空腹のときに食べさせず、渇いたときに飲ませず、

【前田護郎訳】
Matt.25:42 わたしが飢えたときあなた方は食を与えず、渇いたとき飲み物を与えず、

【永井直治訳】
Matt.25:42 そはわれ飢ゑしに汝等われに喰はしめず、われ渇きしに汝等われに飮ましめず、

【詳訳聖書】
Matt.25:42 私が旅人であった時に私を歓迎せず<もてなさず>、私が裸であった時に私に着せず、私が病気であり、また獄舎にいた時に私を尋ねて助ける<みとる>ことをしなかったからである』。

† 聖書引照 Matt.25:42 

Matt.25:42 あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせず、喉が渇いていたときに飲ませず、

[あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせず、喉が渇いていたときに飲ませず]  マタ25:35; 10:37,38; 12:30; アモ6:6; ヨハ5:23; 8:42~44; 14:21; Ⅰコリ16:22; Ⅱテサ1:8; ヤコ2:15~24; Ⅰヨハ3:14~17; 4:20

† ギリシャ語聖書 Matt.25:42 

Stephens 1550 Textus Receptus
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

Scrivener 1894 Textus Receptus
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

Byzantine Majority
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

Alexandrian
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και ουκ εποτισατε με

Hort and Westcott
επεινασα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν και εδιψησα και ουκ εποτισατε με

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:42

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

聖書協会共同訳聖書

あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせず、喉が渇いていたときに飲ませず、

ἐπείνασα γὰρ   καὶ  οὐκ ἐδώκατέ  μοι  φαγεῖν,  ἐδίψησα    καὶ  οὐκ ἐποτίσατέ    με,
For I hungered   and    ye gave not   me   to eat,    I thirsted   and   ye gave not drink  me,

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:42

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

† ヘブライ語聖書 Matt.25:42 

Matt.25:42

כִּי רָעֵב הָיִיתִי וְלֹא נְתַתֶּם לִי לֶאֱכֹל, צָמֵא הָיִיתִי וְלֹא הִשְׁקֵיתֶם אוֹתִי

† ラテン語聖書 Matt.25:42 

Latin Vulgate
Matt.25:42

Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;

† 私訳(詳訳)Matt.25:42 

【私訳】 「なぜなら、あなたがたは私が飢えていた時に私に食べ物を与えず、私が渇いていた時に私にの混ぜず」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:42

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

聖書協会共同訳聖書

あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせず、喉が渇いていたときに飲ませず、

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【なぜなら】γὰρ  γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしが飢えていた時に】ἐπείνασα  πεινάω  ペイナオー  peinaō {pi-nah‘-o} (viaa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)

< πεῖνα 飢え

1)飢える、食を求める、飢える 2)飢え求める、切望する、渇望する、熱望する、欲求する 3)空腹である 4)欠けている、足りない

(G3983 πεινάω From the same as 3993 (through the idea of pinching toil; “pine”); to famish (absolutely or comparatively); figuratively to crave: – be an hungered.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:2; 5:6; 12:1,3; 21:18; 25:35,37,42,44;  マル2:25; 11:12;  ルカ1:53; 4:2; 6:3;,21,25;  ヨハ6:35 etc.

【私に】μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【食べ】φαγεῖν  ἐσθίω  エスてィオー  esthiō {es-thee‘-o} (vnaa 不定詞・2アオ能)

1)食う、食べる、食事する 2)食い尽くす、焼き尽くす 3)摂取する 4)悩ます、苦しめる

(G2068  ἐσθίω Strengthened for a primary word ἔδω edō (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315 to eat (usually literally): – devour, eat, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:25,31; 12:1,4; 14:20,21; 15:27,32,37,38; 25:35,42; 26:26;  マル1:6; 2:26; 6:37,42,44, 7:3,4,28; 8:1,2,8; 11:14;  ルカ4:2; 6:2,4; 7:33; 9:17; 10:7; 12:22,29; 15:16; 17:27,28 etc.

【させ】ἐδώκατέ  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【ず】οὐκ οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

【また】καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【渇いていた時に】ἐδίψησα  διψάω  ディプサオー  dipsaō {dip-sah‘-o} (viaa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)

1)渇く、渇き求める 2)渇望する、捜し求める 3)狩り出す

(G1372 διψάω From a variation of 1373 to thirst for (literally or figuratively): – (be, be a-) thirst (-y).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:6; 25:35,37,42,44;  ヨハ4:13,14,15; 6:35; 7:37; 19:38;  ロマ12:20;  Ⅰコリ4:11;  黙示7:16; 21:6: 22:17

【私に】με  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npa-1s 代名詞・対1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【飲ませ】ἐποτίσατέ  ποτίζω  ポティゾー potizō {pot-id‘-zo} (viaa–2p 動詞・直・1アオ・能・2複)

1)飲ませる 2)飲み水を与える 3)吸い込ます 4)水をやる、水を注ぐ、しみこます

(G4222 ποτίζω From a derivative of the alternate of 4095 to furnish drink, irrigate: – give (make) to drink, feed, water.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:42; 25:35,37,42; 27:48;  マル9:41; 15:36;  ロマ12:20;  Ⅰコリ3:2; 12:13;  黙示14:8;

【ず】οὐκ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定)

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:42 

King James Version
25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:

New King James Version
25:42 ‘for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;

American Standard Version
25:42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

New International Version
25:42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

Bible in Basic English
25:42 For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:

Today’s English Version
25:42 I was hungry but you would not feed me, thirsty but you would not give me a drink;

Darby’s English Translation
25:42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;

Douay Rheims
25:42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.

Noah Webster Bible
25:42 For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:

Weymouth New Testament
25:42 For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;

World English Bible
25:42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;

Young’s Literal Translation
25:42 for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:42

ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

聖書協会共同訳聖書

あなたがたは、私が飢えていたときに食べさせず、喉が渇いていたときに飲ませず、

 <あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせず、かわいていたときに飲ませず>

王位を受けた主人は、玉座の左に分けられた人々に、その理由を述べる。

 <なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず>

王の左に分けられた「詛われた者」は、王が飢えた時に与えず、渇いたときに飲ませなかった。

「飢えている者を飢えさせ、乾いている者に飲み物を飲ませない」のは神を敬わない者の不義な行為である。

「そは愚なるものは愚なることをかたり その心に不義をかもし邪曲をおこなひ ヱホバにむかひて妄なることをかたり 饑たる者のこころを空しくし渇けるものの飮料をつきはてしむ」 イザヤ32:6 明治元訳聖書

† 心のデボーション

「なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず」 マタイ25:42 大正文語訳聖書

「お前たちは、わたしが飢えていた時に食べさせず、渇いていた時に飲ませず」 フランシスコ会訳聖書

 「魂の飢えと渇きに」

飢えた人にパンを分けるように、渇いた人に一杯の冷水を差し出すように、魂の飢えと渇きに与えることができたらどんなに幸いだろうか。「あなたは、わたしの魂が飢えていた時に食べさせず、渇いていた時に飲ませてくれなかった」という声を悲しみながら聞く。

† 心のデボーション

「なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず」 マタイ25:42 大正文語訳聖書

「お前たちは、わたしが飢えていた時に食べさせず、渇いていた時に飲ませず」 フランシスコ会訳聖書

 「イエスの渇き」

十字架の上でイエスは「わたしは渇く」と言われた。(ヨハネ19:28) イエスは神を求めて「渇く」と言われたのだろう。「わがたましひは渇けるごとくに神をしたふ 活神をぞしたふ 何れのときにか我ゆきて神のみまへにいでん」(詩篇42:2 明治元訳聖書) しかし人々は、「酸いぶどう酒」を海綿にひたしてイエスの口に差し伸べた。(ヨハネ19:28~30) 「かれら苦草をわがくひものにあたへ わが渇けるときに醋をのませたり」(詩篇69:21)

私はイエスの渇きに対して、「水」に代えて「酢」を差し出すようなことしができない。しかし、十字架のイエはそれを口に含まれた。

† 細き聲 説教 

 「左の理由」

「なんぢら我が飢ゑしときに食はせず、渇きしときに飮ませず」 マタイ25:42 大正文語訳聖書

「お前たちは、わたしが飢えていた時に食べさせず、渇いていた時に飲ませず」 フランシスコ会訳聖書

王位を受けた主人は、右に分けられた人々にその理由を述べたとまったく同じことばで、玉座の左に分けられた人々に、その理由を丁寧に伝える。

「お前たちは、わたしが飢えていた時に食べさせず、渇いていた時に飲ませず」(マタイ25:42 フランシスコ会訳聖書)は、「あなた方は、わたしが飢えていた時に食べさせ、渇いていた時に飲ませ、旅をしていた時に宿を貸し、」(マタイ25:42 フランシスコ会訳聖書)と全く同じであり、違いは「した」か「しなかった」かである。

王の左に分けられた「詛われた者」は、王が飢えた時に与えず、渇いたときに飲ませなかったのである。

「飢えている者を飢えさせ、乾いている者に飲み物を飲ませない」のは、神を敬わない者の不義な行為である。

イザヤ32:6

明治元訳聖書

そは愚なるものは愚なることをかたり その心に不義をかもし邪曲をおこなひ ヱホバにむかひて妄なることをかたり 饑たる者のこころを空しくし渇けるものの飮料をつきはてしむ

神の国は「行為」を問う。信仰の告白は行為の告白でなければならない。しかし、「右に分けられた人々」がその行為に心当たりがなかったように、左に分けられた人々もその行為に全く心当たりがないのである。左に分けられた人々が「詛われた者」と呼ばれるような信仰の行為に気づかないということは、「右に分けられた人々」がその行為に気づかなかった以上に驚くべきことである。その結果がもたらす深刻さから、両者の「無自覚」には致命的な差がある。この問題に鈍感であってはならない。

(皆川誠)

コメント