マタイによる福音書4章9節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「荒野の試み」 マタイ4:1~11

マタイ4:1~11  マルコ1:12~13  ルカ4:1~13
マタイ4:1~11

Matt.4:9言った、「もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むなら、これらのものを皆あなたにあげましょう」。(言った、「これらの国々の権威と栄華とをみんな、あなたにあげましょう。それらはわたしに任せられていて、だれでも好きな人にあげてよいのですから。 4:7それで、もしあなたがわたしの前にひざまずくなら、これを全部あなたのものにしてあげましょう」。ルカ4:6~7) 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt. 4:9

【漢訳聖書】
Matt. 4:9 且謂之曰、爾若俯伏拜我、我必以此悉賜爾。

【明治元訳】
Matt. 4:9 爾(なんぢ)もし俯(ひれ)伏(ふし)て我(われ)を拜(はい)せば此等(これら)を悉(みな)なんぢに與(あた)ふべしと曰(いふ)

【大正文語訳】
Matt. 4:9 『汝もし平伏して我を拜せば、此等を皆なんぢに與へん』

【ラゲ訳】
Matt. 4:9 云ひけるは、汝若平伏して我を拝せば、是等のものを悉く汝に與へん。

【口語訳】
Matt. 4:9 言った、「もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むなら、これらのものを皆あなたにあげましょう」。

【新改訳改訂3】
Matt. 4:9 言った。「もしひれ伏して私を拝むなら、これを全部あなたに差し上げましょう。」

【新共同訳】
Matt. 4:9 「もし、ひれ伏してわたしを拝むなら、これをみんな与えよう」と言った。

【バルバロ訳】
Matt. 4:9 「あなたがひれ伏して私を礼拝するなら、これらをみなあなたに与えよう」と言った。

【フランシスコ会訳】
Matt. 4:9 イエスに言った。「もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むならば、これらのものを皆あなたにあげよう」。

【日本正教会訳】
Matt. 4:9 彼に謂(い)ふ、爾若し俯伏(ふふく)して我を拜せば、悉(ことごと)く之を爾に與へん。

【塚本虎二訳】
Matt. 4:9 言った、「あれを皆あげよう、もしひれ伏してわたしをおがむなら。」

【前田護郎訳】
Matt. 4:9 「もし伏してわれを拝むならば、これらすべてをなんじに与えよう」と。

【永井直治訳】
Matt. 4:9 且つ彼に云ふ、汝もし伏して我に平伏(ひれふ)さば、われ此等をすべて汝に與へん。

【詳訳聖書】
Matt. 4:9 そしてイエスに言った、「もしあなたが私の前にひれ伏して、敬意を表する<わたしを拝む>ならば、これらのものを全部そっくりあなたに与えよう」。

† 聖書引照 Matt. 4:9

Matt. 4:9 『汝もし平伏して我を拜せば、此等を皆なんぢに與へん』

[汝もし平伏して我を拜せば]  1コリ10:20,21; Ⅱコリ4:4; 1テモ3:6; 黙示19:10; 22:8,9
[此等を皆]  マタ26:15; ヨハ13:3
[なんぢに與へん]  Ⅰサム2:7,8; 詩篇72:11; 113:7,8; 箴言8:15; エレ27:5,6; ダニ2:37,38; 4:32; 5:18,19,26~28; ヨハ12:31; 14:30; 16:11; 黙示19:16

† ギリシャ語聖書 Matt. 4:9

Stephens 1550 Textus Receptus
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

Scrivener 1894 Textus Receptus
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

Byzantine Majority
και λεγει αυτω ταυτα παντα σοι δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

Alexandrian
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

Hort and Westcott
και ειπεν αυτω ταυτα σοι παντα δωσω εαν πεσων προσκυνησης μοι

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt. 4:9

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

καὶ  εἶπεν  αὐτῷ,   Ταῦτά      σοι   πάντα  δώσω,     ἐὰν  πεσὼν  προσκυνήσῃς   μοι.
And said  to him,  These things  to thee all    I will give,  if  falling  thou wilt worship  me.

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
And said to him,  These things  to thee  all    I will give,  if  falling  thou wilt worship   me.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt. 4:9

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω,ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

† ラテン語聖書 Matt. 4:9

Latin Vulgate
Matt. 4:9

et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
and said to him, “All these things I will give to you, if you will fall down and adore me.”

† ヘブライ語聖書 Matt. 4:9

Matt. 4:9

אָמַר אֵלָיו: “אֶת כָּל אֵלֶּה אֶתֵּן לְךָ אִם תִּפֹּל עַל פָּנֶיךָ וְתִשְׁתַּחֲוֶה לִי

† 私訳(詳訳)

【私訳】 「そして彼〔イエス〕に言った。『もし、ひれ伏して<平伏して、這いつくばって、倒れて、私に落ちて>この私を礼拝する<ひざまずく、平伏して敬意を表す、拝する、恭しく挨拶する、尊崇の意をあらわす、敬礼する>なら、これらをすべて<あらん限りすべて、ひとつ残らず>みなあなたに与えよう<差し出そう、分け与えよう、施そう、支払う、捧げよう、提供しよう、ゆだねよう、かなえよう>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 4:9

καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

【彼に】 αὐτῷ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

【言った】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

【もし】 ἐὰν  ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

【ひれ伏して】 πεσὼν  πίπτω  ピプトー  piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vpaanm2s 分詞・2アオ能主男2単)

1)落ちる、落下する  2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる

マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39;  マル14:35;  ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8

【私を】 μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

【拝する】 προσκυνήσῃς  προσκυνέω  プロスクゆネオー  proskuneō {pros-koo-neh‘-o} (vsaa–2s 動詞・仮・1アオ・能・2単)

< πρός ~に + κυνέω  接吻する

1)平伏して敬意を表す、ひざまずく、拝する、恭しく挨拶する、尊崇の意をあらわす、敬礼する、2)拝する、礼拝する

マタ2:11; 4:10; 26:9  マル5:6; 15:19; ルカ4:8; ヨハ4:20,24; 9:38;  使徒10:35;  ロマ1:25;  Ⅰコリ14:25;  黙示3:9; 4:10; 9:20; 13:4; 19:10; 22:9 etc.

【これをみな】
【これを】 Ταῦτά  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdan-p 指示代名詞・対中複)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

【みな】 πάντα  πᾶς パース pas {pas}  (a–an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

【あなたに】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

【与えよう】 δώσω  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vifa–1s 動詞・直・未来・能・1単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

† 英語訳聖書 Matt. 4:9

King James Version
4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

American Standard Version
4:9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

New International Version
4:9 “All this I will give you,” he said, “if you will bow down and worship me.”

Bible in Basic English
4:9 And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.

Darby’s English Translation
4:9 and says to him, All these things will I give thee if, falling down, thou wilt do me homage.

Douay Rheims
4:9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.

Noah Webster Bible
4:9 And saith to him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

Weymouth New Testament
4:9 and said to Him, ‘All this I will give you, if you will kneel down and do me homage.’

World English Bible
4:9 He said to him, ‘I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.’

Young’s Literal Translation
4:9 and saith to him, ‘All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.’

Amplified Bible
4:9 and he said to Him, “All these things I will give You, if You fall down and worship me.”

† 細き聲 聖書研究ノート

<汝もし平伏して我を拜せば、此等を皆なんぢに與へん>

サタンはイエスに、「もし、自分に跪き、礼拝をするならば、すべてを与える」と誘惑の本質を明らかにする。それによってサタンの本質も明らかとなる。それはイエスへの誘惑であるとともに、すべての人間に向けられた「試み」である。

<ひれ伏すならば>

「ひれ伏して πίπτω  ピプトー」は「落ちる、倒れる、地に伏す」の意味。悪魔に「落ち」、その側に「倒れ」、その前に「崩れる」ならば、「世界の繁栄」を与えると悪魔は約束する。この約束は現代も有効である。

かつて、東の博士は幼子イエスに「ひれ伏して拝んだ πεσόντες προσεκύνησαν」(マタイ2:11)。そして悪魔はイエスに「ひれ伏して拝め πεσὼν προσκυνήσῃς μοι」と、イエスが東の博士がしたように自分にひざまずくことを求める。

<礼拝について>

「礼拝」を意味するギリシャ語は多様である。

1 προσκυνέω  プロスクゆネオー   平伏して崇め敬う  使徒8:27
2 λατρεύω  らトレウオー 奴隷として仕える、従う  ヘブル9:6
3 γονυπετέω  ゴヌゆペテオー   跪く  マタイ17:14
4 λειτουργία レイトールギア 公への奉仕、勤め  ルカ1:23
5 ὁμολογία ホモロギア 告白、同意 Ⅱコリント9:13

礼拝は信仰生活の全体を含むものである。なお、聖書は偽の礼拝のあることを告げている。

コロサイ2:23  ἐθελοθρησκία エテロトレースキア 「ひとりよがりの礼拝、自分で決めた礼拝」で、これは「ἐθέλω ~しようと思う + θρησκία 宗教、礼拝、勤行」で、フランシスコ会訳は「礼拝熱心」、文語訳「自ら定めたる礼拝」、 永井訳「故意の礼拝」と訳す。礼拝はいかに熱心であってもひとりよがりになされるものではない。

「ἐθελοθρησκία エテロトレースキア ひとりよがりの礼拝」において、人はしばしば、サタンのようにイエスが自分に「ひざまずく」ように願う。そうすればあなたをメシアと崇めようと。

<祝福としての富>

悪魔が「富」を約束したからといって、すべての「富」が悪魔からのものとして避けるべきではない。「富を築く力をあなたに与えられたのは主であり、主が先祖に誓われた契約を果たして、今日のようにしてくださったのである」(申命記8:18 新共同訳) 神はソロモンが「自分自身のために富を求めず」(Ⅰ列王3:11 新共同訳)ので、「わたしは、あなたの求めなかったもの、富と栄光を与える」と言われるのである(Ⅰ列王3:13 新共同訳)。

† 心のデボーション

「爾(なんぢ)もし俯伏(ひれふし)て我(われ)を拜(はい)せば此等(これら)を悉(みな)なんぢに與(あた)ふべしと曰(いふ)」 マタイ4:9 大正文語訳聖書

「イエスに言った。『もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むならば、これらのものを皆あなたにあげよう』」 フランシスコ会訳聖書

「偽りの父」

サタンに「世界の諸國(くにぐに)とその榮華(えいぐわ)とを見(み)せ」られ、「此等(これら)を悉(みな)なんぢに與(あた)ふべし」と言われて、心を動かさない者はいないだろう。「爾(なんぢ)もし俯伏(ひれふし)て我(われ)を拜(はい)せば」という言葉さえなければ、心地よい夢ですらある。

だが、サタンは「この世の君」(ヨハネ12:31)と呼ばれるが、また「偽りの父」(ヨハネ8:44)である。サタンが約束するのは、偽りの「世界の諸國(くにぐに)とその榮華(えいぐわ)」である。

† 心のデボーション

「爾(なんぢ)もし俯伏(ひれふし)て我(われ)を拜(はい)せば此等(これら)を悉(みな)なんぢに與(あた)ふべしと曰(いふ)」 マタイ4:9 大正文語訳聖書

「イエスに言った。『もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むならば、これらのものを皆あなたにあげよう』」 フランシスコ会訳聖書

「礼拝」

「礼拝」は神に「πίπτω  ピプトー 俯伏(ひれふす) 」ことである。「πίπτω  ピプトー」は「身を伏せる、倒れる、落ちる、落下する」の意味がある。神に「落ち込み」「その側に倒れる」ことである。

† 心のデボーション

「爾(なんぢ)もし俯伏(ひれふし)て我(われ)を拜(はい)せば此等(これら)を悉(みな)なんぢに與(あた)ふべしと曰(いふ)」 マタイ4:9 大正文語訳聖書

「イエスに言った。『もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むならば、これらのものを皆あなたにあげよう』」 フランシスコ会訳聖書

「富」

「富」を求めることを不信仰としてはならない。

「汝の神ヱホバを憶えよ其はヱホバ汝に資財を得の力をたまふなればなり斯したまふは汝の先祖等に誓し契約を今日の如く行はんとてなり」 申命記8:18

神は「主に心を据える者」に「富を築き上げる力を与えられる」。

† 細き聲 説教

「創造の神」

「爾(なんぢ)もし俯伏(ひれふし)て我(われ)を拜(はい)せば此等(これら)を悉(みな)なんぢに與(あた)ふべしと曰(いふ)」 マタイ4:9 大正文語訳聖書

「イエスに言った。『もしあなたが、ひれ伏してわたしを拝むならば、これらのものを皆あなたにあげよう』」 フランシスコ会訳聖書

サタンは遂にこれまで語らなかった人間異ついての言葉を口にする。

もし、自分に跪くなら「地の栄華」すなわち、「栄華を求めて止まない人間」をイエスに献上しようというのである。

サタンは神の創られた「人間」が、今や自分の支配のもとにあることをイエスに見せ、イエスに承認を迫っている。もし、イエスが「神のメシア」として人間を救済するのなら、サタンの支配の元にある人間の思いを満たすことだ。そうすれば、自分も喜んで人間をあなたに渡そうとサタンはイエスに囁く。

人間は創造の神からサタンの生み出す存在に移ったのだろうか? そうであれば、サタンはそれによって第二の「創造の神」になる。そして、イエスはサタンの遣わすメシアになるだろう。

アダムが罪を犯すことによって人間は堕落した。しかし、その人間に対しても神は創造の神であり、神の創造の御業は継続されている。「メシア」としてイエスは神の創られる人間に遣わされたのである。

(皆川誠)

コメント