マタイによる福音書25章37節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「羊と山羊の譬え」 

マタイ25:31~46

Matt.25:37そのとき、正しい者たちは答えて言うであろう、『主よ、いつ、わたしたちは、あなたが空腹であるのを見て食物をめぐみ、かわいているのを見て飲ませましたか。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:37 

【漢訳聖書】
Matt.25:37 義者將應之曰、主歟、我何時見爾飢而食爾、或渴而飮爾乎、

【明治元訳】
Matt.25:37  是に於て義者かれに答て云ん主よ何時なんぢの飢たるを見て食せまた渇たるに飮しし乎

【大正文語訳】
Matt.25:37 ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし。

【ラゲ訳】
Matt.25:37 此時義人等彼に答へて云はん、主よ、我等何時飢ゑ給ふを見て主に食せしめ、渇き給ふを[見て]主に飲ましめ、

【口語訳】
Matt.25:37 そのとき、正しい者たちは答えて言うであろう、『主よ、いつ、わたしたちは、あなたが空腹であるのを見て食物をめぐみ、かわいているのを見て飲ませましたか。

【新改訳改訂3】
Matt.25:37 すると、その正しい人たちは、答えて言います。『主よ。いつ、私たちは、あなたが空腹なのを見て、食べる物を差し上げ、渇いておられるのを見て、飲ませてあげましたか。

【新共同訳】
Matt.25:37 すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつわたしたちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、のどが渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか。

【聖書協会共同訳】
Matt.25:37 すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつ私たちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、喉が渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか。

【バルバロ訳】
Matt.25:37 すると義人たちは答えて、<主よ、いつ私たちはあなたの飢えているときに食べさせ、渇いているときに飲ませ、

【フランシスコ会訳】
Matt.25:37 すると、正しい人たちは答える、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えておられるのを見て食べさせ、渇いておられるのを見て飲ませましたか。

【日本正教会訳】
Matt.25:37 時に義人等彼に答へて曰はん、主よ、我等何時爾の飢うるを見て、食はせ、或は渇くを見て、飮ませしか

【塚本虎二訳】
Matt.25:37 その時、正しい人たちは答える。『主よ、いつわたし達はあなたの空腹を見て食事を差し上げ、渇かれているのを見てお飲ませしましたか。

【前田護郎訳】
Matt.25:37 そのとき正しい人々は答えよう、『主よ、われらはいつあなたの飢えを見て食を与え、渇きを見て飲み物を与えましたか。

【永井直治訳】
Matt.25:37 そのとき義しき者等、彼に答へて云ひけるは、主よ、我等は何時飢ゑ給ひし汝を見て養ひ參らせしや。或ひは渇き給ひしに飮ませ參らせしや。

【詳訳聖書】
Matt.25:37 その時、正しい<まっすぐな>者たちは彼に答える、『主よ、私たちはいつあなたが飢えておられるのを見て飲み物を差し上げましたか。

† 聖書引照 Matt.25:37 

Matt.25:37 すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつ私たちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、喉が渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか。

[すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつ私たちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、喉が渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか』]  マタ6:3; Ⅰコリ29:14; 箴言15:33; イザ64:6; Ⅰコリ15:10; Ⅰペテ5:5,6

† ギリシャ語聖書 Matt.25:37 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν

Byzantine Majority
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν

Alexandrian
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν

Hort and Westcott
τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:37

τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

聖書協会共同訳聖書

すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつ私たちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、喉が渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか。

Τότε   ἀποκριθήσονται  αὐτῶ   οἱ   δίκαιοι    λέγοντες,
Then   will answer         him   the   righteous   saying:

κύριε,  πότε   σε   εἴδομεν   πεινῶντα   καὶ   ἐθρέψαμεν,
Lord,   when   thee  saw we     hungering   and   fed,

ἢ  διψῶντα   καὶ   ἐποτίσαμεν;
or  thirsting   and   gave drink?

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:37

τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

† ヘブライ語聖書 Matt.25:37 

Matt.25:37

יַעֲנוּ הַצַּדִּיקִים וְיֹאמְרוּ אֵלָיו, ‘אֲדוֹנֵנוּ, מָתַי רָאִינוּ אוֹתְךָ רָעֵב וְהֶאֱכַלְנוּ אוֹתְךָ, אוֹ צָמֵא וְהִשְׁקֵינוּ אוֹתְךָ

† ラテン語聖書 Matt.25:37 

Latin Vulgate
Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we seen you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?

† 私訳(詳訳)Matt.25:37 

【私訳】 「すると正しい人たちは彼に答えて言う、『主よ、私たちはいつあなたが飢えておられるのを見て食べさせ、また、あなたが渇いているのを〔見て〕飲ませましたか?』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:37

τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

聖書協会共同訳聖書

すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつ私たちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、喉が渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか。

【すると】τότε  πότε ポテ pote {pot‘-eh}  (ab 副詞)

1)いつ 2)どの時に 3)何時に

(G4218 ποτέ  From the base of 4225 and 5037 indefinite adverb, at some time, ever: – afore- (any, some-) time (-s), at length (the last), (+ n-) ever, in the old time, in time past, once, when.  Internet Sacred Text Archive)

【正しい人たちは】δίκαιοι δίκαιος ディカイオス  dikaios {dik‘-ah-yos} (ap-nm-p 形容詞・主男複)

< δίκη 正義

1)正しい、義しい、正義の 2)公平な、公正な、正当な、適正な、役に立つ 3)義人、神の目から見て正しい」 4)真の、本当の 5)罪のない、潔白な 6)神に嘉納される

「δίκαιος 正しい」は元来 「δίκη 正義」を遵守する者の意味で、「δίκη 正義」はギリシャ神話のゼウスとテ

ミスの娘で刑罰と復讐を司る正義の女神「Δίκη ディケー 正義」からきている。 「正しい人 δίκαιος ὢν ディカイオス オーン」は神の義しさに由来し、「δίκαιος ὢν」といえる存在は神だけである。

(G1342 δίκαιος From 1349 equitable (in character or act); by implication innocentholy (absolutely or relatively): – just, meet, right (-eous).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 10:41; 13;43,29; 23:35; 27:19;  ルカ1:6,17; 23:47;  ヨハ5:30; 7:24; 17:25;  使徒3:14; 7:52; 22:14;  ロマ1:17; 2:13; 5:7,19; 7:12 ガラ3:11;  ヘブ10:38

【彼に】αὐτῶ αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【答えて】ἀποκριθήσονται  ἀποκρίνομαι   アポクリノマイ apokrinomai {ap-ok-ree‘-nom-ahee} (vifo–3p 動詞・直・未来・能欠・3複)

< ἀπό + κρίνω 審く、分ける

1)分離する、分ける、区別する、退ける 2)離れる、分かれる、帰着する 3)答える、返答する、答弁する、弁明する、言葉を続ける 4)選ぶ、選び出す

(G611  ἀποκρίνομαι From 575 and κρινω krino ; to conclude for oneself, that is, (by implication) to respond; by Hebraism (compare [6030 ) to begin to speak (where an address is expected): – answer.  Internet Sacred Text Archive)

【言う】λέγοντες  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-p 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【主よ】κύριε  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【いつ】πότε  πότε ポテ pote {pot‘-eh}  (ab 副詞)

1)いつ 2)どの時に 3)何時に

(G4218 ποτέ  From the base of 4225 and 5037 indefinite adverb, at some time, ever: – afore- (any, some-) time (-s), at length (the last), (+ n-) ever, in the old time, in time past, once, when.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたが】σε  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【飢えておられるのを】πεινῶντα  πεινάω  ペイナオー  peinaō {pi-nah‘-o} (vppaam2s 分詞・現能対男2単)

< πεῖνα 飢え

1)飢える、食を求める、飢える 2)飢え求める、切望する、渇望する、熱望する、欲求する 3)空腹である 4)欠けている、足りない

(G3983 πεινάω From the same as 3993 (through the idea of pinching toil; “pine”); to famish (absolutely or comparatively); figuratively to crave: – be an hungered.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:2; 5:6; 12:1,3; 21:18; 25:35,37,42,44;  マル2:25; 11:12;  ルカ1:53; 4:2; 6:3;,21,25;  ヨハ6:35 etc.

【見て】εἴδομεν  εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー  eidon {i’-don} (viaa–1p 動詞・直・2アオ・能・1複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:2; 4:26;27:49;   14:14; 28:6;  マル1:10,16; 2:1; 8:33;  ルカ5:26; 7:22;14:18;  ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6;  使徒9:35; 12:16;  ガラ1:19;  Ⅰテモ6:16  etc.

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc/ch 接続詞・等位/完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【食べさせ】ἐθρέψαμεν  τρέφω  とレふォー  trephō {tref‘-o} (viaa–1p 動詞・直・1アオ・能・1複)

1)養う、食を与える、養い育てる 2)飼育する 3)手入れをする、世話をする、面倒をみる 4)扶養する、維持する

(G5142 τρέφω A primary verb (properly θρέφω threphō ; but perhaps strengthened from the base of 5157 through the idea of convolution); properly to stiffen, that is, fatten (by implication to cherish [with food, etc.], pamperrear): – bring up, feed, nourish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:26;  ルカ12:24;  黙示12:6,14

【また】  ἤ エー ē {ay} (cc 接続詞・等位)

1)あるいは、それとも、または 2)それとも~か 3)より、よりも、に比して

(G2228  ἤ A primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than: – and, but (either), (n-) either, except it be, (n-) or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235 2260 2273.  Internet Sacred Text Archive)

【渇いておられるのを】 διψῶντα  διψάω  ディプサオー  dipsaō {dip-sah‘-o} (vppaam2s 分詞・現能対男2単)

1)渇く、渇き求める 2)渇望する、捜し求める 3)狩り出す

(G1372 διψάω From a variation of 1373 to thirst for (literally or figuratively): – (be, be a-) thirst (-y).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:6; 25:35,37,42,44;  ヨハ4:13,14,15; 6:35; 7:37; 19:38;  ロマ12:20;  Ⅰコリ4:11;  黙示7:16; 21:6: 22:17

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【飲ませましたか?】ἐποτίσαμεν  ποτίζω  ポティゾー potizō {pot-id‘-zo} (viaa–1p 動詞・直・1アオ・能・1複)

1)飲ませる 2)飲み水を与える 3)吸い込ます 4)水をやる、水を注ぐ、しみこます

(G4222 ποτίζω From a derivative of the alternate of 4095 to furnish drink, irrigate: – give (make) to drink, feed, water.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:42; 25:35,37,42; 27:48;  マル9:41; 15:36;  ロマ12:20;  Ⅰコリ3:2; 12:13;  黙示14:8;

† 英語訳聖書 Matt.25:37 

King James Version
25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee]? or thirsty, and gave [thee] drink?

New King James Version
25:37 “Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?

American Standard Version
25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?

New International Version
25:37″Then the righteous will answer him, `Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

Bible in Basic English
25:37 Then will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?

Today’s English Version
25:37 The righteous will then answer him, “When, Lord, did we ever see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?

Darby’s English Translation
25:37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?

Douay Rheims
25:37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?

Noah Webster Bible
25:37 Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?

Weymouth New Testament
25:37 ”When, Lord,’ the righteous will reply, ‘did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?

World English Bible
25:37 Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?

Young’s Literal Translation
25:37 ‘Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:37

τότε ἀποκριθήσονται αὐτῶ οἱ δίκαιοι λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

聖書協会共同訳聖書

すると、正しい人たちが王に答える。『主よ、いつ私たちは、飢えておられるのを見て食べ物を差し上げ、喉が渇いておられるのを見て飲み物を差し上げたでしょうか。

 <そのとき、正しい者たちは答えて言うであろう、『主よ、いつ、わたしたちは、あなたが空腹であるのを見て食物をめぐみ、かわいているのを見て飲ませましたか>

王の玉座の右に置かれた人々は、思いがけない王の言葉に「主よ、いつ、わたしたちは、あなたが空腹であるのを見て食物をめぐみ、かわいているのを見て飲ませましたか」と言った。

 <ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし>

王の右に分けられた者たちは王が自身のために彼らが行ったという行為の数々を聞いて訝しく思った。そのような事実も記憶もなかったからである。

† 心のデボーション

「ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし」 マタイ25:37 大正文語訳聖書

「すると、正しい人たちは答える、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えておられるのを見て食べさせ、渇いておられるのを見て飲ませましたか』」 フランシスコ会訳聖書

 「正しい人」

正しい人は自分が神によろこばれる理由を知らない。信仰者は意識せずに神に仕える。

† 心のデボーション

「ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし」 マタイ25:37 大正文語訳聖書

「すると、正しい人たちは答える、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えておられるのを見て食べさせ、渇いておられるのを見て飲ませましたか』」 フランシスコ会訳聖書

 「禍いをも」

相手のためにしたことがその人のためにならず、むしろ禍いとして帰ってくることがある。しかし、その時にも神は「わたしの兄弟であるこの最も小さい者の一人にしたのは、わたしにしてくれたことなのである」(新改訳聖書)と言われるだろう。

† 細き聲 説教 

 「何ゆえに」

「ここに、正しき者ら答へて言はん「主よ、何時なんぢの飢ゑしを見て食はせ、渇きしを見て飮ませし」 マタイ25:37 大正文語訳聖書

「すると、正しい人たちは答える、『主よ、いつわたしたちは、あなたが飢えておられるのを見て食べさせ、渇いておられるのを見て飲ませましたか』」 フランシスコ会訳聖書

王の右に分けられた者たちは王が自身のために彼らが行ったという行為の数々を聞いて訝しく思った。そのような事実も記憶もなかったからである。そこで、ある者たちが進み出て王に「主よ、いつ、わたしたちは、あなたが空腹であるのを見て食物をめぐみ、かわいているのを見て飲ませましたか」と思いを告げた。

玉座の右に分けられた人々は、王が何ゆえに自分たちを玉座の右に分けられたのか、いぶかしく思っていたのである。その理由を王から、「あなたがたは、わたしが空腹のときに食べさせ、かわいていたときに飲ませ、旅人であったときに宿を貸してくれた」と聞かせられて、戸惑いは、さらに深まったのである。

神の国に入る人々はみな、受難のキリストを知っている。しかし、人はみな、十字架の主に「一滴の水」も差し出したことはなく、「一切れのパン」を差し上げることもないのである。しかし、イエスはその私に「あなたは、わたしが空腹のときに食べさせ、かわいていたときに飲ませ、旅人であったときに宿を貸してくれた」と言われる。恥じずにいられようか?

しかし、勇気をもって「主よ、いつわたしたは、あなたが飢えておられるのを見て食べさせ、渇 いておられるのを見て飲ませましたか」と尋ねることは幸いである。

(皆川誠)

コメント