マタイによる福音書25章30節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「タラントの譬え」 

マタイ25:14~30 ルカ19:11~27

Matt.25:30この役に立たない僕を外の暗い所に追い出すがよい。彼は、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。 (しかしわたしが王になることを好まなかったあの敵どもを、ここにひっぱってきて、わたしの前で打ち殺せ』」。 ルカ19:27)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:30 

【漢訳聖書】
Matt.25:30 無益之僕、逐於外之幽暗、在彼有哀哭切齒者矣。

【明治元訳】
Matt.25:30 無益なる僕を外の幽暗に逐やれ其處にて哀哭切齒すること有ん

【大正文語訳】
Matt.25:30 而して此の無益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」

【ラゲ訳】
Matt.25:30 無益なる僕を外の暗に投出せ、其處には痛哭と切歯と在らん、と。

【口語訳】
Matt.25:30 この役に立たない僕を外の暗い所に追い出すがよい。彼は、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう』。

【新改訳改訂3】
Matt.25:30 役に立たぬしもべは、外の暗やみに追い出しなさい。そこで泣いて歯ぎしりするのです。

【新共同訳】
Matt.25:30 この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」

【聖書協会共同訳】
Matt.25:30 この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」

【バルバロ訳】
Matt.25:30 この役たたずのしもべを外のやみに投げ出せ。そこには嘆きと歯ぎしりがあろう>。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:30 役立たずのこの僕を、外の闇に投げ出せ。そこには嘆きと歯ぎしりがある』」。

【日本正教会訳】
Matt.25:30 無益なる僕を外の幽暗に投ぜよ。彼處には哀哭と切齒とあらん。言ひ畢りて呼べり、耳ありて聽くを得る者は聽くべし。

【塚本虎二訳】
Matt.25:30 さあ、この役に立たない僕を外の真暗闇に放り出せ。そこでわめき、歯ぎしりするであろう。』

【前田護郎訳】
Matt.25:30 この無益の僕を外の闇に放り出せ。そこではなげきと歯ぎしりがあろう』と。

【永井直治訳】
Matt.25:30 また無要なる奴僕を暗に、外に摑み出だせ。そこにて歎くこと、また切齒することあるならん。

【詳訳聖書】
Matt.25:30 なんの役にもたたないこのしもべを外の暗やみに投げ入れよ。そこで泣き叫び歯噛みする』。

† 聖書引照 Matt.25:30 

Matt.25:30 この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」

[この役に立たない僕を外の暗闇に]  マタ8:12; 13:42,50; 22:13; 24:51; ルカ13:28; Ⅱペテ2:17; ユダ1:13; 黙示21:8
[追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう]  マタ3:10; 5:13; エレ15:1,2; エゼ15:2~5; ルカ14:34,35; ヨハ15:6; テト3:14; ヘブ6:7,8; 黙示3:15,16

† ギリシャ語聖書 Matt.25:30 

Stephens 1550 Textus Receptus
και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Scrivener 1894 Textus Receptus
και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Byzantine Majority
και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Alexandrian
και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Hort and Westcott
και τον αχρειον δουλον εκβαλλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:30

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

聖書協会共同訳聖書

この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」

καὶ  τὸν   ἀχρεῖον   δοῦλον  ἐκβάλετε   εἰς    τὸ   σκότος   τὸ ἐξώτερον·
And   the   useless     slave    cast ye out   into   the   darkness      outer;

ἐκεῖ    ἔσται    ὁ    κλαυθμὸς  καὶ   ὁ    βρυγμὸς   τῶν   ὀδόντων.
there   will be    the   wailing     and   the   gnashing   of the   teeth.

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:30

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσταικλαυθμὸς καὶβρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

† ヘブライ語聖書 Matt.25:30 

Matt.25:30

וְאֶת הָעֶבֶד הַבִּלְתִי מוֹעִיל הַשְׁלִיכוּ אֶל הַחֹשֶׁךְ הַחִיצוֹן; שָׁם יִהְיוּ הַיְלָלָה וַחֲרוֹק הַשִּׁנַּיִם

† ラテン語聖書 Matt.25:30 

Latin Vulgate
Matt.25:30

Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

† 私訳(詳訳)Matt.25:30 

【私訳】 「役に立たない<無用な>この僕を外の闇に投げ出せ<投げ捨てよ、叩き出せ>。そこには嘆きと歯ぎしりがある」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:30

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

聖書協会共同訳聖書

この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【役立たずの】ἀχρεῖον  ἀχρεῖος   アくレイオス achreios {akh-ri‘-os} (a–am-s 形容詞・対男単)

1) 役に立たぬ 2)無用な 3)無益な 4)とるに足りない 5)不適当な

(G888  ἀχρεῖος  From 1 (as a negative particle) and a derivative of 5534 (compare 5532 ; useless, that is, (euphemistically) unmeritorious: – unprofitable.   Internet Sacred Text Archive)

マタ25:30

【僕を】δοῦλον  δοῦλος  ドウーろス  doulos {doo‘-los} (n-am-s 名詞・対男単)

1)仕えている、従属する 2)奴隷、下僕 3)召使、従者

(G1401 δοῦλος From 1210 a slave (literally or figuratively, involuntarily or voluntarily; frequently therefore in a qualified sense of subjection or subserviency): – bond (-man), servant.  Internet Sacred Text Archive)

【外の】ἐξώτερον\ ἐξώτερος  エクソーテロス  exōteros {ex-o‘-ter-os} (a-man-s 形容詞・比較対中単)

1)より外の、一番外の 2)外の 3)外部の

(G1857  ἐξώτερος   Compound of 1854 exterior: – outer.   Internet Sacred Text Archiv)

マタ25:30

【闇】σκότος  σκότος  スコトス  skotos {skot‘-os} (n-an-s 名詞・対中単)

1)暗いこと、闇、暗黒、闇の中 2)秘密裏の、はっきりとわからない 3)無知、欺瞞 4)死後の刑罰の場所、死の暗黒、よみの闇 5)罪

(G4655 σκότος From the base of 4639 shadiness, that is, obscurity (literally or figuratively): – darkness.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:16; 6:23; 8:12; 22:13; 25:30; 27:45; マル15:33,  ルカ1:69; 11:35; 22:53; 23:44;  ヨハ3:19;

【に】εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【投げ出せ】ἐκβάλετε  ἐκβάλλω  エクバるろー  ekballō {ek-bal‘-lo} (vmaa–2p 動詞・命・2アオ・能・2複)

1)追い出す、追放する、去らせる 2)抜き出す、たたき落とす、外に投げ出す、投げ捨てる、投げ出す、放り出す、放逐する 3)送り出す、取り出す 4)見捨てる、排斥する 5)拒絶する、斥ける、見捨てる 6)たたき落とす、伐り倒す、手放す

(G1544  ἐκβάλλω From 1537 and 906 to eject (literally or figuratively): – bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 8:12,16,31; 9:33,34; 10:1,8; 12:24,26,27,28; 17:19; 21:12,39; 25:30;  マル1:34,39; 3:15,22,23;6:13; 7:26; 9:18,25, 38; 11:15; 16:9,17 etc.

【そこには】ἐκεῖ  ἐκεῖ エケイ ekei {ek-i‘} (ab 副詞)

1)そこに、そこで、かしこに、そちらへ、あちらへ、その方へ 2)その場所で 3)その時、当時

(G1563  ἐκεῖ Of uncertain affinity; there; by extension thither: – there, thither (-ward), (to) yonder (place).  Internet Sacred Text Archive)

【嘆き】κλαυθμὸς  κλαυθμός  クらウトモス  klauthmos {klowth-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

< κλάω 泣き叫ぶ、なげく

1)声を出して泣く、泣くこと、泣き叫ぶこと、泣き悲しむ 2)死を嘆く 3)悼む、嘆く

(G2805 κλαυθμός From 2799 lamentation: – wailing, weeping, X wept.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:18; 8:12; 13:42;50; 使徒20:37

【と】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【歯ぎしりが】βρυγμὸς  βρυγμός  ブリゆグモス  brugmos {broog-mos‘} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)歯ぎしり 2)歯がみ 3)噛む

(G1030 βρυγμός From 1031 a grating (of the teeth): – gnashing.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:12; 13:42,50; 22:13; 24:51; 25:30;  ルカ13:28

ὀδόντων  ὀδυρμός  オドゆルモス   odurmos {od-oor-mos‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

< ὀδύρομαι   嘆く

1)嘆き、悲しむ 2)悲嘆、悲痛、哀悼 3)悩み

(G3602 ὀδυρμός From a derivative of the base of 1416 moaning, that is, lamentation: – mourning.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:18;  Ⅱコリ:7:7

【ある】ἔσται  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.25:30 

King James Version
25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

New King James Version
25:30 ‘And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’

American Standard Version
25:30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

New International Version
25:30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’

Bible in Basic English
25:30 And put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.

Today’s English Version
25:30 As for this useless servant-throw him outside in the darkness; there he will cry and gnash his teeth.’

Darby’s English Translation
25:30 And cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Douay Rheims
25:30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.

Noah Webster Bible
25:30 And cast ye the unprofitable servant into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Weymouth New Testament
25:30 ‘But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: *there* will be the weeping and the gnashing of teeth.’

World English Bible
25:30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.’

Young’s Literal Translation
25:30 and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:30

καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

聖書協会共同訳聖書

この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。』」

 <この役に立たない僕を外の暗い所に追い出すがよい。彼は、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう>

ついに主人は「無益な僕」から与えた1タラントを取り上げ、外の暗闇に追い出した。彼はそこで泣き叫び、歯噛みして悔やんだ。

 <而して此の無益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん>

一タラントの僕は「無益な僕」として、外の暗黒に追放される。

ルカ並行記事では、このとき、先に主人が王位に就くことに反対した者たちも処刑されている。(ルカ19:27)

「タラントの譬え」において、これらの者たちがイエスを拒む者たちをさすことは明白である。

† 心のデボーション

「而して此の無益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 マタイ25:30 大正文語訳聖書

「この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう」 新共同訳聖書

 「無益な僕」

「無益な僕」はタラントの小さい者のことではない。自分のタラントに忠実でない者のことである。豊かな才能を開花した者のも、それによってタラントを地に埋めている人は少なくない。

† 心のデボーション

「而して此の無益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 マタイ25:30 大正文語訳聖書

「この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう」 新共同訳聖書

 「非才の才」

自分に特別な才能があるかといえば、私にそのようなものはない。ただ、自分に誇れるもののないことがわかったことに感謝したい。「非才の才」ということもある。

† 細き聲 説教 

 「怠惰な僕の慟哭」

「而して此の無益なる僕を外の暗黒に逐ひいだせ、其處にて哀哭・切齒することあらん」 マタイ25:30 大正文語訳聖書

「この役に立たない僕を外の暗闇に追い出せ。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう」 新共同訳聖書

ついに主人は「無益な僕」から与えた1タラントを取り上げ、外の暗闇に追い出した。彼はそこで泣き叫び、歯噛みして悔やんだ。

一タラントの僕は「無益な僕」として、外の暗黒に追放される。

ルカ並行記事では、このとき、先に主人が王位に就くことに反対した者たちも処刑されている。(ルカ19:27)

「タラントの譬え」において、これらの者たちがイエスを拒む者たちをさすことは明白である。

外の暗闇に追放されて、はじめて、「怠惰な僕」は己が怠惰にたいして歯噛みし、泣き叫んで悔いる。しかし、失われた時を取り戻すことはできない。

この愚かな僕を他山の石と見ることを慎むべきである。5タラントの僕といえども、2タラントの僕といえども、常に地に穴を掘り、託されたタラントを埋める誘惑に陥る危険はあるからである。最後まで忠実であるために「怠惰な僕の慟哭」を忘れてはならない。しかし、「主人の喜び(歓喜)」に入り行く者は託されたタラント自身がその誘惑を退けることを知るだろう。

(皆川誠)

コメント