† 福音書縦観 「タラントの譬え」
マタイ25:14~30 ルカ19:11~27
Matt.25:25そこで恐ろしさのあまり、行って、あなたのタラントを地の中に隠しておきました。ごらんください。ここにあなたのお金がございます』。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.25:25
【漢訳聖書】
Matt.25:25 是以我懼、徃藏爾之一千於地、今仍得故物也。
【明治元訳】
Matt.25:25 故に我懼てゆき主の一千の銀を地に藏し置り今なんぢ爾の物を得たり
【大正文語訳】
Matt.25:25 懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」
【ラゲ訳】
Matt.25:25 懼れて、往きて汝のタレントを地に蔵し置けり、看よ汝己が物を有す、と。
【口語訳】
Matt.25:25 そこで恐ろしさのあまり、行って、あなたのタラントを地の中に隠しておきました。ごらんください。ここにあなたのお金がございます』。
【新改訳改訂3】
Matt.25:25 私はこわくなり、出て行って、あなたの一タラントを地の中に隠しておきました。さあどうぞ、これがあなたの物です。』
【新共同訳】
Matt.25:25 恐ろしくなり、出かけて行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です。』
【聖書協会共同訳】
Matt.25:25 恐ろしくなり、出て行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です。』
【バルバロ訳】
Matt.25:25 恐くてあなたのタレントを地下に隠しに行きました。あなたに預かったのはこれです>と言った。
【フランシスコ会訳】
Matt.25:25 わたしは怖かったので、出かけていって、あなたのタラントンを土の中に埋めておきました。ご覧ください。これがあなたのものです』。
【日本正教会訳】
Matt.25:25 是を以て我懼れて、往きて、爾の銀を地に藏せり、視よ、爾の物は爾之を有てり。
【塚本虎二訳】
Matt.25:25 (商売をするのが)恐ろしく、行って、あなたのタラントを地の中に隠しておきました。そら、お返しします。』
【前田護郎訳】
Matt.25:25 おそろしくなってお預けのタラントを地に隠しました。ごらんください、これがあなたのものです』と。
【永井直治訳】
Matt.25:25 されば懼れて去り、汝のタラントを地のなかに隱せり。見よ、汝は汝のものを得たり。
【詳訳聖書】
Matt.25:25 私は恐れたので、出て行ってあなたのタラントを地の中に隠しておきました。どうぞ、これがあなたのものです』。
† 聖書引照 Matt.25:25
Matt.25:25 恐ろしくなり、出て行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です。』
[恐ろしくなり、出て行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です] Ⅱサム6:9,10; 箴言26:13; イザ57:11; ロマ8:15; Ⅱテモ1:6,7; 黙示21:8
† ギリシャ語聖書 Matt.25:25
Stephens 1550 Textus Receptus
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Scrivener 1894 Textus Receptus
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Byzantine Majority
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Alexandrian
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
Hort and Westcott
και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.25:25
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
聖書協会共同訳聖書
恐ろしくなり、出て行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です。』
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ·
and fearing going away I hid the talent of thee in the earth;
ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
behold thou hast the thine.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.25:25
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
† ヘブライ語聖書 Matt.25:25
Matt.25:25
וּמֵאַחַר שֶׁפָּחַדְתִּי הָלַכְתִּי וְהִטְמַנְתִּי אֶת כִּכָּרְךָ בָּאֲדָמָה. הִנֵּהִי אֲשֶׁר לְךָ
† ラテン語聖書 Matt.25:25
Latin Vulgate
Matt.25:25
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
And so, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
† 私訳(詳訳)Matt.25:25
【私訳】 「そして、私は怖かったので、出かけて行き、あなたのタラントを土の中に埋め<隠し>ました。ご覧下さい、あなたはあなたのものを得ました<保持しています>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.25:25
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
聖書協会共同訳聖書
恐ろしくなり、出て行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です。』
【そして】καὶ. καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【怖かったので】φοβηθεὶς φοβέομαι ふォベオマイ phobeō {fob-eh‘-o} (vpaonm1s 分詞・1アオ能欠主男1単)
1)追い散らす、敗走させる、逃げる 2)恐怖に陥れる、恐れる、恐怖する、畏怖する、驚愕する、こわがる、おどす、心配する
(G5399 φοβέομαι From 5401 to frighten, that is, (passively) to be alarmed; by analogy to be in awe of, that is, revere: – be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 10:31; 14:30; 25:25; マル5:33; 6:20; 10:32; 16:8; ルカ1:50; 8:50; 12:7,32; ヨハ12:5; 19:8; 使徒16:38; 22:29; ロマ10:2; 11:20; 13:4; エペ5:33; ヘブ13:6; Ⅰペテ2:17 黙示14:7 etc.
【出かけていって】ἀπελθὼν ἀπέρχομαιアペルこマイ aperchomai {ap-erkh‘-om-ahee} (vpaanm1s 分詞・2アオ能主男1単)
< ἀπό ~から + ἔρχομαι 行く、来る
1)~から去る、~から離れる、離れて行く、立ち去る 2)行く、退く、出発する 3)やめる
(G565 ἀπέρχομαι From 575 and 2064 to go off (that is, depart), aside (that is, apart) or behind (that is, follow), literally or figuratively: – come, depart, go (aside, away, back, out, . . . ways), pass away, be past. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:30; 8:18;,19,21,33; 10:5; 13:28; 14:15,16; 16:21; 18:30; 20:4; 21:29; 22:5,18,25; 26:36,42,44; 27:5; 25:10 etc.
【あなたの】σου σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【タラントを】τάλαντόν τάλαντον タらントン talanton {tal‘-an-ton} (n-an-s 名詞・対中単)
1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する
(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29
【土の】γῇ \ γῆ ゲー gē {ghay} (n-df-s 名詞・与女単)
1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界
(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツで「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)
(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【中に】ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【埋めておきました】ἔκρυψα κρύπτω クりゆプトー kruptō {kroop‘-to} (viaa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)
1)覆う、隠す、覆い隠す 2)埋める、埋葬する 3)秘密にする、隠れる 4)見て見ぬふりをする
(G2928 κρύπτω A primary verb; to conceal (properly by covering): – hide (self), keep secret, secret [-ly]. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:14; 13:35,44; ルカ18:34; 19:42; ヨハ8:59; 12:36; コロ3:3; Ⅰテサ5:25; 黙示2:17; 6:15 etc.
【ご覧ください】ἴδε ἴδε イデ ide {id‘-eh} (qs 不変化詞)
1)見よ 2)ほら 3)ごらん 4)さあ 5)驚くなかれ
(G2396 ἴδε Second person singular imperative active of 1492 used as interjection to denote surprise; lo!: – behold, lo, see. Internet Sacred Text Archive)
【あなたの】σόν σύ スゆ sou {soo} (ap-an2s 形容詞・対中2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【ものです】ἔχεις ἔχω エこー echō {ekh‘-o} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)
1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う
(G2192 ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession, ability, contiguity, relation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.25:25
King James Version
25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine.
New King James Version
25:25 ‘And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
American Standard Version
25:25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
New International Version
25:25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.’
Bible in Basic English
25:25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
Today’s English Version
25:25 I was afraid, so I went off and hid your money in the ground. Look! Here is what belongs to you.’
Darby’s English Translation
25:25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.
Douay Rheims
25:25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
Noah Webster Bible
25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.
Weymouth New Testament
25:25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.’
World English Bible
25:25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have your own.’
Young’s Literal Translation
25:25 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.25:25
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
聖書協会共同訳聖書
恐ろしくなり、出て行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です。』
<そこで恐ろしさのあまり、行って、あなたのタラントを地の中に隠しておきました。ごらんください。ここにあなたのお金がございます』>
1タラントの僕は「厳しい主人」を恐れ、地に穴を掘り1タラントを隠しておいて、「ごらんください。ここにあなたのお金がございます」と1タラントを主人に返そうとした。
<懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり>
主人を恐れて、僕は地に穴を掘り、預った「一タラント」を埋めておいた。
† 心のデボーション
「懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」 マタイ25:25 大正文語訳聖書
「恐ろしくなり、出かけて行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です」 新共同訳聖書
「本気になれば」
一タラントの僕は預った「タラント」を紛失しないように注意深く、安全な場所に埋めた。必要な時にはいつでも取り出せるという安心感が、無為に過ごす不安を拭い去ってくれた。「本気になれば、いつでもできる」というのは、無為に対する言い訳の決まり文句である。
† 心のデボーション
「懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」 マタイ25:25 大正文語訳聖書
「恐ろしくなり、出かけて行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です」 新共同訳聖書
「無為の時」
「預ったタラント」は地に穴を掘って埋めればいつでも取り出せるというのは間違いである。「タラント」には「時間」も含まれているので、「タラント」は地中で無為の時を刻みつづけ、腐ちていく。地中で失ったものを取り戻すことはできない。
† 心のデボーション
「懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」 マタイ25:25 大正文語訳聖書
「恐ろしくなり、出かけて行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です」 新共同訳聖書
「リスの親子」
森でリスの親子があちこちに穴を掘り、冬に備えてナッツを埋めた。やがて冬になるとリスの親子は穴を掘り返してナッツを食べた。しかし、あまり沢山の穴を掘ったので、半分位の穴は場所も分からなくなってしまった。それを見て狐がリスの親子の無駄な骨折りを笑った。ところが、春になると、森のあちこちにリスの親子の穴から「樫の木」の新芽が出て森を豊かに広げていきました。
穴に埋めるのがなんでも悪いのではありません。一タラントの僕は「種」ではなく「お金」を埋めたので「芽」は出なかったのですね。それにしてもリスの親子は穴から生えた樫の木に巣を造りながら、それが自分が埋めたナッツから育った樹だということをぜんぜん知らないのです。
† 細き聲 説教
「主の僕」
「懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」 マタイ25:25 大正文語訳聖書
「恐ろしくなり、出かけて行って、あなたのタラントンを地の中に隠しておきました。御覧ください。これがあなたのお金です」 新共同訳聖書
1タラントの僕は「厳しい主人」を恐れ、地に穴を掘り1タラントを隠しておいて、「ごらんください。ここにあなたのお金がございます」と1タラントを主人に返そうとした。
1タラントの僕は怠惰であったのではない。主人の財産の「1タラント」を主人が留守の間にどのように守か彼なりに腐心したのである。当時の家は壁を土で固めたもので、盗人がしばしば壁に穴をあけて侵入し、貴重品を奪った。そこで広い畑の自分だけが知っている場所に穴をほって金銀を隠す方法が考えられた、僕は確実な方法として、その手段に思いついたのである。
しかし、主人が留守の間に「主人の僕」に託したのは、「タラント 賜物」を働かせて増やすことであり、地に穴を掘ってしまい込むことではなかった。
1タラントの僕のしたことは、「主人の僕」としての存在を自ら否定するものであった。神の僕が、この世で「与えられたタラント」を地に隠し、神の国の来るとき、「御覧ください。これがあなたのお金です」と「一タラント」を返そうとすることほど、神を悲しませることはない。その者は、神から与えられた「神の僕」という存在を喜ばなかったばかりか、「神の僕」として生き働かせることもせずに、「これがあなたが私に与えられたものです」と、あたかも無価値なものを差し出すように神に自分をつっかすのである。
彼は「神の僕」としての存在を自ら地に埋め、なんら生きることも、働くこともせず、主人がもっとも悲しむかたちで「お預かりしたものをお返しします」というのである。彼には「主人の喜び(歓喜)に入る」ことが、初めからなかったのである。
主人はこの僕になぜ「タラント」を預けたかを再度考えたい。主人はこの僕の誤った認識に気づかなかったのではないだろう。日頃からこの僕の存在を知っていたに違いない。しかし、5タラントの僕や2タラントの僕だけが主人の僕ではなく、一タラントの僕も主人の僕であった。主人は旅立つまえに、彼に「僕」としての期待を断つことなく、彼にも財産を託したのである。「タラントの譬え」を読む人は、自身をどの僕に重ねるだろうか? 長い人生を主の僕として生きると、次第に自分が1タラントの僕のように、主の「タラント 賜物」を穴に深く埋めてきたように思えるのである。そして、主の日には1タラントをもって1タラントをもうけ、「良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ」(口語訳聖書)という主の言葉と共に「神の喜び(歓喜)に入り行きたい」のである。
(皆川誠)
コメント