† 福音書縦観 「タラントの譬え」
マタイ25:14~30 ルカ19:11~27
Matt.25:20すると五タラントを渡された者が進み出て、ほかの五タラントをさし出して言った、『ご主人様、あなたはわたしに五タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに五タラントをもうけました』。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.25:20
【漢訳聖書】
Matt.25:20 受五千者來、又攜五千云、主乎、爾予我五千、我又獲五千、倍之矣。
【明治元訳】
Matt.25:20 五千の銀を受し者その他に五千の銀を携來りて主よ我に五千の銀を預しが他に五千の銀を儲たりと曰ければ
【大正文語訳】
Matt.25:20 五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ「主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり」
【ラゲ訳】
Matt.25:20 五タレントを受けし者近づきて、別に五タレントを差出して云ひけるは、主君よ、我に五タレントを渡し給ひしが、看よ別に又五タレントを贏けたり、と。
【口語訳】
Matt.25:20 すると五タラントを渡された者が進み出て、ほかの五タラントをさし出して言った、『ご主人様、あなたはわたしに五タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに五タラントをもうけました』。
【新改訳改訂3】
Matt.25:20 すると、五タラント預かった者が来て、もう五タラント差し出して言った。『ご主人さま。私に五タラント預けてくださいましたが、ご覧ください。私はさらに五タラントもうけました。』
【新共同訳】
Matt.25:20 まず、五タラントン預かった者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『御主人様、五タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』
【聖書協会共同訳】
Matt.25:20 まず、五タラントン受け取った者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『ご主人様、五タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』
【バルバロ訳】
Matt.25:20 五タレントを預かった人は別に五タレントを差し出し、<主よ、私は五タレントを預かりましたが,ごらんください、ほかに五タレントをもうけました>と言った。
【フランシスコ会訳】
Matt.25:20 そこで、五タラントン預かった者が進み出て、別に五タラントンを差し出して言った、『ご主人さま、わたしに五タラントンお預けになりましたが、ご覧ください。わたしはさらに五タラントンもうけました』。
【日本正教会訳】
Matt.25:20 五千を受けし者は他に五千を攜へて、就きて曰く、主よ、爾五千を我に託せり、視よ、我之を以て他に五千を獲たり。
【塚本虎二訳】
Matt.25:20 まず五タラントあずかった者が進み出て、ほかの五タラントを差し出して言った、『御主人、五タラント預りましたが、御覧ください、ほかに五タラントをもうけました。』
【前田護郎訳】
Matt.25:20 五タラント受けてもう五タラント得たものが来ていった、『主よ、五タラントお預けでしたが、ごらんください、もう五タラント得ました』と。
【永井直治訳】
Matt.25:20 乃ち五タラントを受けし者進み來り、別の五タラントを持ち出だし、云ひけるは、主よ、汝は我に五タラントを委ねたり。見よ、その上に別の五タラントを儲けたり。
【詳訳聖書】
Matt.25:20 五タラントを受け取った者が来て、五タラント多く持って来て、言った、『ご主人さま、あなたは私に五タラントをゆだねられました。見てください。ここに私は五タラントをもうけました』。
† 聖書引照 Matt.25:20
Matt.25:20 まず、五タラントン受け取った者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『ご主人様、五タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』
[まず、五タラントン受け取った者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『ご主人様、五タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』] ルカ19:16,17; 使徒20:24; Ⅰコリ15:10; コロ1:29; Ⅱテモ4:1~8; ヤコ2:18
† ギリシャ語聖書 Matt.25:20
Stephens 1550 Textus Receptus
και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοισ
Scrivener 1894 Textus Receptus
και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοισ
Byzantine Majority
και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοισ
Alexandrian
και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα
Hort and Westcott
και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.25:20
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
【聖書協会共同訳】
まず、五タラントン受け取った者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『ご主人様、五タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν
And approaching the[one] the five talents receiving brought
ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας·
other five talents saying: Lord, five talents to me thou deliveredst;
ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
behold other five talents I gained,
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.25:20
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
† ヘブライ語聖書 Matt.25:20
Matt.25:20
ַּאֲשֶׁר נִגַּשׁ זֶה שֶׁקִּבֵּל חָמֵשׁ כִּכָּרִים הֵבִיא חָמֵשׁ כִּכָּרִים נוֹסָפוֹת וְאָמַר, ‘אֲדוֹנִי, חָמֵשׁ כִּכָּרִים הִפְקַדְתָּ בְּיָדִי, הִנֵּה הִרְוַחְתִּי חָמֵשׁ כִּכָּרִים נוֹסָפוֹת
† ラテン語聖書 Matt.25:20
Latin Vulgate
Matt.25:20
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
And when he who had received five talents approached, he brought another five talents, saying: ‘Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have increased it by another five.’
† 私訳(詳訳)Matt.25:20
【私訳】 「そして、五タラントを預かったものが近づいて別の五タラントを差し出して言った。『ご主人様、あなたは私に五タラントを預けましたが、ご覧下さい<驚くことに>、私はさらに五タラントを手に入れました<利益を得ました>』」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.25:20
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
【聖書協会共同訳】
まず、五タラントン受け取った者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『ご主人様、五タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』
【そこで】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【五】 πέντε πέντε ペンテ pente {pen‘-the} (a-can-p 数詞・対中複)
1)五の
(G4002 πέντε A primary number; “five”: – five. Internet Sacred Text Archive)
【タラント】 τάλαντα τάλαντον タらントン talanton {tal‘-an-ton} (n-an-p 名詞・対中複)
1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する
(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29
【預かった者が】 λαβὼν λαμβάνω らムバノー lambanō {lam-ban‘-o} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)
1)取る、取り去る、捉える、得る、つかむ、つかまえる 2)握る、抱える、自分のものとする 3)奪い去る、取り上げる、引き取る、捕らえる、取り去る、取り立てる
(G2983 λαμβάνω A prolonged form of a primary verb, which is used only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively [probably objective or active, to get hold of; whereas 1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove]): – accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:40; 10:38; 13:31,33; 16:19; 15:26;,36; 17:25;,27; 25:1,3; 26:26,27,52; 27:6,9,24,30,48,59; 28:15 etc.
【進み出て】 προσήνεγκεν προσέρχομαι プロセルこマイ proserchomai {pros-er‘-khom-ahee} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)
< πρός 向かって + ἔρχομαι 行く、来る
1)近づく、来る、ある人の許に行く(来る)、ある場所に行く(来る)、寄る 2)立ち向かう 3)降服する 4)同意する
(G4334 προσέρχομαι From 4314 and 2064 (including its alternate); to approach, that is, (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to: – (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:44; 6:5,6,7,9; 14:23; 19:13; 24:20; 24:20; 26:36,39,41,42,44 マル1:35; 6:46; 11:24,25; 12:40; 13:18; 14:32,35,38,39 etc.
【別に】 ἄλλα ἄλλος アるろス allos {al‘-los} (a–an-p 形容詞・対中複)
1)けれども、しかし、そうではなくて、それどころか 2)むしろ、反対に、別の、他の、もう一つの 3)異なる、違った
(G243 ἄλλος A primary word; “else”, that is, different (in many applications): – more, one (another), (an-, some an-) other (-s, -wise). Internet Sacred Text Archive)
【五】 πέντε πέντε ペンテ pente {pen‘-the} (a-can-p 数詞・対中複)
1)五の
(G4002 πέντε A primary number; “five”: – five. Internet Sacred Text Archive)
【タラントを】 τάλαντα τάλαντον タらントン talanton {tal‘-an-ton} (n-an-p 名詞・対中複)
1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する
(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29
【差し出して】 προσήνεγκεν προσφέρω プロスふェロー prospherō {pros-fer‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)
< πρός ~から + φέρω 運ぶ
1)持って行く、運んでくる、連れてくる 2)近づける、くっつける、あてがう 3)加える、差し出す、提供する、ささげる、贈る 、~にもってくる、献げものを献げる 4)適用する 5)申し出る、申し入れる
(G4374 προσφέρω From 4314 and 5342 (including its alternate); to bear towards, that is, lead to, tender (especially to God), treat: – bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:11; 4:24; 5:23,24; 8:4,16; 9:2,32; 12:22; 14:35; 17:16; マル1:44; 使徒7:42; ヘブ5:1,7; 8:3,4; 9:7,9,25,28; 10:1;,2,8,12; 11:4,17 etc.
【言った】 λέγων λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【ご主人さま】 κύριε κύριος キゆリオス kurios {koo‘-ree-os} (n-vm-s 名詞・呼男単)
1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神
(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22; マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35; ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21 Ⅱコリ1:3,14; エペ6:5,9; Ⅰテモ1:2,14; 6:15 etc.
【わたしに】 μοι ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【五】 πέντε πέντε ペンテ pente {pen‘-the} (a-can-p 数詞・対中複)
1)五の
(G4002 πέντε A primary number; “five”: – five. Internet Sacred Text Archive)
【タラント】 τάλαντα τάλαντον タらントン talanton {tal‘-an-ton} (n-an-p 名詞・対中複)
1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する
(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29
【お預けになりましたが】 παρέδωκας \ παραδίδωμι パラディドーミ paradidōmi {par-ad-id‘-o-mee} (viaa–2s 動詞・直・1アオ・能・2単)
1)手渡す、引き渡す、捕える、手渡す 2)委ねる、任せる、預ける、託す 3)生命を死の危険にらすこと 4)伝える、口頭で伝える 5)裏切る
(G3860 παραδίδωμι From 3844 and 1325 to surrender, that is, yield up, intrust, transmit: – betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. Internet Sacred Text Archive)
マタ4:12; 10:17,19,21,22; 17:22; 18:34; 20:18,19; 24:9,10; 26:15,16,45; 27:2,18,26; マル9:31; 10:33; 13:9;,11,12; 14:11,41; 15:1,10,15 etc.
【ご覧ください】 ἴδε ἴδε イデ ide {id‘-eh} (qs 不変化詞)
1)見よ 2)ほら 3)ごらん 4)さあ 5)驚くなかれ
(G2396 ἴδε Second person singular imperative active of 1492 used as interjection to denote surprise; lo!: – behold, lo, see. Internet Sacred Text Archive)
【さらに】 ἄλλα ἄλλος アるろス allos {al‘-los} (a–an-p 形容詞・対中複)
1)けれども、しかし、そうではなくて、それどころか 2)むしろ、反対に、別の、他の、もう一つの 3)異なる、違った
(G243 ἄλλος A primary word; “else”, that is, different (in many applications): – more, one (another), (an-, some an-) other (-s, -wise). Internet Sacred Text Archive)
【五】 πέντε πέντε ペンテ pente {pen‘-the} (a-can-p 数詞・対中複)
1)五の
(G4002 πέντε A primary number; “five”: – five. Internet Sacred Text Archive)
【タラント】τάλαντα τάλαντον タらントン talanton {tal‘-an-ton} (n-an-p 名詞・対中複)
1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する
(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29
【もうけました】 ἐκέρδησα κερδαίνω ケルダイノー kerdainō {ker-dah‘ee-no} (viaa–1s 動詞・直・1アオ・能・1単)
1)儲ける、利益を得る、得をする 2)手に入れる、得る 3)免れる
(G2770 κερδαίνω From 2771 to gain (literally or figuratively): – (get) gain, win. Internet Sacred Text Archive)
マタ16;26; 25:16,17,20,22; マル8:36; ルカ9:25
† 英語訳聖書 Matt.25:20
King James Version
25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
New King James Version
25:20 “So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
American Standard Version
25:20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
New International Version
25:20 The man who had received the five talents brought the other five. `Master,’ he said, `you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
Bible in Basic English
25:20 And he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
Today’s English Version
25:20 The servant who had received five thousand coins came in and handed over the other five thousand. “You gave me five thousand coins, sir,’ he said. “Look! Here are another five thousand that I have earned.’
Darby’s English Translation
25:20 And he that had received the five talents came to him and brought five other talents, saying, My lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.
Douay Rheims
25:20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
Noah Webster Bible
25:20 And he that had received five talents, came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst to me five talents: behold, I have gained besides them five talents more.
Weymouth New Testament
25:20 The one who had received the five talents came and brought five more, and said, ”Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.’
World English Bible
25:20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
Young’s Literal Translation
25:20 and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, ‘Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.25:20
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
【聖書協会共同訳】
まず、五タラントン受け取った者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『ご主人様、五タラントンをお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』
<すると五タラントを渡された者が進み出て、ほかの五タラントをさし出して言った、『ご主人様、あなたはわたしに五タラントをお預けになりましたが、ごらんのとおり、ほかに五タラントをもうけました』>
帰還した主人の清算に、5タラントを託された僕はそれを元手に得た5タラントを差し出した。
<五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ『主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり』>
五タラントを預った僕は、それを元手に商いをして得た利益の五タラントを主人に差し出した。
一タラントは20.4㎏で、十タラントは204㎏になる。彼は一人で運ぶことはできず、仲間の僕たちに手伝わせて、主人のところに運ばせたのであろう。
† 心のデボーション
「五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ『主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり』」 マタイ25:20 大正文語訳聖書
「まず、五タラントン預かった者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『御主人様、五タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』」 新共同訳聖書
「ほかの五タラント」
五タラントの僕はどのようにして主人の前に来たのだろうか。人はみな、神がどのような計算をされるのか不安の面持ちで立つに違いない。そして、神の決算書に自分の知らないものが利益として計上されていることに驚くのである。五タラントの僕の「もう五タラント」はそのようなものだった。
† 心のデボーション
「五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ『主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり』」 マタイ25:20 大正文語訳聖書
「まず、五タラントン預かった者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『御主人様、五タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』」 新共同訳聖書
「タラントへの賛美」
五タラントを預けられた者の喜びは、それを働かせてよい結果を出せたことではない。主人の五タラントが新たな五タラントを生み出し得たことを賛美するのである。
† 細き聲 説教
「主の僕」
「五タラントを受けし者は他に五タラントを持ちきたりて言ふ『主よ、なんぢ我に五タラントを預けたりしが、視よ、他に五タラントを贏けたり』」 マタイ25:20 大正文語訳聖書
「まず、五タラントン預かった者が進み出て、ほかの五タラントンを差し出して言った。『御主人様、五タラントンお預けになりましたが、御覧ください。ほかに五タラントンもうけました。』」 新共同訳聖書
帰還した主人の精算に、5タラントを託された僕はそれを元手に得た5タラントを差し出した。
五タラントを預った僕は、それを元手に商いをして得た利益の五タラントを主人に運んだ。一タラントは20.4㎏で、十タラントは204㎏になる。彼は一人で運ぶことはできず、仲間の僕たちに手伝わせて、主人のところに運ばせたのであろう。
王位を受けた主人に、僕は「さらなるタラント」を運び込み、もって主人の王位就任を祝ったのである。僕の喜びは、自分が5タラントを元手にもう5タラントを得たことよりも、王位就任を誰よりも深く喜ぶ主人の僕でありえたことにある。
(皆川誠)
コメント