マタイによる福音書25章15節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「タラントの譬え」 

マタイ25:14~30 ルカ19:11~27

Matt.25:15すなわち、それぞれの能力に応じて、ある者には五タラント、ある者には二タラント、ある者には一タラントを与えて、旅に出た。(19:13そこで十人の僕を呼び十ミナを渡して言った、『わたしが帰って来るまで、これで商売をしなさい』。 19:14ところが、本国の住民は彼を憎んでいたので、あとから使者をおくって、『この人が王になるのをわれわれは望んでいない』と言わせた。 19:15さて、彼が王位を受けて帰ってきたとき、だれがどんなもうけをしたかを知ろうとして、金を渡しておいた僕たちを呼んでこさせた。ルカ19:13~15)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.25:15 

【漢訳聖書】
Matt.25:15 一予金五千、一予二千、一予一千、各因其才、遂起行焉。

【明治元訳】
Matt.25:15 各人の智慧に從ひて或者には銀五千或者には二千或者には一千を予へおき直に旅行せり

【大正文語訳】
Matt.25:15 各人の能力に應じて、或者には五タラント、或者には二タラント、或者には一タラントを與へ置きて旅立せり。

【ラゲ訳】
Matt.25:15 一人には五タレント、一人に二タレント、一人には一タレントを、各其器量に應じて渡し、然て直に出立せしが、

【口語訳】
Matt.25:15 すなわち、それぞれの能力に応じて、ある者には五タラント、ある者には二タラント、ある者には一タラントを与えて、旅に出た。

【新改訳改訂3】
Matt.25:15 彼は、おのおのその能力に応じて、ひとりには五タラント、ひとりには二タラント、もうひとりには一タラントを渡し、それから旅に出かけた。

【新共同訳】
Matt.25:15 それぞれの力に応じて、一人には五タラントン、一人には二タラントン、もう一人には一タラントンを預けて旅に出かけた。早速、

「聖書協会共同訳」

Matt.25:15 それぞれの力に応じて、一人には五タラントン、一人には二タラントン、もう一人には一タラントンを預けて、旅に出た。早速、

【バルバロ訳】
Matt.25:15 おのおの能力に応じて、一人には五タレント、一人には二タレント、一人には一タレントをわたして、その人は旅立った。

【フランシスコ会訳】
Matt.25:15 主人は僕たちの能力に応じて,ある者には五タラントン、ある者には二タラントン、、ある者には一タラントンを預けて、旅に出た。

【日本正教会訳】
Matt.25:15 人には銀五千,一人には二千、一人には1千、各其才能に應じて、之を與へて、直に起ち行けり。

【塚本虎二訳】
Matt.25:15 それぞれの力に応じて、一人には五タラント[千五百万円]、一人には二タラント[六百万円]、一人には一タラント[三百万円]を渡して旅行に出かけた。

【前田護郎訳】
Matt.25:15 ひとりには五タラント、ひとりには二、ひとりには一、すなわち各人の力に応じて与えて旅立った。

【永井直治訳】
Matt.25:15 卽ちおのおのそのカに循ひて、或る者には五タラント、また或る者には二〔タラント〕、また或る者には一〔タラント〕を與へ、かくて直に遠國に往けり。

【詳訳聖書】
Matt.25:15 しもべがそれぞれ自分で持っている能力に相応して、ひとりには五タラント、ほかのひとりには二タラント、またほかのひとりには一タラントを与えた。それから彼は出発した<国をあとにした>。

† 聖書引照 Matt.25:15 

Matt.25:15 それぞれの力に応じて、一人には五タラントン、一人には二タラントン、もう一人には一タラントンを預けて、旅に出た。早速、

[それぞれの力に応じて、一人には五タラントン、一人には二タラントン、もう一人には一タラントンを預けて、旅に出た。早速、]  マタ18:24; ルカ12:48; 19:13,14.

† ギリシャ語聖書 Matt.25:15 

Stephens 1550 Textus Receptus
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

Scrivener 1894 Textus Receptus
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

Byzantine Majority
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

Alexandrian
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

Hort and Westcott
και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαστω κατα την ιδιαν δυναμιν και απεδημησεν ευθεως

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.25:15

καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

聖書協会共同訳聖書

それぞれの力に応じて、一人には五タラントン、一人には二タラントン、もう一人には一タラントンを預けて、旅に出た。早速、

καὶ  ᾧ μὲν  ἔδωκεν   πέντε  τάλαντα,   ᾧ δὲ     δύο,    ᾧ δὲ      ἕν,
and   to one   he gave   five    talents,    to another  two,    to another  one,

ἑκάστῳ  κατὰ         τὴν     ἰδίαν   δύναμιν,  καὶ   ἀπεδήμησεν.    εὐθέως
to each   according to   the (his)   own    ability,    and    went from home.  immediately

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.25:15

καὶμὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

† ヘブライ語聖書 Matt.25:15 

Matt.25:15

ְאֶחָד נָתַן חָמֵשׁ כִּכְּרֵי כֶּסֶף, לְאַחֵר שְׁתַּיִם וּלְאַחֵר אַחַת, לְכָל אִישׁ לְפִי כִּשְׁרוֹנוֹ, וְנָסַע

† ラテン語聖書 Matt.25:15 

Latin Vulgate
Matt.25:15

Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.

† 私訳(詳訳)Matt.25:15 

【私訳】 「そして、それぞれ自身<各人>の能力に従って、ある者には五タラント、また他の者には二タラント、また他の者には一タラントを与えて、旅に出た」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.25:15

καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

聖書協会共同訳聖書

それぞれの力に応じて、一人には五タラントン、一人には二タラントン、もう一人には一タラントンを預けて、旅に出た。早速、

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【それぞれ】ἑκάστῳ  ἕκαστος ヘカストス hekastos {hek‘-as-tos} (ap-dm-s 形容詞・与男単)

1)それぞれの 2)おのおのの、各自 3)めいめいの 4)いちいち

(G1538  ἕκαστος As if a superlative of ἕκας hekas (afar); each or every: – any, both, each (one), every(man, one, woman), particularly.  Internet Sacred Text Archive)

【自分自身の】ἰδίαν  ἴδιος  イディオス  idios {id‘-ee-os} (a–af-s 形容詞・対女単)

1)自らの、自分自身の 3)自分に属する、私有の、自分の所有の、私の、私的な、個人的な 3)特有の、固有の、専有の、本来の、独特の 4)各自に、個々に、別々に、個人的に 5)ひそかに

(G2398  ἴδιος Of uncertain affinity; pertaining to self, that is, one‘s own; by implication private or separate: – X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private (-ly), proper, severally, their (own).  Internet Sacred Text Archive)

マタ9:1; 22:5;  ルカ6:41; 10:34;  ヨハ1:11; 4:44; 5:43; 7:18; 8:44; 10:3,12; 13:1; 15:19; 16:32; 19:27; etc.

【能力に】δύναμιν  δύναμις  どュナミス  dunamis {doo‘-nam-is} (n-af-s 名詞・対女単)

1)力、体力、原動力  2)能力、才能 3)権力、影響力 4)戦力、兵力、軍勢 5)名声、名望 6)価値 7)意味 8)奇跡

(G1411 δύναμις From 1410 force (literally or figuratively); specifically miraculous power (usually by implication a miracle itself): – ability, abundance, meaning, might (-ily, -y, -y deed), (worker of) miracle (-s), power, strength, violence, mighty (wonderful) work.  Internet Sacred Text Archive)

マタ7:22; 11:20,21,23; 13:58;  マル6:2,5; 9:39;  ルカ10:13; 19:37; etc.

【応じて】κατὰ  κατά カタ kata {kat-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに  5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に

(G2596 κατά A primary particle; (preposition) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive, dative or accusative] with which it is joined): – about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to, touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-] bly, concerning, + covered, [dai-] ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from . . . to, godly, in (-asmuch, divers, every, -to, respect of), . . . by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-) on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through (-oughout, -oughout every), thus, (un-) to (-gether, -ward), X uttermost, where (-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes oppositiondistribution or intensity.  Internet Sacred Text Archive)

【ある者には】  ὅς  ホス  hos {hos} (aprdm-s^apddm-s 形容詞・与男単/指示)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

μὲν  μέν  メン men {men} (cc 接続詞・等位)

1)本当に 2)確かに 3)まさに 4)こそ 5)(~である)が 6)~にもかかわらず7)~もまた、~も 8)一方では、他方では

(G3303 μέν A primary particle; properly indicative of affirmation or concession (in fact); usuallfollowed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc.: – even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense.  Internet Sacred Text Archive)

【五】πέντε  πέντε  ペンテ  pente {pen‘-the} (a-can-p 数詞・対中複)

1)五の

(G4002 πέντε A primary number; “five”: – five.  Internet Sacred Text Archive)

【タラント】τάλαντα  τάλαντον  タらントン  talanton {tal‘-an-ton} (n-an-p 名詞・対中複)

1)タラント 重さの最大単位で20.4㎏ 通貨6000デナリに相当する

(G5007 τάλαντον Neuter of a presumed derivative of the original form of τλάω tlao 4 (to bear; equivalent to 5342 ; a balance (as supporting weights), that is, (by implication) a certain weight (and thence a coin or rather sum of money) or “talent”: – talent.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:24; 25:15,16,20,22,24,25,29

【他の者には】  ὅς  ホス  hos {hos} (aprdm-s^apddm-s 形容詞・与男単/指示)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

δὲ   δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【二(タラント)】δύο  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (apcan-p 数詞・対中複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【他の者には】  ὅς  ホス  hos {hos} (aprdm-s^apddm-s 形容詞・与男単/指示)

1)この~ 2)これ 3)ところの、そして

(G3739  ὅς Probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588 ; the relative (sometimes demonstrative) pronoun, whowhichwhatthat: – one, (an-, the) other, some, that, what, which, who (-m, -se), etc. See also 3757 Internet Sacred Text Archive)

δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【一(タラント)】ἕν  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcan-s 数詞・対中単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【与えて】ἔδωκεν  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most ofthe tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【旅立った】ἀπεδήμησεν  ἀποδημέω   アポデーメオー apodēmeō {ap-od-ay-meh‘-o} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

1)家を離れる 2)外国に行く 3)旅に出る

(G589  ἀποδημέω From 590 to go abroad, that is, visit a foreign land: – go (travel) into a far country, journey. Internet Sacred Text Archive)

マタ21:33; 25:14l  マル12:1;  ルカ20:9;

【すぐに】εὐθέως  εὐθέως  エウてオース  eutheōs {yoo-theh‘-oce} (ab 副詞)

< εὐθύς まっすぐに

1)まっすぐに、真っ直ぐな 2)率直な 3)正しく 4)たちまち、直ちに、たちどころに 5)直後に

(G2112 εὐθέως Adverb from 2117 directly, that is, at once or soon: – anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:20,22; 8:3; 14:22,31; 20:34; 24:29; 25:16; 26:49; 27:48;  ルカ5:13; 12:36;,54; 14:5; 17:7; 21:9;  ヨハ9:18,20,34; 12:10; 16:10; 17:10,14; 21:30 etc.

† 英語訳聖書 Matt.25:15 

King James Version
25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.

New King James Version
25:15 “And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.

American Standard Version
25:15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.

New International Version
25:15To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.

Bible in Basic English
25:15 And to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.

Today’s English Version
25:15 He gave to each one according to his ability: to one he gave five thousand gold coins, to another he gave two thousand, and to another he gave one thousand. Then he left on his trip.

Darby’s English Translation
25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.

Douay Rheims
25:15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.

Noah Webster Bible
25:15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and forthwith took his journey.

Weymouth New Testament
25:15 To one he gave five talents, to another two, to another one–to each according to his individual capacity; and then started from home.

World English Bible
25:15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability, and he went on his journey.

Young’s Literal Translation
25:15 and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.25:15

καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

聖書協会共同訳聖書

それぞれの力に応じて、一人には五タラントン、一人には二タラントン、もう一人には一タラントンを預けて、旅に出た。早速、

 <すなわち、それぞれの能力に応じて、ある者には五タラント、ある者には二タラント、ある者には一タラントを与えて、旅に出た>

主人は旅立つ前に三人の僕に、それぞれ、5タラント、2タラント、1タラントの財産を託した。

 <各人の能力に應じて、或者には五タラント、或者には二タラント、或者には一タラントを與へ置きて旅立せり>

主人は「ある身分の高い人で、王位を受けて帰ってくるために遠い所へ旅立つ」ほどの人で裕福な資産家であった。(ルカ19:12)そこで、彼は出発するまえに三人の僕に財産の一部を託すことにした。三人の僕たちは、「王」として帰宅することになる主人の家を管理するように依頼されたのである。

 <タラント>

主人は僕たちの能力に応じて、「或者には五タラント、或者には二タラント、或者には一タラント」を預けた。

「タラント τάλαντον  タらントン」は貨幣の重さの単位で20.4㎏、一タラントは六千デナリに相当した。一デナリは成人男子の一日分の報酬である。現在の貨幣単位からは一タラントは六千万円相当になろう。

ルカ並行記事(19:13~27)では主人は十人の僕にそれぞれ一ミナずつ預けている。一ミナは百デナリに相当し、現代の貨幣単位からは百万円ほどである。

† 心のデボーション

「各人の能力に應じて、或者には五タラント、或者には二タラント、或者には一タラントを與へ置きて旅立せり」マタイ25:15 大正文語訳聖書

「おのおの能力に応じて、一人には五タレント、一人には二タレント、一人には一タレントをわたして、その人は旅立った」 フランシスコ会訳聖書

 「優れた能力」

テレビやラジオで活躍する芸能人を「タレント talent」という。英語の「タレント talnet」は「量る」を意味するギリシャ語「タラント τάλαντον 」に由来し、「優れた能力を持つ人」の意味である。神はそれぞれの人に応じて「タラント τάλαντον」をお与えになる。だが、自分の才能を正しく知る者は驚く程少ない。見積もりが多くても少なくても劣等感に陥る。

† 心のデボーション

「各人の能力に應じて、或者には五タラント、或者には二タラント、或者には一タラントを與へ置きて旅立せり」マタイ25:15 大正文語訳聖書

「おのおの能力に応じて、一人には五タレント、一人には二タレント、一人には一タレントをわたして、その人は旅立った」 フランシスコ会訳聖書

 「一タラント」

「タラントの譬え」から多くの人は「自分は一タラントだな」と考える。

しかし、「一タラント」は成人男子の20年間分の賃金に相当する。決して「小さな単位」ではない。

神は人に、本人の予想をはるかに超えた能力を与えられる。それを全て使い切ることなど決してできない。

† 心のデボーション

「各人の能力に應じて、或者には五タラント、或者には二タラント、或者には一タラントを與へ置きて旅立せり」マタイ25:15 大正文語訳聖書

「おのおの能力に応じて、一人には五タレント、一人には二タレント、一人には一タレントをわたして、その人は旅立った」 フランシスコ会訳聖書

 「個性の違い」

神に造られた人はどれも「同じ」ではない。「五タラント、二タラント、一タレラト」の人がある。しかし、それは優劣の差ではなく、それぞれの個性の違いであろう。それぞれの存在の意味を満たすために、神はそれぞれに必要な「タラント」を与えられたのだ。

† 細き聲 説教 

 「それぞれのタレント」

「各人の能力に應じて、或者には五タラント、或者には二タラント、或者には一タラントを與へ置きて旅立せり」マタイ25:15 大正文語訳聖書

「おのおの能力に応じて、一人には五タレント、一人には二タレント、一人には一タレントをわたして、その人は旅立った」 フランシスコ会訳聖書

主人は旅立つ前に三人の僕に、それぞれの能力に応じて、5タラント、2タラント、1タラントの財産を託した。

主人は僕たちの能力に応じて、「或者には五タラント、或者には二タラント、或者には一タラント」を預けた。

「タラント τάλαντον  タらントン」は貨幣の重さの単位で20.4㎏、一タラントは六千デナリに相当した。一デナリは成人男子の一日分の報酬である。現在の貨幣単位からは一タラントは六千万円相当になろう。

ルカ並行記事(19:13~27)では主人は十人の僕にそれぞれ一ミナずつ預けている。一ミナは百デナリに相当し、現代の貨幣単位からは百万円ほどである。

「タラントの譬え」では、人の能力や時間は、等しく与えられるのではなく、ある者は5タラント、ある者は2タラント、ある者は1タラントという風に、他とは異なるものが与えられることを示している。しかし、「タラント」は当時の貨幣価値の最高の単位であることを忘れてはならない。1タラントは成人男子の一日の給与の6000人分、すなわち、現代の6000万円の価値に相当する。こう考えれば、5タラント、2タラント、1タラントの区別は大きな差別ではないことがわかる。

神がそれぞれの人に与えられる「タラント」は人によって異なるが、その価値に大きな差はないのである。何故、受け取る「タレント」が異なるかは、どの「タラント」も神の家に必要であるためである。

しかも、3人の僕全員に、「タラント」が託されたことも忘れてはならない。主人の財産を託されたのは僕全員であり、一人として何も受け取らなかった者はいないのである。自分は神から「タラント」を与えられていないと思うのは不信仰である。誰もが神から少なくない「神の家の財産」を託されているのである。「神の家」に責任を負わせられない人は一人もいないのである。

(皆川誠)

コメント