† 福音書縦観 「十人のおとめの譬え」
マタイ25:1~13
Matt.25:5花婿の来るのがおくれたので、彼らはみな居眠りをして、寝てしまった。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.25:5
【漢訳聖書】
Matt.25:5 新娶者稽遲、皆假寐而寢。
【明治元訳】
Matt.25:5 新郎おそかりければ皆假寐して眠れり
【大正文語訳】
Matt.25:5 新郎遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ。
【ラゲ訳】
Matt.25:5 新郎遅かりければ、皆假寝して眠りたりしが、
【口語訳】
Matt.25:5 花婿の来るのがおくれたので、彼らはみな居眠りをして、寝てしまった。
【新改訳改訂3】
Matt.25:5 花婿が来るのが遅れたので、みな、うとうとして眠り始めた。
【新共同訳】
Matt.25:5 ところが、花婿の来るのが遅れたので、皆眠気がさして眠り込んでしまった。
【聖書協会共同訳】
Matt.25:5 ところが、花婿の来るのが遅れたので、皆うとうとして眠ってしまった。
【バルバロ訳】
Matt.25:5 花婿が遅かったので、一同は居眠りをしやがて眠りこんでしまった。
【フランシスコ会訳】
Matt.25:5 ところが、花婿の来るのが遅れたので、みな眠くなり、そのまま寝込んでしまった。
【日本正教会訳】
Matt.25:5 新娶者は遲なはるに依りて、皆假寐して眠れり。
【塚本虎二訳】
Matt.25:5 ところが花婿がおそくなったので、皆眠気がさして眠っていた。
【前田護郎訳】
Matt. 25:5 しかし花むこがおくれたので皆まどろんで眠っていた。
【永井直治訳】
Matt.25:5 然るに花聟遲かりしかば、彼等はみな眠氣ざして寢ねたり。
【詳訳聖書】
Matt.25:5 花婿がなかなか来なかった<来るのがおそかった>ため、みんな眠けがさしてきて、寝入ってしまった。
† 聖書引照 Matt.25:5
Matt.25:5 ところが、花婿の来るのが遅れたので、皆うとうとして眠ってしまった。
[ところが、花婿の来るのが遅れたので] マタ25:19; 24:48; ハバ2:3; ルカ12:45; 20:9; ヘブ10:36,37; Ⅱペテ3:4-9; 黙示2:25
[皆うとうとして眠ってしまった] マタ26:40,43; 雅歌3:1; 5:2; ヨハ1:5,6; マル14:37,38; ルカ18:8; ロマ13:11; エペ5:14; Ⅰテサ5:6~8; Ⅰペテ5:8
† ギリシャ語聖書 Matt.25:5
Stephens 1550 Textus Receptus
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
Scrivener 1894 Textus Receptus
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
Byzantine Majority
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
Alexandrian
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
Hort and Westcott
χρονιζοντος δε του νυμφιου ενυσταξαν πασαι και εκαθευδον
† ギリシャ語聖書 Interlinear
Matt.25:5
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
聖書協会共同訳聖書
ところが、花婿の来るのが遅れたので、皆うとうとして眠ってしまった。
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
But delaying the bridegroom slumbered all and slept.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.25:5
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
† ヘブライ語聖書 Matt.25:5
Matt.25:5
כֵּיוָן שֶׁהִתְמַהְמַהּ הֶחָתָן נִמְנְמוּ כֻּלָּן וְנִרְדְּמוּ
† ラテン語聖書 Matt.25:5
Latin Vulgate
Matt.25:5
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
† 私訳(詳訳)Matt.25:5
【私訳】 「ところが、花婿が遅れた<手間取った>ので、みな居眠りし、知らず知らずのうちに眠ってしまった」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.25:5
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
聖書協会共同訳聖書
ところが、花婿の来るのが遅れたので、皆うとうとして眠ってしまった。
【ところが】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【花婿が】νυμφίου νυμφίος ヌゆムふィオス numphios {noom-fee‘-os} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)花婿 2)新郎
(G3566 νυμφίος From 3565 a bride groom (literally or figuratively): – bridegroom. Internet Sacred Text Archive)
マタ9:15; 25:1,5,6,10; マル2:19,20; ルカ5:34,35; ヨハ2:9; 3:29; 黙示18:23
【遅れたので】χρονίζοντος χρονίζω くロニソー chronizō {khron-id‘-zo} (vppagm-s 分詞・現能属男単)
1) おそくなる 2)おくれる 3)おそい 4)ひまどる 5)手間取る 6)時間がかかる 7)ためらう、グズグズする
(G5549 χρονίζω From 5550 to take time, that is, linger: – delay, tarry. Internet Sacred Text Archive)
マタ24:48; 25:5
【みな】πᾶσαι πᾶς パース pas {pas} (a–nf-p 形容詞・主複)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【眠くなり】ἐνύσταξαν νυστάζω ヌゆスタゾー nustazō {noos-tad‘-zo} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)
1)うとうとする 2)居眠りする 3)頭を下げる 4)遅延する
(G3573 νυστάζω From a presumed derivative of 3506 to nod, that is, (by implication) to fall asleep; figuratively to delay: – slumber. Internet Sacred Text Archive)
マタ25:5
【そして】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【寝込んでしまった】ἐκάθευδον καθεύδω カてウドー katheudō {kath-yoo‘-do} (viia–3p 動詞・直・未完・能・3複)
1)知らず知らず眠る、居眠りする 2)眠る、眠っている、寝ている、睡眠中である 3)何もしないでいる 4)死んでいる、永眠している
(G2518 καθεύδω From 2596 and εὕδω heudō (to sleep); to lie down to rest, that is, (by implication) to fall asleep (literally or figuratively): – (be a-) sleep. Internet Sacred Text Archive)
マタ8:24; 13:25; 26:40,43,45; マル13:36; 14:47,40,41; ルカ22:46; ピリ5:14; Ⅰテサ5:6,7,10
† 英語訳聖書 Matt.25:5
King James Version
25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
New King James Version
25:5 “But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
American Standard Version
25:5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
New International Version
25:5The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
Bible in Basic English
25:5 Now the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
Today’s English Version
25:5 The bridegroom was late in coming, so they began to nod and fall asleep.
Darby’s English Translation
25:5 Now the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.
Douay Rheims
25:5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
Noah Webster Bible
25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
Weymouth New Testament
25:5 The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
World English Bible
25:5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Young’s Literal Translation
25:5 ‘And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.25:5
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
聖書協会共同訳聖書
ところが、花婿の来るのが遅れたので、皆うとうとして眠ってしまった。
<花婿の来るのがおくれたので、彼らはみな居眠りをして、寝てしまった>
花婿の到着は遅れ、深夜になっても、その知らぜは入らなかった。10人のおとめたちは、昼間の疲れもあって、みな居眠りをはじめ、ついには眠り込んでしまった。
<新郎遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ>
新郎と友人たちの一行は予想以上に遅れた。そのため、十人の乙女は昼間の疲れも手伝ってまどろみ始め、そのまま寝込んでしまった。
「まどろみ νυστάζω ヌゆスタゾー」は「うとうとする」の意味で「居眠り」である。
「寝込む καθεύδω カてウドー」は「眠る、眠っている」で、「すっかり寝入ってしまった」の意味である。
† 心のデボーション
「新郎遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ」 マタイ25:5 大正文語訳聖書
「ところが、花婿の来るのが遅れたので、みな眠くなり、そのまま寝込んでしまった」 フランシスコ会訳聖書
「眠り」
夜も更けて「十人の乙女」は「眠くなり」、そのまま「寝込んで」しまった。「待つ」間にも「眠り」は必要である。過度な緊張感は人を疲れさせる。「期待感」にもほどよい休養が必要である。
† 心のデボーション
「新郎遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ」 マタイ25:5 大正文語訳聖書
「ところが、花婿の来るのが遅れたので、みな眠くなり、そのまま寝込んでしまった」 フランシスコ会訳聖書
「われ臥していね」
ダビデは息子アブシャロムの追跡から逃れ、いのちの危険が迫る中でも、荒野に身を横たえて眠る。「われ臥していね また目さめたり ヱホバわれを支へたまへばなり」 詩篇3:5 明治元訳聖書眠りは神からの賜物である。
† 心のデボーション
「新郎遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ」 マタイ25:5 大正文語訳聖書
「ところが、花婿の来るのが遅れたので、みな眠くなり、そのまま寝込んでしまった」 フランシスコ会訳聖書
「主の時の訪れ」
新郎新婦は十人の乙女たちが期待した時刻には現れない。彼女たちが居眠りをはじめ、すっかり寝込み、驚き慌てる時刻に到着する。主の時はそのようにして訪れる。
† 細き聲 説教
「信仰の平安」
「新郎遲かりしかば、皆まどろみて寢ぬ」 マタイ25:5 大正文語訳聖書
「ところが、花婿の来るのが遅れたので、みな眠くなり、そのまま寝込んでしまった」 フランシスコ会訳聖書
花婿の到着は遅れ、深夜になっても、その知らぜは入らなかった。10人のおとめたちは、昼間の疲れもあって、みな居眠りをはじめ、ついには眠り込んでしまった。
「まどろみ νυστάζω ヌゆスタゾー」は「うとうとする」の意味で「居眠り」である。
「寝込む καθεύδω カてウドー」は「眠る、眠っている」で、「すっかり寝入ってしまった」の意味である。
「十人のおとめの譬え」では、深夜に居眠りをはじめ、そのままぐっすり寝込んでしまったことを責めてはいない。「待つ」間にも「眠り」は必要である。過度な緊張感は人を疲れさせる。「期待感」にもほどよい休養が必要なのである。
「神の国を待ち望む者」は、一時の油断もなく目覚めていなければならない。しかし、そのために「夜の眠り」を断つような待ち望みは不自然である。信仰は通常の日常のなかに神を待ち望むのであって、特殊な待望は信仰を損なうであろう。「賢いおとめ」がどの時間に花婿の到着があってもよいように夜への備えをなしつつ、平安に寝入るのは、むしろ、神への信頼の姿であろう。
(皆川誠)
コメント