マタイによる福音書24章48節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「忠実な僕と悪い僕」 

マタイ24:45~51  ルカ12:41 ~48

Matt.24:48もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:48 

【漢訳聖書】
Matt.24:48 倘惡僕中心曰、我主遲而至、

【明治元訳】
Matt.24:48 若その惡僕おのが心に我が主人の來るは遲らんと意ひ

【大正文語訳】
Matt.24:48 もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて

【ラゲ訳】
Matt.24:48 然れど若彼惡しき僕、心の中に「主人の來ること遅し」と謂ひて、

【口語訳】
Matt.24:48 もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、

【新改訳改訂3】
Matt.24:48 ところが、それが悪いしもべで、『主人はまだまだ帰るまい』と心の中で思い、

【新共同訳】
Matt. 4:48 しかし、それが悪い僕で、主人は遅いと思い、

【聖書協会共同訳】
Matt.24:48 しかし、それが悪い僕で、主人は遅れると思い、

【バルバロ訳】
Matt.24:48 だがしもべが悪人で、主人は遅くなるだろうと心の中で考え、仲間を打ちたたき始め、酒飲みと一緒に飲食していれば、

【フランシスコ会訳】
Matt.24:48 しかし、もし彼が悪い僕で、主人の帰りは遅れると心の中で思い、

【日本正教会訳】
Matt.24:48 然れども若し其惡しき僕、心の中に我が主の來るは遲からんと曰ひて、

【塚本虎二訳】
Matt.24:48 しかしそれが悪い僕で、主人はおそい、と心の中で考えて、

【前田護郎訳】
Matt.24:48 もし悪い僕で、主人はおそいと心に思い、

【永井直治訳】
Matt. 24:48 されどもしかの惡しき奴僕その心のうちに、我が主の來るは遲しと云ひて、

【詳訳聖書】
Matt.24:48 けれども、もしそのしもべが悪いしもべで、「主人はおそくなる<長いこと出かけたままでいる>」と自分ひとりで考えて、

† 聖書引照 Matt.24:48 

Matt.24:48 しかし、それが悪い僕で、主人は遅れると思い、

[しかし、それが悪い僕で]  マタ18:32; 25:26; ルカ19:22; 申命9:4; 15:9; Ⅱ列王5:26; イザ32:6; マル7:21; ルカ12:45; ヨハ13:2; 使徒5:3; 8:22
[主人は遅れると思い]  伝道8:11; エゼ12:22,27; Ⅱペテ3:3~5

† ギリシャ語聖書 Matt.24:48 

Stephens 1550 Textus Receptus
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν

Scrivener 1894 Textus Receptus
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν

Byzantine Majority
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν

Alexandrian
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος

Hort and Westcott
εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει μου ο κυριος

Hort and Westcott

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:48

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος

聖書協会共同訳聖書

しかし、それが悪い僕で、主人は遅れると思い、

ἐὰν δὲ  εἴπῃ   ὁ κακὸς  δοῦλος  ἐκεῖνος  ἐν   τῇ  καρδίᾳ  αὐτοῦ,   χρονίζει  μου    ὁ κύριος
But if   says    wicked   slave     that     in   the   heart   of him;    Delays    of me   the  lord,

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:48

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μουκύριος

† ヘブライ語聖書 Matt.24:48 

Matt.24:48

אֲבָל אִם הָעֶבֶד הָרָע יֹאמַר בְּלִבּוֹ ‘אֲדוֹנִי מִתְמַהְמֵהַּ

† ラテン語聖書 Matt.24:48 

Latin Vulgate
Matt.24:48

Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’

† 私訳(詳訳)Matt.24:48 

【私訳】 「しかし、もし彼がその悪い僕で、「私の主人はおそくなる<手間取る、ためらう>」とその心の中で思い、」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:48

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος

聖書協会共同訳聖書

しかし、それが悪い僕で、主人は遅れると思い、

【しかし】δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【もし】ἐὰν  ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used inconnection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361 Internet Sacred Text Archive)

【その】ἐκεῖνος  ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-dnm-s 指示代名詞・主男単)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【悪い】κακὸς  κακός  カコス  kakos {kak-os‘} (a–nm-s 形容詞・主男単)

1)悪い、劣悪な、悪質な、ひどい、無価値な、つまらない、愚かな、卑しい、醜い 2)不正な、不道徳な、悪事、犯罪、悪行 3)有害な、悪性の、禍の、不吉な

(G2556 κακός Apparently a primary word; worthless (intrinsically such; whereas 4190 properly refers to effects), that is, (subjectively) depraved, or (objectively) injurious: – bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ9:16; 12:45; 27:64;  マル2:21; 5:26;  ルカ11:26;  ヨハ5:14; etc.

【僕で】δοῦλος  δοῦλος  ドウーろス  doulos {doo‘-los} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)仕えている、従属する 2)奴隷、下僕 3)召使、従者

(G1401 δοῦλος From 1210 a slave (literally or figuratively, involuntarily or voluntarily; frequently therefore in a qualified sense of subjection or subserviency): – bond (-man), servant.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【主人の】κύριος  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【帰りは遅れると】χρονίζει  χρονίζω  くロニソー chronizō {khron-id‘-zo} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1) おそくなる 2)おくれる 3)おそい 4)ひまどる 5)手間取る 6)時間がかかる 7)ためらう、グズグズする

(G5549 χρονίζω  From 5550 to take time, that is, linger: – delay, tarry.   Internet Sacred Text Archive)

マタ24:48

【彼の】αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【心の】καρδίᾳ  καρδία  カルディア  kardia {kar-dee‘-ah} (n-df-s 名詞・与女単)

1)心、精神生活の中心、内的生命 2)理解力、感情、気持ち 3)精神、思考、真情、心 4)人格、性格、たましい、意思、活力 5)中心 6)心臓

(G2588 καρδία Prolonged from a primary κάρ kar (Latin cor , “heart”); the heart, that is, (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle: – (+ broken-) heart (-ed).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:8,28; 6:21; 9:4; 11:29; 12:34; 13:15,19; 15:8,13,19; 18:35;: 22:37; 24:48;  マル2:6,8; 3:5; 6:52; 7:6,19,21; 8:17; 11:23; 13:30,33 etc.

【中で】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【思い】εἴπῃ  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (vsaa–3s 動詞・仮・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書

King James Version
24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

New King James Version
24:48 “But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’

American Standard Version
24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;

New International Version
But suppose that servant is wicked and says to himself, `My master is staying away a long time,’

Bible in Basic English
24:48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;

Today’s English Version
24:48 But if he is a bad servant, he will tell himself that his master will not come back for a long time,

Darby’s English Translation
24:48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come,

Douay Rheims
24:48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming:

Noah Webster Bible
24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming;

Weymouth New Testament
24:48 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, ‘My master is a long time in coming,’

World English Bible
24:48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’

Young’s Literal Translation
24:48 ‘And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come,

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:48

ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος

聖書協会共同訳聖書

しかし、それが悪い僕で、主人は遅れると思い、

 <もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い>

主人の家には「忠実で賢明な僕」だけではなく、「悪しき僕」もいた。主人は「悪しき僕」にも家を託して婚礼に出かけた。すると「悪しき僕」は心のうちに主人は当分の間帰宅しないと考えた。

 <もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて>

忠実な僕が主人の不在の間も、主人がいるかのように仕事を進めるのに対して、悪しき僕は「主人は当分の間戻ってこない」として、したい放題に振舞う。

† 心のデボーション

「もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて」 マタイ24:48 大正文語訳聖書

「しかし、もし彼が悪い僕で、主人の帰りは遅れると心の中で思い」 フランシスコ会訳聖書

 「鬼のいぬ間」

この人は主人の目の届く間は忠実な仕事をするが、いなくなった途端に態度を変えて羽目を外す。「鬼のいぬ間に洗濯」だ。怖い鬼がいるあいだは大人しいが、いなくなると「命の洗濯」をはじめる。

幾度も「主人は遅し」で成功したことが彼を大胆にする。

† 心のデボーション

「もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて」 マタイ24:48 大正文語訳聖書

「しかし、もし彼が悪い僕で、主人の帰りは遅れると心の中で思い」 フランシスコ会訳聖書

 「手抜き」

マンションの基礎工事の「手抜き」が問題になった。たちの悪い「手抜き工事」は重大な結末を招く。

しかし、「手抜き」はもともと囲碁からの言葉で、相手にまどわされずに大切なところに石を置くことの意味である。相手の誘いに「手を入れない(手を抜く)」こと。「ちゃんと手を抜く」はいわゆる「手抜き」ではなく、正しいところに石を置けることだ。「手抜き」を覚えないと碁は上達しないという。

† 細き聲 説教 

 「終りの日の信仰」

「もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて」 マタイ24:48 大正文語訳聖書

「しかし、もし彼が悪い僕で、主人の帰りは遅れると心の中で思い」 フランシスコ会訳聖書

主人の家には「忠実で賢明な僕」だけではなく、「悪しき僕」もいた。主人は「悪しき僕」にも家を託して婚礼に出かけた。

主人は「忠実で賢明な僕」にも「悪しき僕」にも平等に仕事を割り振ったのではない。誰が「忠実で賢明な僕」かは、託された仕事を見て判断されたのである。

「悪しき僕」の「悪」は、彼が僕としての能力がないことでも、主人の留守の間に倉を狙う悪を企てることでもなく、心のうちで、「主人は当分の間戻ってこない」と考えたことにある。そのように考える僕が主人が留守の家を管理することが問題なのである。

人の子が来られるまでの間は、教会は「僕に家を託して婚礼にでかけた主人」の状態にある。僕であれ、雇い人であれ、「主人は当分の間、戻ってこない」と心に言う者が「悪しき僕」である。人の「心の思うこと」は行動に現れるからである。

「終りの日」は「当分の間はない」という観察は、事実を無視した信仰とは言えない。彼らは「今日は戻らない」という事実から「明日も戻らないだろう」と判断するのである。しかし、彼らの観察には、「婚礼が終われば必ず戻る」という主人のことばが無視されている。もしかすると、「悪しき僕」は主人のことばを忘れたのではなく、むしろ、ずる賢く計算して、「当分の間は戻っては来ない」と考えたのかもしれない。

「終りの日」については、常にこの「悪しき僕」の心のささやきがある。「終りの日」は確かにあると確信するが、「今すぐ」というものではないと心のなかで思うのである。

しかし、「終りの日」は一度限りの決定的な時であり、その「時」は御使いもイエス・キリストも誰一人、知ることは許されておらず、ただ、いつ主人が戻ってもよい日常を営むことが「終りの日の信仰」なのである。

(皆川誠)

コメント