マタイによる福音書24章40節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「目を覚ましていなさい」 

マタイ24:36~44  マルコ13:32~37  ルカ17:26: 26~30,34~35

Matt.24:40そのとき、ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残されるであろう。 (あなたがたに言っておく。その夜、ふたりの男が一つ寝床にいるならば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう ルカ17:34)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:40 

【漢訳聖書】
Matt.24:40 時、二人在田、一見取、一見遣、

【明治元訳】
Matt.24:40 其とき二人田に在んに一人は取れ一人は遺さるべし

【大正文語訳】
Matt.24:40 そのとき二人の男畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。

【ラゲ訳】
Matt.24:40 其時二人畑に在らんに、一人は取られ一人は遺されん。

【口語訳】
Matt.24:40 そのとき、ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残されるであろう。

【新改訳改訂3】
Matt.24:40 そのとき、畑にふたりいると、ひとりは取られ、ひとりは残されます。

【新共同訳】
Matt.24:40 そのとき、畑に二人の男がいれば、一人は連れて行かれ、もう一人は残される。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:40 その時、畑に二人の人がいれば、一人は取られ、一人は残される。

【バルバロ訳】
Matt.24:40 そのとき二人の男が畑にいたら、一人が取られ、一人が残される。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:40 その時、二人の男が畑にいると、一人は連れていかれ、一人は残される。

【日本正教会訳】
Matt.24:40 其時二人田に在らんに、一人は取られ、一人は遺さる。

【塚本虎二訳】
Matt.24:40 その時、二人の男が畑にいると、一人は(天に)連れてゆかれ、一人は(地上に)のこされる。

【前田護郎訳】
Matt.24:40 男がふたり畑にいれば、ひとりは天に連れられ、ひとりは残される。

【永井直治訳】
Matt.24:40 そのとき二〔者〕畠にあらんに、一男は取られ、また一男は差しおかれん。

【詳訳聖書】
Matt.24:40 その時には、ふたり<の男>が畑にいて、ひとりは取られ、ひとりは残される。

† 聖書引照 Matt.24:40 

Matt.24:40 その時、畑に二人の人がいれば、一人は取られ、一人は残される。

[その時、畑に二人の人がいれば、一人は取られ、一人は残される]  Ⅱコリ33:12-24; ルカ17:34~37; 23:39~43; Ⅰコリ4:7; Ⅱペテ2:5,7~9

† ギリシャ語聖書 Matt.24:40 

Stephens 1550 Textus Receptus
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται

Scrivener 1894 Textus Receptus
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται

Byzantine Majority
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται

Alexandrian
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται

Hort and Westcott
τοτε δυο εσονται εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:40

τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·

聖書協会共同訳聖書

その時、畑に二人の人がいれば、一人は取られ、一人は残される。

τότε     δύο    ἔσονται    ἐν  τῶ   ἀγρῶ,  εἷς   παραλαμβάνεται  καὶ   εἷς  ἀφίεται·
Then    two men  will be     in   the   field,   one   is taken           and   one   is left;

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.24:40

τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·

† ヘブライ語聖書 Matt.24:40 

Matt.24:40

אוֹתָהּ עֵת יִהְיוּ שְׁנַיִם בַּשָֹדֶה, אֶחָד יִלָּקַח וְאֶחָד יֵעָזֵב

† ラテン語聖書 Matt.24:40 

Latin Vulgate
Matt.24:40

Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
Then two men will be in a field: one will be taken up, and one will be left behind.

† 私訳(詳訳)Matt.24:40 

【私訳】 「その時、二人〔の男〕が畑<野>にいると、一人は受け入れられ<連れ出され>、一人は捨てておかれる<見捨てられる>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:40

τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·

聖書協会共同訳聖書

その時、畑に二人の人がいれば、一人は取られ、一人は残される。

【その時】 τότε  τότε トテ tote {tot‘-eh}  (ab 副詞)

1)そのとき 2)それから 3)そうすれば 4)そのあとで 5)そこで 6)その時間に 7)次に 8)同時に

(G5119 τότε From (the neuter of) 3588 and 3753 the when, that is, at the time that (of the past or future, also in consecution): – that time, then.  Internet Sacred Text Archive)

【二人の男が】 δύο  δύο  ドゆオ  duo {doo‘-o } (apcnm-p 数詞・主男複)

1)二人 2)二つの 3)両

(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two.  Internet Sacred Text Archive)

【畑】 γρ  ἀγρός  アグロス  agros {ag-ros‘} (n-dm-s 名詞・与男単)

< ἄγω  導く

1)野原、野 2)畑、耕作地、農地 3)村、部落、田舎、郊外

ἀγρός の原義は「原野」である

(G68  ἀγρός From 71 a field (as a drive for cattle); generally the country; specifically a farm, that is, hamlet: – country, farm, piece of ground, land.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:28,30; 13:38,44;  マル11:8;  ルカ12:28; etc.

【に】 ν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【いると】 σονται  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vifd–3p 動詞・直・未来・能欠・3複)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

【一人は】 ες  εἷς ヘイス  heis {hice} (apcnm-s 数詞・主男単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【連れていかれ】 παραλαμβάνεται  παραλαμβάνω  パラらムバノー  paralambanō {par-al-am-ban‘-o} (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)

< παρά  傍らに + λαμβάνω  掴む

1)受け入れる、引き継ぐ、受け継ぐ、継承する、引き受ける、受け取る、受ける 2)相続する、わがものにする 3)配偶者を受け入れる、みとめる、共に連れて行く 4)連れ出す、連れて行く 5)取り去る、取り上げる

(G3880 παραλαμβάνω From 3844 and 2983 to receive near, that is, associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy to assume an office; figuratively to learn: – receive, take (unto, with).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20,24; 17:1; 26:37;  マル4:36; 5:40; 7:4;  ルカ9:10;  ヨハ1:11;  Ⅰコリ11:23; 15:1,3;  ガラ1:9,12; ピリ4:9; コロ2:4; 4:17;  Ⅰテサ2:13; 4:1;  Ⅱテサ3:6;  ヘブ12:28; etc.

【そして】 κα.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【一人は】 ei-j  εἷς ヘイス  heis {hice} (a-cnn-s 数詞・主中単)

1)1 2)一つの、ただ一つの 3)全く同一の 4)ある人

(G1520 εἷς (Including the neuter [etc.] ἕν hen ); a primary numeral; one: – a (-n, -ny, certain), abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527 3367 3391 3762.  Internet Sacred Text Archive)

【残される】 φίεταιἀφίημι   アふィエーミ   aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)

< ἀπό  ~から + ἵημι 送る

1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す

2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する

(G863  ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13:  マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.

† 英語訳聖書 Matt.24:40 

King James Version
24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

New King James Version
24:40 “Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.

American Standard Version
24:40 Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:

New International Version
24:40 Two men will be in the field; one will be taken and the other left.

Bible in Basic English
24:40 Then two men will be in the field; one is taken, and one let go;

Today’s English Version
24:40 At that time two men will be working in a field: one will be taken away, the other will be left behind.

Darby’s English Translation
24:40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left;

Douay Rheims
24:40 Then two shall be in the field: one shall be taken, and one shall be left.

Noah Webster Bible
24:40 Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

Weymouth New Testament
24:40 Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind.

World English Bible
24:40 Then will two men be in the field: one is taken, and one is left;

Young’s Literal Translation
24:40 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:40

τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται·

聖書協会共同訳聖書

その時、畑に二人の人がいれば、一人は取られ、一人は残される。

 <そのとき、ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残されるであろう>

終りの日には、二人の人が畑にいても、一人は取り去られ、一人は取り残される。

 <そのとき二人の男畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん>

人の子は「終わりの日」に大いなるラッパほ響きとともにみ使いたちを遣わされ、「四方から選ばれた民」を集められる。(マタイ24:31) その時、「ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残される」。

 <ふたりの男>

ルカ並行記事では「あなたがたに言っておく。その夜、ふたりの男が一つ寝床にいるならば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう」(ルカ17:34)口語訳聖書

「ふたりの男」は同じ家に住む兄弟かもしれない。「終わりの日」には兄弟であっても「ひとりは取り去られ、ひとりは取り残される」。

† 心のデボーション

「そのとき二人の男畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん」 マタイ24:40 大正文語訳聖書

「そのとき、畑にふたりいると、ひとりは取られ、ひとりは残されます」 新改訳聖書

 「二人の兄弟」

同じ家に住み、一つの畑を耕す兄弟であっても、「ひとりは取り去られ、ひとりは取り残される」。

放蕩息子の兄弟(ルカ15:11~32)はその日まで、どちらが「取られ、どちらが残されたか」を知らなかったのである。

† 心のデボーション

「そのとき二人の男畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん」 マタイ24:40 大正文語訳聖書

「そのとき、畑にふたりいると、ひとりは取られ、ひとりは残されます」 新改訳聖書

 「一人神の前に立つ」

終わりの日には兄弟の絆も試みられる。人はみな「一人神の前に立つ存在」である。

† 細き聲 説教 

 「二人の人」

「そのとき二人の男畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん」 マタイ24:40 大正文語訳聖書

「そのとき、畑にふたりいると、ひとりは取られ、ひとりは残されます」 新改訳聖書

人の子は「終わりの日」に大いなるラッパほ響きとともにみ使いたちを遣わされ、「四方から選ばれた民」を集められる。(マタイ24:31) その時、「ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残される」。

ルカ並行記事では「あなたがたに言っておく。その夜、ふたりの男が一つ寝床にいるならば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう」(ルカ17:34)口語訳聖書

「ふたりの男」は同じ家に住む兄弟かもしれない。「終わりの日」には兄弟であっても「ひとりは取り去られ、ひとりは取り残される」。

「終りの日」は、人が親子、兄弟、家族の絆は解かれ、個として神の御前に立つ日である。個なる信仰をもって神に近づく日である。

二人のどちらの信仰が「神の元に取り去られ」、どちらが「審判に残される」かを気遣うよりも、自分が神にかなう信仰にあるか否かを問うべきである。

(皆川誠)

コメント