マタイによる福音書24章19節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「大いなる苦しみ」 

マタイ24:15~28 マルコ13:14~20 ルカ21:20~24

Matt.24:19その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。 (その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。地上には大きな苦難があり、この民にはみ怒りが臨み、 21:24彼らはつるぎの刃に倒れ、また捕えられて諸国へ引きゆかれるであろう。そしてエルサレムは、異邦人の時期が満ちるまで、彼らに踏みにじられているであろう。ルカ21:23~24)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.24:19 

【漢訳聖書】
Matt.24:19 當日、懷孕與哺乳之婦有禍矣。

【明治元訳】
Matt.24:19 其日には孕める者と乳を飮する婦は禍なる哉

【大正文語訳】
Matt.24:19 その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。

【ラゲ訳】
Matt.24:19 其日に當りて懐胎せる人、乳を哺まする人は禍なる哉。

【口語訳】
Matt.24:19 その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。

【新改訳改訂3】
Matt.24:19 だがその日、哀れなのは身重の女と乳飲み子を持つ女です。

【新共同訳】
Matt.24:19 それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女は不幸だ。

【聖書協会共同訳】
Matt.24:19 それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女に災いがある。

【バルバロ訳】
Matt.24:19 その日不幸なのは、身ごもった女と乳を飲ます女である。

【フランシスコ会訳】
Matt.24:19 それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女は不幸である。

【日本正教会訳】
Matt.24:19 當日には妊める者と乳を哺まする者と禍なる哉。

【塚本虎二訳】
Matt.24:19 それらの日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、ああかわいそうだ!

【前田護郎訳】
Matt.24:19 身重の女や乳のみ子のある女は気の毒だ。

【永井直治訳】
Matt.24:19 されどその曰には孕める者と、乳を哺ましむる者とは禍なるかな。

【詳訳聖書】
Matt.24:19 このような日には身重の女と乳飲み子を持つ女はかわいそうである。

† 聖書引照 Matt.24:19 

Matt.24:19 それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女に災いがある。

[それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女に災いがある] 申命28:53~56; Ⅱサム4:4; Ⅱ列王15:16; 哀歌4:3,4,10; ホセ13:16; マル13:17,18; ルカ21:23; 23:29,30

† ギリシャ語聖書 Matt.24:19 

Stephens 1550 Textus Receptus
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

Scrivener 1894 Textus Receptus
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

Byzantine Majority
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

Alexandrian
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

Hort and Westcott
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις

† ギリシャ語聖書 Interlinear

Matt.24:19

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

聖書協会共同訳聖書

それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女に災いがある。

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις
woe And to the women in womb having and to the[ones] giving suck

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
in those days.

† ヘブライ語聖書 Matt.24:19 

Matt.24:19

וְאוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵם

† ラテン語聖書 Matt.24:19 

Latin Vulgate
Matt.24:19

Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
So then, woe to those who are pregnant or nursing in those days.

† 私訳(詳訳)Matt.24:19 

【私訳】 「そして、それらの日に身重の女と乳を飲ませる女は禍い<不幸>だ」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.24:19

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

聖書協会共同訳聖書

それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女に災いがある。

【そして】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【それらの】ἐχούσαις ἐκεῖνος エケイノス  ekeinos {ek-i‘-nos} (a-ddf-p 形容詞・指示代名詞・与女複)

1)それ 2)かの 3)あれ 4)あの 5)その

(G1565 ἐκεῖνος  From 1563 that one (or [neuter] thing); often intensified by the article prefixed: – he, it,the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.  Internet Sacred Text Archive)

【日】ἡμέραις ἡμέρα ヘーメラ hēmera {hay-mer‘-ah} (n-df-p 名詞・与女複)

1)日、時 2)昼間、日中 3)時期、時代 4)人生、生活

(G2250  ἡμέρα Feminine (with 5610 implied) of a derivative of ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 meaning tame, that is, gentleday, that is, (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively a period (always defined more or less clearly by the context): – age, + alway, (mid-) day (by day, [-ly]), + for ever, judgment, (day) time, while, years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:1; 4:2; 7:22; 10:15; 12:40; 20:2; マル4:27; 5:5; ルカ2:37,44; 4:42; 6:13; 9:12; ヨハ1:39; 11:9; 使徒5:32; 9:24; 12:18; ロマ13:12,13; Ⅰテサ5:5,8; etc.

【に】ἐν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【身重の女】ταῖς ν γαστρ χούσαις

ν ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

γαστρὶ γαστήρ ガステール gastēr {gas-tare‘}(n-df-s 名詞・与女単)

1)子宮、胎内、腹部、子を宿すころ 2)ἐν γαστρὶ ἐχειν 妊娠中である、身重である、みごもる

(G1064 γαστήρ Of uncertain derivation; the stomach; by analogy the matrix; figuratively a gourmand: – belly, + withchild, womb.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:18,23; 24:19; マル13:17; ルカ1:31; 21:23; 黙示12:23

ἐχούσαις ἔχω エこー  echō {ekh‘-o} (vppadf-p 分詞・現能与女複)

1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う

(G2192  ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possessionabilitycontiguityrelation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.  Internet Sacred Text Archive)

【と】καί καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【乳を吸わせる女は】θηλαζούσαις  θηλάζω てーらゾー thēlazō {thay-lad‘-zo} (vppadf-p 分詞・現能与女複)

1)乳を吸わせる 2)哺乳する 3)乳を吸う、乳を飲む

(G2337 θηλάζω From θηλή thēlē (the nipple); to suckle; by implication to suck: – (give) suck (-ling).  Internet SacredText Archive)

マタ21:16; マル13:17; ルカ21:23

【不幸である】οὐαὶ οὐαί ウーアイ ouai {oo-ah‘ee} (qs 不変化詞)

1)(悲しみ、悲痛をあらわす発声)ああ 2)悲しいかな 3)わざわいなるかな

(G3759 οὐαί A primary excamation of grief; “woe”: – alas, woe.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:21; 18:7; 23:13.15,16,23.25,27,29; 24:19; 26:24; マル13:17; 14:21; ルカ6:25,26; 10:13; 11:42,43,44,46,47,52; 17:1; 21:23; 22:22; etc.

† 英語訳聖書 Matt.24:19 

King James Version
24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

New King James Version
24:19 “But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

American Standard Version
24:19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!

New International Version
24:19 How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

Bible in Basic English
24:19 But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.

Today’s English Version
24:19 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies!

Darby’s English Translation
24:19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days.

Douay Rheims
24:19 And woe to them that are with child, and that give suck in those days.

Noah Webster Bible
24:19 And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!

Weymouth New Testament
24:19 And alas for the women who at that time are with child or have infants!

World English Bible
24:19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!

Young’s Literal Translation
24:19 ‘And wo to those with child, and to those giving suck in those days;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.24:19

οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

聖書協会共同訳聖書

それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女に災いがある。

 <その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である>

終りの日は、身重の女にも乳飲み子をもつ女にも来る。その日、山にも登れない身重の女や乳飲み子をもつ女は不幸である。

 <その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな>

「身重の女」と「乳飲み子を持つ女」は誰よりも祝福された。(創世記49:25 ルカ11:27) しかし、終わりの日にはその祝福さえも禍とされる。

ルカ並行記事「その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。地上には大きな苦難があり、この民にはみ怒りが臨み、彼らはつるぎの刃に倒れ、また捕えられて諸国へ引きゆかれるであろう。そしてエルサレムは、異邦人の時期が満ちるまで、彼らに踏みにじられているであろう」(ルカ21:23~24)口語訳聖書

† 心のデボーション

「その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな」 マタイ24:19 大正文語訳聖書

「それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女は不幸だ」 新共同訳聖書

 「その日の禍い」

終わりの日に母親の胎内に宿るいのちや、乳飲み子が禍いなのではない。生まれでようとするいのちや、生まれて間もない幼いいのちが、奪われようとしていることが禍いである。母親は自分のいのちよりも、宿ったいのちのために、幼いいのちのために命懸けで逃げるだろう。

† 心のデボーション

「その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな」 マタイ24:19 大正文語訳聖書

「それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女は不幸だ」 新共同訳聖書

 「鎌原(かんばら)村の娘」

1783年(天明3年)7月8日、浅間山が大噴火し、火口から北側約12Kmにある鎌原(かんばら)村は土石流に襲われ壊滅した。村人は小高い丘にあった観音堂を目指した。50段ほどの石段を登った93名のみが助かった。この災害では、当時の村の人口570名のうち、477名の人命が失われた。この時、一人の若い女が老女を背負って逃げたが、石段の最下部で火砕流にのまれたという言い伝えが残された。1979年(昭和54年)、地上部分の15段の石段を発掘調査したところ、地下から50段の石段が現れ、その最下段から2名の女性の遺体が見つかった。遺体はほとんど白骨化していたが、髪の毛や一部の皮膚などが残っており、若い女性が年配の女性を背負うような格好であり、言い伝えの娘と老女ではないかと考えられている。顔を復元したところ、良く似た顔立ちであるという。

鎌原(かんばら)村の娘は背負った老女を下ろして一人で階段を登れば助かったにちがいない。娘は老いた母親を背負って逃げることを「禍い」としなかったが、そのためにいのちを落としたのである。よし、娘が母親を階段に残して駆け上がり助かったとしても、救われはしなかっただろう。「禍い」は時に愛を飲み込もうとするが、愛を奪うことはできない。

† 細き聲 説教 

 「回復の日」

「その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな」 マタイ24:19 大正文語訳聖書

「それらの日には、身重の女と乳飲み子を持つ女は不幸だ」 新共同訳聖書

終りの日は、身重の女にも乳飲み子をもつ女にも来る。その日、山にも登れない身重の女や乳飲み子をもつ女は不幸である。

「身重の女」と「乳飲み子を持つ女」は誰よりも祝福された。(創世記49:25 ルカ11:27) しかし、終わりの日にはその祝福さえも禍とされる。

ルカ並行記事「その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。地上には大きな苦難があり、この民にはみ怒りが臨み、彼らはつるぎの刃に倒れ、また捕えられて諸国へ引きゆかれるであろう。そしてエルサレムは、異邦人の時期が満ちるまで、彼らに踏みにじられているであろう」(ルカ21:23~24)口語訳聖書

「終りの日」は、神を信じる正しい人も、また、禍の中に生きることを免れ得ない。だが、「終りの日」は人間が自己を回復する日である。

詩篇116:8 新改訳聖書

まことに、あなたは私のたましいを死から、私の目を涙から、私の足をつまずきから、救い出されました。

イザヤ25:8 新改訳聖書

永久に死を滅ぼされる。神である主はすべての顔から涙をぬぐい、ご自分の民へのそしりを全地の上から除かれる。主が語られたのだ。

(皆川誠)

コメント