† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
Matt.23:24盲目な案内者たちよ。あなたがたは、ぶよはこしているが、らくだはのみこんでいる。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.23:24
【漢訳聖書】
Matt.23:24 爾瞽而相者乎、蚋則濾之、駝則吞之。
【明治元訳】
Matt.23:24 瞽者なる相者よ爾曹は蠉を漉出して駱駝をも呑もの也
【大正文語訳】
Matt.23:24 盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり。
【ラゲ訳】
Matt.23:24 蝐蠉を濾出だして駱駝を呑む瞽者なる手引等よ。
【口語訳】
Matt.23:24 盲目な案内者たちよ。あなたがたは、ぶよはこしているが、らくだはのみこんでいる。
【新改訳改訂3】
Matt.23:24 目の見えぬ手引きども。ぶよは、こして除くが、らくだは飲み込んでいます。
【新共同訳】
Matt.23:24 ものの見えない案内人、あなたたちはぶよ一匹さえも漉して除くが、らくだは飲み込んでいる。
【聖書協会共同訳】
Matt.23:24 ものの見えない案内人たち、あなたがたは、ぶよは漉して除くが、らくだは吞み込んでいる。
【バルバロ訳】
Matt.23:24 盲目の案内人よ、あなたたちはこばえをこし出して、らくだをのみこむ。
【フランシスコ会訳】
Matt.23:24 目の見えない案内者、あなた方は蚋は漉して出すが、らくだは飲み込んでいる。
【日本正教会訳】
Matt.23:24 瞽なる嚮導者よ、爾等は蚊を濾して、駱駝を呑む者なり。
【塚本虎二訳】
Matt.23:24 目の見えない案内人よ、君たちは(律法を守るために、酒の中に落ちた)一匹の蚋をこし出しながら、駱駝を飲みこんでいる。
【前田護郎訳】
Matt.23:24 目しいの指導者よ、あなた方はぶよをこし出しながららくだをのみ込む。
【永井直治訳】
Matt.23:24 盲者なる手引等よ。汝等は蚊を漉し出だせども、駱駝をば呑み盡くす。
【詳訳聖書】
Matt.23:24 盲目の案内者よ、あなたたちは、ぶよは漉して出すが、らくだは一のみにのみ込んでいる。
† 聖書引照 Matt.23:24
Matt.23:24 ものの見えない案内人たち、あなたがたは、ぶよは漉して除くが、らくだは吞み込んでいる。
[ものの見えない案内人たち、あなたがたは、ぶよは漉して除くが、らくだは吞み込んでいる] マタ7:4; 15:2~6; 19:24; 27:6~8; ルカ6:7~10; ヨハ18:28,40
† ギリシャ語聖書 Matt.23:24
Stephens 1550 Textus Receptus
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
Scrivener 1894 Textus Receptus
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
Byzantine Majority
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
Alexandrian
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
Hort and Westcott
οδηγοι τυφλοι οι διυλιζοντες τον κωνωπα την δε καμηλον καταπινοντες
† ヘブライ語聖書 Matt.23:24
Matt.23:24
מוֹרֵי דֶרֶךְ עִוְרִים הָעוֹצְרִים אֶת הַיַּתּוּשׁ בְּמִסְנֶנֶת וּבוֹלְעִים אֶת הַגָּמָל
† ラテン語聖書 Matt.23:24
Latin Vulgate
Matt.23:24
Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes.
You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel!
† 私訳(詳訳)Matt.23:24
【私訳】 「目の見えない、道案内者よ。あなたがたはブヨはこして除くが、しかしラクダは飲み尽くしている」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.23:24
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϊλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
聖書協会共同訳聖書
ものの見えない案内人たち、あなたがたは、ぶよは漉して除くが、らくだは吞み込んでいる。
【目の見えない】τυφλοί, τυφλός トゆふろス tuphlos {toof-los‘} (a–vm-p 形容詞・呼男複)
< τύφω 煙を上げる、煙で暗くする
1)目の見えない 2)おぼろげな 3)はっきりしない
(G5185 τυφλός From 5187 opaque (as if smoky), that is, (by analogy) blind (physically or mentally): – blind. Internet Sacred Text Archive)
【案内者】ὁδηγοὶ ὁδηγός ホデーゴス hodēgos {hod-ayg-os‘} (n-vm-s 名詞・呼男単)
< ὁδός 道 + ἡγέομαι 導く
1)案内者、手引き者、先導者、道案内 2)教師
(G3595 ὁδηγός From 3598 and 2233 a conductor (literally or figuratively [teacher]): – guide, leader. Internet Sacred Text Archive)
マタ15:14; 23:16,24; 使徒1:16; ロマ2:19
【蚋は】κώνωπα κώνωψ コーノープス kōnōps {ko‘-nopes} (n-am-s 名詞・対男単)
1) ぶよ、蚊の類
(G2971 κώνωψ Apparently from a derivative of the base of 2759 and a derivative of 3700 a mosquito (from its stinging proboscis): – gnat. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:24
【漉して出すが】διϊλίζοντες διϋλίζωデュウりゾー diulizō {dee-oo-lid‘-zo} (vppavm2p 分詞・現能呼男2複)
< διά 完全に + ὑλίζω 澄ます
1)濾す 2)こして除く 3)こして清める
(G1368 διϋλίζω From 1223 and ὑλίζω hulizō (to filter); to strain out. (“strain at” is probably by misprint.): – strain at [prob. by misprint]. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:24
【しかし】δὲ δέ デ de {deh}(ch 接続詞・完)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【らくだは】κάμηλον κάμηλος カメーろス kamēlos {kam‘-ay-los} (n-af-s 名詞・対女単)
1)ὁ らくだ 2) ἡ 駱駝隊
(G2574 κάμηλος Of Hebrew origin [1581 ; a “camel”: – camel. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:4; 19:24; 23:24; マル1:6; 10:25; ルカ18:25
【飲み込んでいる】καταπίνοντες καταπίνω カタピノー katapinō {kat-ap-ee‘-no} (vppavm2p 分詞・現能呼男2複)
< κατά 完全に + πίνω 飲む
1) のみこむ 2)飲み尽くす 3)飲み干す 4)食い尽くす
(G2666 καταπίνω From 2596 and 4095 to drink down, that is, gulp entire (literally or figuratively): – devour, drown, swallow (up). Internet Sacred Text Archive)
マタ23:24
† 英語訳聖書 Matt.23:24
King James Version
23:24 [Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
New King James Version
23:24 “Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
American Standard Version
23:24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
New International Version
23:24 You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
Bible in Basic English
23:24 You blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel.
Today’s English Version
23:24 Blind guides! You strain a fly out of your drink, but swallow a camel!
Darby’s English Translation
23:24 Blind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Douay Rheims
23:24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Noah Webster Bible
23:24 Ye blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
Weymouth New Testament
23:24 You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel!
World English Bible
23:24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Young’s Literal Translation
23:24 ‘Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.23:24
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϊλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
聖書協会共同訳聖書
ものの見えない案内人たち、あなたがたは、ぶよは漉して除くが、らくだは吞み込んでいる。
<ものの見えない案内人たち、あなたがたは、ぶよは漉して除くが、らくだは吞み込んでいる>
葡萄酒に混ざりこんだぶよは濾すが、らくだは呑みこんでいる。
<汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり>
収穫した葡萄は足で踏み液汁を瓶に汲み取って熟成した。新しい葡萄酒は少なくとも40日間寝かせ、その間何度か滓を沈殿させるために器から器へと葡萄酒を移さなければならなかった。律法によれば「蚋」も「駱駝」も穢れた生き物である。律法学者やパリサイ人たちは、葡萄酒から「蚋」を濾して「穢れ」を取り除くが、「駱駝」ほどに大きな穢れは濾しもせずに呑む。
† 心のデボーション
「盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり」 マタイ23:24 大正文語訳聖書
「目の見えない案内者、あなた方は蚋は漉して出すが、らくだは飲み込んでいる」 フランシスコ会訳聖書
「離れて見よ」
蚋ばかり見ていると駱駝が見えない。少し離れたところから見れば駱駝は見えるが蚋は見えない。離れても見よ、寄っても見よ。
† 心のデボーション
「盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり」 マタイ23:24 大正文語訳聖書
「目の見えない案内者、あなた方は蚋は漉して出すが、らくだは飲み込んでいる」 フランシスコ会訳聖書
「駱駝の葡萄酒」
蚋が混じった葡萄酒なら何とか飲めようが、駱駝の入った葡萄酒では、とても飲む気になれまい。だが、上等な葡萄酒よりも、駱駝の入った葡萄酒を好む者もいるのだ。
† 心のデボーション
「盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり」 マタイ23:24 大正文語訳聖書
「目の見えない案内者、あなた方は蚋は漉して出すが、らくだは飲み込んでいる」 フランシスコ会訳聖書
「蚋も蠅も」
柳宗玄氏がカッパドキアの遺跡を調査したとき、山岳地帯の小さな村で村長から牛乳を振舞われたが、飲む前にかき回して蠅が入っていないか確かめなければならなかった。村人たちは蠅を不潔なものとは感じていないのである。(「カッパドキアの夏」より)葡萄酒はやはり、駱駝はもとより、蚋も蠅も漉さなければならないだろう。
† 細き聲 説教
「偽善の信仰」
「盲目なる手引よ、汝らは蚋を漉し出して駱駝を呑むなり」 マタイ23:24 大正文語訳聖書
「目の見えない案内者、あなた方は蚋は漉して出すが、らくだは飲み込んでいる」 フランシスコ会訳聖書
収穫した葡萄は足で踏み液汁を瓶に汲み取って熟成した。新しい葡萄酒は少なくとも40日間寝かせ、その間何度か滓を沈殿させるために器から器へと葡萄酒を移さなければならなかった。律法によれば「蚋」も「駱駝」も穢れた生き物である。(申命記14:7)律法学者やパリサイ人たちは、葡萄酒から「蚋」を濾して「穢れ」を取り除くが、「駱駝」ほどに大きな穢れは濾しもせずに呑むとイエスは言われるのである。
よい葡萄酒のためには「蚋」も「駱駝」も濾して除かなければならない。わずかな穢れも、大きな穢れも、混入すれば腐れを生じ、葡萄酒全体を損なう。
教会も同じである。しかし、教会から律法学者やパリサイ人たちのような「ある人々」を取り除けばよい葡萄酒になるということではない。イエスが教えられたのは彼らの「偽善に満ちた教え」である。「蚋一匹」に気づきながら「駱駝」は呑みこんでしまう「偽善の信仰」である。
(皆川誠)
コメント