† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
マタイ23:13~36
Matt.23:21神殿をさして誓う者は、神殿とその中に住んでおられるかたとをさして誓うのである。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.23:21
【漢訳聖書】
Matt.23:21 又指殿而誓者、是指殿、及居其中者而誓也。
【明治元訳】
Matt.23:21 また殿を指て誓ふ者は殿および其中に在す者を指て誓ふなり
【大正文語訳】
Matt.23:21 宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり。
【ラゲ訳】
Matt.23:21 又総て[神]殿を指して誓ふ人は、[神]殿と其中に住み給ふものとを指して誓ふなり。
【口語訳】
Matt.23:21 神殿をさして誓う者は、神殿とその中に住んでおられるかたとをさして誓うのである。
【新改訳改訂3】
Matt.23:21 また、神殿をさして誓う者は、神殿をも、その中に住まわれる方をもさして誓っているのです。
【新共同訳】
Matt.23:21 神殿にかけて誓う者は、神殿とその中に住んでおられる方にかけて誓うのだ。
【聖書協会共同訳】
Matt.23:21 神殿にかけて誓う者は、神殿とその中に住んでおられる方にかけて誓うのである。
【バルバロ訳】
Matt.23:21 神殿を指して誓えば、神殿ととの内に住まわれるお方を指して誓っているのである。
【フランシスコ会訳】
Matt.23:21 また、聖所にかけて誓う者は、聖所と、そこに住んでおられる方にかけて誓うのである。
【日本正教会訳】
Matt.23:21 又殿を指して誓ふ者は、殿及び其中に居る者を指して誓ふなり、
【塚本虎二訳】
Matt.23:21 またお宮にかけて誓う者は、お宮と、そこにお住みになっている方とにかけて誓い、
【前田護郎訳】
Matt.23:21 宮によって誓うものは宮とそこに住みたもうものによって誓う。
【永井直治訳】
Matt.23:21 また聖所をもて誓ふ者は、それとそのうちに住み給ふ彼をもて誓ふ〔なり〕。
【詳訳聖書】
Matt.23:21 宮の聖所にかけて誓う者は、聖所とその中に住まわれるかたにかけて誓うのである。
† 聖書引照 Matt.23:21
Matt.23:21 神殿にかけて誓う者は、神殿とその中に住んでおられる方にかけて誓うのである。
[神殿にかけて誓う者は、神殿とその中に住んでおられる方にかけて誓うのである] Ⅰ列王8:13,27; Ⅱ歴代6:2; 7:2; 詩篇26:8; 132:13,14; エペ2:22; コロ2:9
† ギリシャ語聖書 Matt.23:21
Stephens 1550 Textus Receptus
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
Scrivener 1894 Textus Receptus
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
Byzantine Majority
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
Alexandrian
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
Hort and Westcott
και ο ομοσας εν τω ναω ομνυει εν αυτω και εν τω κατοικουντι αυτον
† ヘブライ語聖書 Matt.23:21
Matt.23:21
וְהַנִּשְׁבָּע בַּהֵיכָל נִשְׁבָּע בּוֹ וּבַשּׁוֹכֵן בּוֹ
† ラテン語聖書 Matt.23:21
Latin Vulgate
Matt.23:21
Et quicumque iuraverit in templo, iurat in illo, et in eo, qui habitat in ipso:
And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
† 私訳(詳訳)Matt.23:21
【私訳】 「また、聖所に誓う者は、それ<聖所>と、それ<聖所>に住まわれる方に誓うのである」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.23:21
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ ναῶ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν τῶ κατοικοῦντι αὐτόν·
聖書協会共同訳聖書
神殿にかけて誓う者は、神殿とその中に住んでおられる方にかけて誓うのである。
【また】καὶ. καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【聖所に】ναῶ ναός ナオス naos {nah-os} (n-dm-s 名詞・与男単)
< ναίω 居住する
1) 神殿 2)神のみ住まい 3)宮 4)聖所
(G3485 ναός From a primary word ναίω naiō (to dwell); a fane, shrine, temple: – shrine, temple. Compare 2411 Internet Sacred Text Archive)
マタ23:16,17
【に】ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【誓う者は】ὀμόσας ὀμνύω オムヌゆオー omnuō {om-noo‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)
1)誓いを立てる 2)誓う
(G3660 ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare on) oath: – swear. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74; マル6:23; 14:71; etc.
【そこ】αὐτῶ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【に】ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【と】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【そこに】 αὐτόν αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npam3s 代名詞・対男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【住んでおられる方に】 κατοικοῦντι κατοικέω カトイケオー katoikeō {kat-oy-keh‘-o} (vppadm-s 分詞・現能与男単)
< κατά ~の近くに + οἶκος 家
1)~の中に住む、~に宿る 2)定住する、住む、居を定める 3)帰らせる、帰国させる
(G2730 κατοικέω From 2596 and 3611 to house permanently, that is, reside (literally or figuratively): – dwell (-er), inhabitant (-ter). Internet Sacred Text Archive)
マタ2:23; 4:13; 12:45; 23:21; ルカ11:26; 13:4 etc.
【に】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【誓うのである】ὀμνύει ὀμνύω オムヌゆオー omnuō {om-noo‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)
1)誓いを立てる 2)誓う
(G3660 ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare on) oath: – swear. Internet Sacred Text Archive)
マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74; マル6:23; 14:71; etc.
† 英語訳聖書 Matt.23:21
King James Version
23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
New King James Version
23:21 “He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.
American Standard Version
23:21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
New International Version
23:21 And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
Bible in Basic English
23:21 And he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is.
Today’s English Version
23:21 and when he swears by the Temple, he is swearing by it and by God, who lives there;
Darby’s English Translation
23:21 And he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
Douay Rheims
23:21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:
Noah Webster Bible
23:21 And whoever shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it.
Weymouth New Testament
23:21 he who swears by the Sanctuary swears both by it and by Him who dwells in it;
World English Bible
23:21 He who swears by the temple, swears by it, and by him who is living in it.
Young’s Literal Translation
23:21 and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.23:21
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῶ ναῶ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν τῶ κατοικοῦντι αὐτόν·
聖書協会共同訳聖書
神殿にかけて誓う者は、神殿とその中に住んでおられる方にかけて誓うのである。
<神殿をさして誓う者は、神殿とその中に住んでおられるかたとをさして誓うのである>
神殿を指して誓う者は、神殿とそこにおられる神を指して誓うのである。
<宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり>
神殿を指して誓う者は、神殿とそこにおられる神を指して誓ったのである。律法学者、パリサイ人たちは、神の名による誓を何よりも重いものとし、それ以外のものを指して誓うなら責任は軽くなるとした。しかし、イエスは何を指しても、そこにおられる神を指して誓ったのだと教えられた。
† 心のデボーション
「宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり」 マタイ23:21 大正文語訳聖書
「また、聖所にかけて誓う者は、聖所と、そこに住んでおられる方にかけて誓うのである」 フランシスコ会訳
聖書
「そこにおられる神」
誓のためにどこを指さしたとしても、そこにおられる神を指している。彼は日常のいかなる出来事の背後にも神を見出すのである。「さらば食ふにも飮むにも何事をなすにも、凡て神の榮光を顯すやうにせよ」 Ⅰコリント10:31
† 心のデボーション
「宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり」 マタイ23:21 大正文語訳聖書
「また、聖所にかけて誓う者は、聖所と、そこに住んでおられる方にかけて誓うのである」 フランシスコ会訳
聖書
「内にいます神」
神殿は神の御住まいとして造られた。しかし、ダビデが告白するように神は神殿にだけおられるのではない。(詩篇139:7~12) むしろ、私たちが神の中にいるのである。「されど神は我等おのおのを離れ給ふこと遠からず、 我らは神の中に生き、動きまた在るなり」 使徒17:27~28
† 細き聲 説教
「すべてを見られる神」
「宮を指して誓ふ者は、宮とその内に住みたまふ者とを指して誓ふなり」 マタイ23:21 大正文語訳聖書
「また、聖所にかけて誓う者は、聖所と、そこに住んでおられる方にかけて誓うのである」 フランシスコ会訳聖書
神殿を指して誓う者は、神殿とそこにおられる神を指して誓うのである。
律法学者、パリサイ人たちは、神の名による誓を何よりも重いものとし、それ以外のものを指して誓うなら責任は軽くなると教えた。しかし、神は隠れたところにおられ、隠れたことを見ておられる。人は何を指して誓っても、神を指して誓うのである。
この世においても、神は人のすべての行動を見ておられる。神に隠れて存在するものは一つもない。
詩篇 90:8
聖書協会共同訳聖書
あなたは私たちの過ちを御前に/隠れた行いを御顔の光にあらわにされる。
(皆川誠)
コメント