マタイによる福音書23章20節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への痛責」 マタイ23:13~36

マタイ23:13~36
マタイ23:13~36

Matt.23:20祭壇をさして誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物とをさして誓うのである。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:20

【漢訳聖書】
Matt.23:20 故指壇而誓者、是指壇、及凡其上者而誓也。

【明治元訳】
Matt.23:20 それ祭の壇を指て誓ふ者は祭の壇および其上の凡の物を指て誓ふなり

【大正文語訳】
Matt.23:20 されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり。

【ラゲ訳】
Matt.23:20 然れば祭壇を指して誓ふ人は、祭壇と総て其上なる物とを指して誓ふなり。

【口語訳】
Matt.23:20 祭壇をさして誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物とをさして誓うのである。

【新改訳改訂3】
Matt.23:20 だから、祭壇をさして誓う者は、祭壇をも、その上のすべての物をもさして誓っているのです。

【新共同訳】
Matt.23:20 祭壇にかけて誓う者は、祭壇とその上のすべてのものにかけて誓うのだ。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:20 だから、祭壇にかけて誓う者は、祭壇とその上のすべてのものにかけて誓うのだ。

【バルバロ訳】
Matt.23:20 祭壇を指して誓う者は、祭壇とその上のものをすべて指して誓うのである。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:20 祭壇にかけて誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物にかけて誓うのである。

【日本正教会訳】
Matt.23:20 故に祭壇を指して誓ふ者は、祭壇及び凡そ其上に在る者を指して誓ふなり、

【塚本虎二訳】
Matt.23:20 だから、祭壇にかけて誓う者は、祭壇と、その上の物一切にかけて誓うのである。

【前田護郎訳】
Matt.23:20 ゆえに、祭壇によって誓うものは、祭壇とその上のものすべてによって誓う。

【永井直治訳】
Matt.23:20 是の故に祭壇をもて誓ふ者は、祭壇とその上なるすべての物をもて誓ふ〔なり〕。

【詳訳聖書】
Matt.23:20 それだから、祭壇にかけて誓う者は、祭壇とその上にあるすべての物にかけて誓うのである。

† 聖書引照 Matt.23:20

Matt.23:20 だから、祭壇にかけて誓う者は、祭壇とその上のすべてのものにかけて誓うのだ。

[だから、祭壇にかけて誓う者は、祭壇とその上のすべてのものにかけて誓うのだ]

本節への引照はみあたりません。

† ギリシャ語聖書 Matt.23:20

Stephens 1550 Textus Receptus
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου

Scrivener 1894 Textus Receptus
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου

Byzantine Majority
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου

Alexandrian
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασι τοις επανω αυτου

Hort and Westcott
ο ουν ομοσας εν τω θυσιαστηριω ομνυει εν αυτω και εν πασιν τοις επανω αυτου

† ヘブライ語聖書 Matt.23:20

Matt.23:20

לָכֵן הַנִּשְׁבָּע בַּמִּזְבֵּחַ נִשְׁבָּע בּוֹ וּבְכָל אֲשֶׁר עָלָיו

† ラテン語聖書 Matt.23:20

Latin Vulgate
Matt.23:20

Qui ergo iurat in altari, iurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt.
Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.

† 私訳(詳訳)Matt.23:20

【私訳】「それで、祭壇に誓う者は、それ<祭壇>とその<祭壇>上にあるすべてのものに誓うのである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 23:20

ὁ οὗν ὀμόσας ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·

聖書協会共同訳

だから、祭壇にかけて誓う者は、祭壇とその上のすべてのものにかけて誓うのだ。

【それで】οὗν  οὖν  ウーン  oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【祭壇】 θυσιαστηρίῳ  θυσιαστήριον  とゆシアステーリオン  thusiastērion {thoo-see-as-tay‘-ree-on} (n-dn-s 名詞・与中単)

1)祭壇 2)供物壇 3)犠牲壇 4)香壇

(G2379 θυσιαστήριον From a derivative of 2378 a place of sacrifice, that is, an altar (specifically or generally, literally or figuratively): – altar.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:23,24; 23:18,19,20,35;  ルカ11:51;  ロマ11:3;  Ⅰコリ9:13; 10:18;  ヘブ7:13; 13:10;  黙示6:9; 8:3,5; 14:18; 16:7 etc.

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【誓う者は】ὀμόσας  ὀμνύω  オムヌゆオー  omnuō {om-noo‘-o} (vpaanm-s 分詞・1アオ能主男単)

1)誓いを立てる 2)誓う

(G3660  ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare onoath: – swear.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74;  マル6:23; 14:71; etc.

【それ】αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdn3s 代名詞・与中3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【と】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【その】αὐτοῦ αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【上にある】ἐπάνω  ἐπάνω  エパノー  epanō {ep-an‘-o} (pg 前置詞・属)

1)の上に、上方に、上側に 2)以上に、越えて 3)以前に

(G1883  ἐπάνω From 1909 and 507 up above, that is, over or on (of place, amount, rank, etc.): – above, more than, (up-) on, over.  Internet Sacred Text Archive)

【すべての物に】πᾶσι  πᾶς パース pas {pas}  (a–dn-p 形容詞・与)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【に】ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【誓うのである】ὀμνύει  ὀμνύω  オムヌゆオー  omnuō {om-noo‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)誓いを立てる 2)誓う

(G3660  ὀμνύω A prolonged form of a primary but obsolete word, ὄμω omō , for which another prolonged form ( ὀμόω omoō om-o‘-o ) is used in certain tenses. To swear, that is, take (or declare onoath: – swear.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:34,36; 23:16,18.20.21,22; 26:74;  マル6:23; 14:71; etc.

† 英語訳聖書 Matt.23:20

King James Version
23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

New King James Version
23:20 “Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.

American Standard Version
23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.

New International Version
23:20 Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.

Bible in Basic English
23:20 He, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it.

Today’s English Version
23:20 So then, when a person swears by the altar, he is swearing by it and by all the gifts on it;

Darby’s English Translation
23:20 He therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.

Douay Rheims
23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:

Noah Webster Bible
23:20 Whoever therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things upon it.

Weymouth New Testament
23:20 He who swears by the altar swears both by it and by everything on it;

World English Bible
23:20 He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.

Young’s Literal Translation
23:20 ‘He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 23:20

ὁ οὗν ὀμόσας ἐν τῶ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῶ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·

聖書協会共同訳

だから、祭壇にかけて誓う者は、祭壇とその上のすべてのものにかけて誓うのだ。

 <祭壇をさして誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物とをさして誓うのである>

祭壇を指して誓う者は、祭壇とその上に捧げられた犠牲の動物を含めて誓うのである。犠牲の供え物を指して誓う者は祭壇を指して誓うのである。

 <されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり>

イエスは「祭壇にかけて誓う」と「その上にあるすべての物にかけて誓う」のどちらが重要かという議論をされているのではない。何を指して誓えば、その責任を回避できるかという思考を否定されるのである。「祭壇」をさして誓うことは「祭壇のすべてを指して誓う」ことであり、祭壇の上のものを指して誓う者は祭壇を指しているのである。

† 心のデボーション

「されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり」 マタイ23:20 大正文語訳聖書

「祭壇にかけて誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物にかけて誓うのである」 フランシスコ会訳聖書

 「小さきこと」

すべてのものは根源と結びついている。「小さきこと」はすでに「根源」である。誠実であれねばならぬ。

† 心のデボーション

「されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり」 マタイ23:20 大正文語訳聖書

「祭壇にかけて誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物にかけて誓うのである」 フランシスコ会訳聖書

 「信仰のかたち」

人は信仰を確実にするために何かのかたちを求める。しかし、人の思いつくいかなるかたちも信仰を証しすることはない。人は信仰のかたちを求めるが、神は「心」をご覧になるからである。

「しかるにヱホバ、サムエルにいひたまひけるは其容貌と身長を觀るなかれ我すでにかれをすてたりわが視るところは人に異なり人は外の貌を見ヱホバは心をみるなり」 Ⅰサムエル16:7

† 細き聲 説教

 「誓うことはやめなさい」

「されば祭壇を指して誓ふ者は、祭壇とその上の凡ての物とを指して誓ふなり」 マタイ23:20 大正文語訳聖書

「祭壇にかけて誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物にかけて誓うのである」 フランシスコ会訳聖書

祭壇を指して誓う者は、祭壇とその上に捧げられた犠牲の動物を含めて誓うのである。犠牲の供え物を指して誓う者は祭壇を指して誓うのである。

イエスは「祭壇にかけて誓う」と「その上にあるすべての物にかけて誓う」のどちらが重要かという議論をされているのではない。何を指して誓えば、その責任を回避できるかという思考を否定されるのである。

誓うために何かを指すこと、そのものが空しい。ヤコブは「誓うことはやめなさい、「はい」は「はい」、「いいえ」は「いいえ」でありなさい。」と教えている。

ヤコブ5:12 新改訳聖書

私の兄弟たち。とりわけ、誓うことはやめなさい。天にかけても地にかけても、ほかの何にかけても誓ってはいけません。あなたがたの「はい」は「はい」、「いいえ」は「いいえ」でありなさい。そうすれば、さばきにあうことはありません。

(皆川誠)

コメント