† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12
マタイ23:1~12 マルコ2:38~40 ルカ20:45~47
マタイ23:1~12
Matt.23:11そこで、あなたがたのうちでいちばん偉い者は、仕える人でなければならない。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.23:11
【漢訳聖書】
Matt.23:11 爾中之大者、將爲爾僕。
【明治元訳】
Matt.23:11 爾曹のうち大なる者は爾曹の僕と爲べし
【大正文語訳】
Matt.23:11 汝等のうち大なる者は、汝らの役者とならん。
【ラゲ訳】
Matt.23:11 汝等の中最大なる者は汝等の僕となるべし。
【口語訳】
Matt.23:11 そこで、あなたがたのうちでいちばん偉い者は、仕える人でなければならない。
【新改訳改訂3】
Matt.23:11 あなたがたのうちの一番偉大な者は、あなたがたに仕える人でなければなりません。
【新共同訳】
Matt.23:11 あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい。
【聖書協会共同訳】
Matt.23:11 あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい。
【バルバロ訳】
Matt.23:11 あなたたちの中でいちばん偉大な者は、みなのしもべにならねばならぬ。
【フランシスコ会訳】
Matt.23:11 あなた方の中でいちばん偉い者は、みなに仕える者になりなさい。
【日本正教会訳】
Matt.23:11 爾等の中に大なる者は爾等の役者となるべし。
【塚本虎二訳】
Matt.23:11 あなた達のうちで一番えらい者が召使になれ。
【前田護郎訳】
Matt.23:11 あなた方の最大のものは僕であれ。
【永井直治訳】
Matt.23:11 また汝等の大なる者は汝等の事へ人たるべし。
【詳訳聖書】
Matt.23:11 あなたたちの中でいちばん偉い者はあなたたちのしもべとならなければならない。
† 聖書引照 Matt.23:11
Matt.23:11 あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい。
[あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい] マタ20:26,27; マル10:43,44; ルカ22:26,27; ヨハ13:14,15; Ⅰコリ9:19; Ⅱコリ4:5; 11:23; ガラ5:13; ピリ2:5~8
† ギリシャ語聖書 Matt.23:11
Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος
Scrivener 1894 Textus Receptus
ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος
Byzantine Majority
ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος
Alexandrian
ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος
Hort and Westcott
ο δε μειζων υμων εσται υμων διακονος
† ヘブライ語聖書 Matt.23:11
Matt.23:11
הַגָּדוֹל בָּכֶם יִהְיֶה מְשָׁרֶתְכֶם
† ラテン語聖書 Matt.23:11
Latin Vulgate
Matt.23:11
Qui maior est vestrum, erit minister vester.
Whoever is greater among you shall be your minister.
† 私訳(詳訳)Matt.23:11
【私訳】「そして、あなた方の中でいちばん偉大な<重要な、大きい>者は、あなた方の仕える者<召使、従者、執事>になりなさい」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt. 23:11
ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
聖書協会共同訳
あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい。
【そして】δὲ δέ デ de {deh} (cc 接続詞・等位)
1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ
(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English]. Internet Sacred Text Archive)
【あなた方の中で】ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【いちばん偉い者は】μείζων μέγας メガス megas {meg‘-as} (apmnm-s 形容詞・比較主男単)
1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい
(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8; マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10; 4:25,38; 8:37; 21:11,23; 23:23; 24:52; ヨハ5:20; 6:18; 11:43; 14:12; 15:13 etc.
【あなた方の】ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【仕える者に】διάκονος διάκονος ディアコノス diakonos {dee-ak‘-on-os} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)召使い、奉仕する人、仕える者、給仕 2)従者、僕 3)使者 4)助祭 5)執事
(「仕える διακονέω ディアコネオー」は、「 δια ~を通して + κονία 立ち昇る砂、灰」で「灰を通して」からくる。灰まみれで炊事することから、「奉仕する」の意味になったという説がある)
(G1249 διάκονος Probably from διάκω diakō (obsolete, to run on errands; compare 1377 ; an attendant, that is, (generally) a waiter (at table or in other menial duties); specifically a Christian teacher and pastor (technically a deacon or deaconess): – deacon, minister, servant. Internet Sacred Text Archiv)
マタ20:26; 23:11; マル9:35; 10:43; etc.
【なりなさい】ἔσται εἰμί エイミ eimi {i-mee‘} (vifd–3s^vmpa–3s 動詞・直・未来・能欠・3単/命現)
1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている
(G1510 εἰμί First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.23:11
King James Version
23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.
New King James Version
23:11 “But he who is greatest among you shall be your servant.
American Standard Version
23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.
New International Version
23:11 The greatest among you will be your servant.
Bible in Basic English
23:11 But let the greatest among you be your servant.
Today’s English Version
23:11 The greatest one among you must be your servant.
Darby’s English Translation
23:11 But the greatest of you shall be your servant.
Douay Rheims
23:11 He that is the greatest among you shall be your servant.
Noah Webster Bible
23:11 But he that is greatest among you, shall be your servant.
Weymouth New Testament
23:11 He who is the greatest among you shall be your servant;
World English Bible
23:11 But he who is greatest among you will be your servant.
Young’s Literal Translation
23:11 And the greater of you shall be your ministrant,
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt. 23:11
ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
聖書協会共同訳
あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい。
<そこで、あなたがたのうちでいちばん偉い者は、仕える人でなければならない>
律法学者やパリサイ人の中で、偉大な者とは彼らに仕える人でなければならない。
<汝等のうち大なる者は、汝らの役者とならん>
「大いなる者 μέγας メガス」は 「驚くべき偉大な、優れた人」の意味である。「仕える者 διάκονος ディアコノス」は「召使い、奉仕する人、仕える者、給仕」をさし、初代教会では「執事」は「教会の下僕 διάκονος ディアコノス」と呼ばれた。
† 心のデボーション
「汝等のうち大なる者は、汝らの役者とならん」 マタイ23:11 大正文語訳聖書
「あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい」 新共同訳聖書
「大いなる者」
「大いなる人」が「下僕」の姿をとると他の「下僕」となんら区別ができないほどである。だが、他の「下僕」と違うのは、彼が「大いなる者」の姿をとるとき彼は「下僕」のまま「大いなる人」になることである。その点で彼は他の「大いなる者」と区別される。
† 心のデボーション
「汝等のうち大なる者は、汝らの役者とならん」 マタイ23:11 大正文語訳聖書
「あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい」 新共同訳聖書
「仕える場」
初代教会において「執事」は「仕える者 διάκονος ディアコノス」で、「召使い、奉仕する人、仕える者、給仕」として「教会の下僕 διάκονος ディアコノス」と呼ばれた。教会は人々に仕える場である。
† 心のデボーション
「汝等のうち大なる者は、汝らの役者とならん」 マタイ23:11 大正文語訳聖書
「あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい」 新共同訳聖書
「神に仕えるように」
人に仕えることが「大いなる者」というのではない。イエスは「神に仕えるように人に仕えなさい」と言われている。その人こそ「大いなる者」である。
† 細き聲 説教
「仕える者」
「汝等のうち大なる者は、汝らの役者とならん」 マタイ23:11 大正文語訳聖書
「あなたがたのうちでいちばん偉い人は、仕える者になりなさい」 新共同訳聖書
イエスは常に人々の上に立ちたがる律法学者やパリサイ人に対して、「あなたがたの中で偉大な者とはあなたがたではなく、あなたがたに仕えている者たちでなければならない。」と言われる。
「大いなる者 μέγας メガス」は 「驚くべき偉大な、優れた人」の意味である。「仕える者 διάκονος ディアコノス」は「召使い、奉仕する人、仕える者、給仕」をさしている。初代教会では「執事」は「教会の下僕 διάκονος ディアコノス」と呼ばれた。
エズラ記7:24 新改訳聖書
また次のことを知らせる。祭司、レビ人、歌い手、門衛、宮のしもべ、すなわち、この神の宮に仕える者たちにはだれに対しても、貢ぎ物、関税、税金を課してはならない。
「祭司、レビ人、歌い手、門衛、宮のしもべ」たちは、みな「仕える者」と呼ばれた。「神に仕える者」であった。(マラキ3:18)
Ⅱコリント3:6 新改訳聖書
神は私たちに、新しい契約に仕える者となる資格を下さいました。文字に仕える者ではなく、御霊に仕える者となる資格です。文字は殺し、御霊は生かすからです。
パウロは「新しい契約に仕える者」となり、「御霊に仕える者」となった。「御霊に仕える者」とは「生かす御霊業」に仕える者の意である。
「神に仕える者」は人に仕え、人を生かす神の業に「仕える」のである。人を生かす神の業に仕えるゆえに「偉大な者」とされるのである。
(皆川誠)
コメント