† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12
マタイ23:1~12 マルコ2:38~40 ルカ20:45~47
マタイ23:1~12
Matt.23:6また、宴会の上座、会堂の上席を好み、 (また会堂の上席、宴会の上座を好んでいる。 12:40また、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう マルコ12:39~40 会堂の上席や宴会の上座をよろこび、ルカ20:46~47)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.23:7
【漢訳聖書】
Matt.23:7 市上問安、爲人稱曰、夫子夫子。
【明治元訳】
Matt.23:7 市上の問安人々よりラビ、ラビと稱られんことを好む
【大正文語訳】
Matt.23:7 市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む。
【ラゲ訳】
Matt.23:7 衢にては人の敬禮、又ラビと呼ばるる事を好む。
【口語訳】
Matt.23:7 広場であいさつされることや、人々から先生と呼ばれることを好んでいる。
【新改訳改訂3】
Matt.23:7 広場であいさつされたり、人から先生と呼ばれたりすることが好きです。
【新共同訳】
Matt.23:7 また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む。
【聖書協会共同訳】
Matt.23:7 また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む。
【バルバロ訳】
Matt.23:7 広場での敬礼、他人から<ラビ>と呼ばれることを好む。
【フランシスコ会訳】
Matt.23:7 広場で挨拶されること、また人々から『先生』と呼ばれることを喜ぶ。
【日本正教会訳】
Matt.23:7 街衢には問安、人人よりは夫子夫子と稱へらるるを好む。
【塚本虎二訳】
Matt.23:7 市場で挨拶されることや人から先生と呼ばれることを喜ぶ。
【前田護郎訳】
Matt.23:7 広場であいさつされること、人々から先生(ラビ)と呼ばれることである。
【永井直治訳】
Matt.23:7 また市場にての挨拶、また人々よりラビ、ラビと呼ばるることを好む。
【詳訳聖書】
Matt.23:7 市場で敬意をもってあいさつされ、また人々にラビと呼ばれることを好む。
† 聖書引照 Matt.23:7
Matt.23:7 また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む。
[また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む] ヨハ1:38,49; 3:2,26; 6:25; 20:16
† ギリシャ語聖書 Matt.23:7
Stephens 1550 Textus Receptus
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
Scrivener 1894 Textus Receptus
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
Byzantine Majority
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι ραββι
Alexandrian
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι
Hort and Westcott
και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι
† ヘブライ語聖書 Matt.23:7
Matt.23:7
וּבִרְכוֹת שָׁלוֹם בַּשְּׁוָקִים וּלְהִקָּרֵא ‘רַבִּי’ עַל־יְדֵי אֲנָשִׁים
† ラテン語聖書 Matt.23:7
Latin Vulgate
Matt.23:7
et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.
and greetings in the marketplace, and to be called Master by men.
† 私訳(詳訳)Matt.23:7
【私訳】 「また広場であいさつされ、また、人々から『ラビ<先生>』と呼びかけられることを好む」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt. 23:7
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί.
聖書協会共同訳
また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む。
【また】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【広場】ἀγοραῖς ἀγορά アゴラ agora {ag-or-ah‘} (n-df-p 名詞・与女複)
< ἤγορα 集める
1)公共の場 市場、集会所、市、マーケット等の広場 2)広場、市場、公共広場 3)市場の商品、食料 ラテン語「forum 公会の広場」にあたる。
(G58 ἀγορά From ἀγείρω “ageiro” (to gather; probably akin to 1453 ; properly the town square (as a place of public resort); by implication a market or thoroughfare: – market (-place), street. Internet Sacred Text Archive)
マタ11:16; 20:3; 23:7; マル6:56; 7:4; 12:38; ルカ7:32; 11:43; 20:46; 使徒16:19; 17:17;
【で】ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【挨拶されること】ἀσπασμοὺς ἀσπασμός アスパスモス aspasmos {as-pas-mos‘} (n-am-p 名詞・対男複)
1) あいさつ 2)敬礼 3)抱擁 4)愛情
(G783 ἀσπασμός From 782 a greeting (in person or by letter): – greeting, salutation. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:7; ルカ1:29; コロ4:18;
【また】καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【人々】ἀνθρώπων ἄνθρωπος アンとローポス anthrōpos {anth‘-ro-pos} (n-gm-p 名詞・属男)
< ἄνήρ 人 +ὤψ 顔
1)人間、人、人類 2)男、夫 3)ある人、或る者、この人
(G444 ἄνθρωπος From 435 and ὤψ ōps (the countenance; from 3700 ; manfaced, that is, a human being: – certain, man. Internet Sacred Text Archive)
【から】ὑπὸ. ὑπό ヒゆポ hupo {hoop-o‘} (pg 前置詞・属)
1)下に、~の下から 2)~の下に、下の 3)によって 4)~の故に 5)と共に
(G5259 ὑπό A primary preposition; under, that is, (with the genitive) of place (beneath), or with verbs (theagency or means, through); (with the accusative) of place (whither [underneath] or where [below]) or time (when[at]): – among, by, from, in, of, under, with. In compounds it retains the same genitive applications, especiallyof inferior position or condition, and specifically covertly or moderately. Internet Sacred Text Archive)
【『先生』と】ῥαββί ῥαββί ラブビ rhabbi {hrab-bee‘} (n-vm-s 名詞・呼男)
1) ラビ 2)閣下 3)先生
(G4461 ῥαββί Of Hebrew origin [7227 with pronominal suffix; my master, that is, Rabbi, as an official title of honor: – Master, Rabbi. Internet Sacred Text Archive)
マタ23:7; ヨハ1:49;
【呼ばれることを好む】καλεῖσθαι καλέω カれオー kaleō {kal-eh‘-o} (vnpp 不定詞・現受)
1)呼ぶ、呼びかける、大声で呼ぶ 2)招く 3)呼び出す、呼び掛ける、呼び寄せる 4)~を~と呼ぶ、名づける 5)召喚する
(G2564 καλέω Akin to the base of 2753 to “call” (properly aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise): – bid, call (forth), (whose, whose sur-) name (was [called]). Internet Sacred Text Archive)
マタ1:21; 2:15; 4:21; 9:13; 20:8; 22:3,8,9; 25:14; マル1:20; 2:17; 3:31; ルカ7:39; 19:13 ヨハ2:2; 10:3; 使徒4:18; 24:2; ヘブ3:13; 11:8; Ⅰペテ2:9 etc.
† 英語訳聖書 Matt.23:7
King James Version
23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
New King James Version
23:7 “greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
American Standard Version
23:7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
New International Version
23:7 they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them `Rabbi.
Bible in Basic English
23:7 And words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher.
Today’s English Version
23:7 they love to be greeted with respect in the marketplaces and to have people call them “Teacher.’
Darby’s English Translation
23:7 and salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
Douay Rheims
23:7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
Noah Webster Bible
23:7 And greetings in the markets, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
Weymouth New Testament
23:7 and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as ‘Rabbi.’
World English Bible
23:7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
Young’s Literal Translation
23:7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt. 23:7
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, ῥαββί.
聖書協会共同訳
また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む。
<広場であいさつされることや、人々から先生と呼ばれることを好んでいる>
ユダヤ教の教師たちは「ラビ(先生)」と呼ばれた。彼らは人の集まるところで人々から「ラビ(先生)」と呼ばれることを好んだ。
<市場にての敬禮>
「市場 ἀγορά アゴラ」は「ἤγορα 集める」からきた言葉で、人々の集まる「市場、集会所、市、マーケット等の広場」を意味した。
通常は城門の近くに設けられた広場であり、会合や露天商の市場として人々で満ち、子どもの遊び場にもなった。
パリサイ人たちは賑わいを見せる市場に出向き、人々から挨拶を受けることを好んだ。
<また人にラビと呼ばるることを好む>
「ラビ ῥαββί ラブビ」は「閣下、先生」の意味で、ユダヤ教の教師の呼称であった。ヘブライ語の「רַב ラアブ」は「わが大いなるもの、わが主」の意味である。あるパリサイ人は人々から「ラビ」と呼ばれることを好んだ。次節でイエスは弟子たちに「ラビ」の呼称を使うことを戒めておられる。
† 心のデボーション
「市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む」 マタイ23:7 大正文語訳聖書
「また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む」 新共同訳聖書
「先生」
出版社を名乗る男から「先生のご著書を新聞で大々的に広めたい」と電話が入る。この人はやたらと「先生」を連発することから、詐欺まがいの広告商法であることはすぐに知れる。川柳の「先生と言われるほどの馬鹿でなし」からすれば、パリサイ人を「ラビ 先生」と呼ぶのは、それほど尊敬しているわけではないのである。むしろ、馬鹿に見られる自分が悲しい。
† 心のデボーション
「市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む」 マタイ23:7 大正文語訳聖書
「また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む」 新共同訳聖書
「挨拶」
広場で挨拶を受けたり、先生と呼ばれることがいけないのではない。それを「好む」ことが問題である。「好む καλέω カれオー」は「呼びかける、大声で呼ぶ」の意味で、人々から「挨拶」や「先生とう呼称」を「呼び出し、招き寄せ」ようとの思いがいけないのである。尊敬は相手に要求するものではないが、来るものを拒んでも不自然になってしまう。
† 心のデボーション
「市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む」 マタイ23:7 大正文語訳聖書
「また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む」 新共同訳聖書
「ラビ、ラビ」
King James Versionは「ラビと呼ばるる」を「and to be called of men, Rabbi, Rabbi.」と訳す。彼らは一度「ラビ(先生)」と呼ばれるのにあきたらず、「ラビ(先生)、ラビ(先生)」と幾度も、誰からも呼ばれたいのである。
広場や会堂で、誰かが「ラビ」と呼ぶと、そこにいたラビたちが一斉に顔を向けることだろう。
† 細き聲 説教
「ラビと呼ばれる」
「市場にての敬禮、また人にラビと呼ばるることを好む」 マタイ23:7 大正文語訳聖書
「また、広場で挨拶されたり、『先生』と呼ばれたりすることを好む」 新共同訳聖書
ユダヤ教の教師たちは「ラビ(先生)」と呼ばれた。「ラビ」が「ラビ」と呼ばれることに問題はない。しかし、彼らは人の集まる所で人々から「ラビ(先生)」と呼ばれることを好んだのである。
「市場 ἀγορά アゴラ」は「ἤγορα 集める」からきた言葉で、人々の集まる「市場、集会所、市、マーケット等の広場」を意味した。通常は城門の近くに設けられた広場であり、会合や露天商の市場として人々で満ち、子どもの遊び場にもなった。パリサイ人たちは賑わいを見せる市場に出向き、人々から挨拶を受けることを好んだ。
「ラビ ῥαββί ラブビ」は「閣下、先生」の意味で、ユダヤ教の教師の呼称であった。ヘブライ語の「רַב ラアブ」は「わが大いなるもの、わが主」の意味である。あるパリサイ人は人々から「ラビ」と呼ばれることを好んだ。次節でイエスは弟子たちに「ラビ」の呼称を使うことを戒めておられる。
人がいるところでも、人がいないところでも、自分を高く見せようとする誘惑を退けなければならない。人は神の前にいるように、人の前に立てばよい。
(皆川誠)
コメント