マタイによる福音書23章3節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「律法学者、ファリサイ人への警告」 マタイ23:1~12

マタイ23:1~12 マルコ2:38~40  ルカ20:45~47
マタイ23:1~12

Matt.23:3だから、彼らがあなたがたに言うことは、みな守って実行しなさい。しかし、彼らのすることには、ならうな。彼らは言うだけで、実行しないから。 (イエスはその教の中で言われた、「律法学者に気をつけなさい」 マルコ12:38  ルカ20:46)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.23:3

【漢訳聖書】
Matt.23:3 故彼凡命爾守者、則守而行之、惟勿效彼所爲、蓋彼言而不行也、

【明治元訳】
Matt.23:3 故に凡て彼等が爾曹に言ところを守て行ふべし然ど彼等が行ふ所を爲こと勿れ蓋かれらは言のみにして行はざれば也

【大正文語訳】
Matt.23:3 されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり。

【ラゲ訳】
Matt.23:3 然れば彼等の汝等に云ふ所は、悉く守りて行へ、然れど彼等の行に倣ひて行ふこと勿れ、彼等は言ひて而も行はざればなり。

【口語訳】
Matt.23:3 だから、彼らがあなたがたに言うことは、みな守って実行しなさい。しかし、彼らのすることには、ならうな。彼らは言うだけで、実行しないから。

【新改訳改訂3】
Matt.23:3 ですから、彼らがあなたがたに言うことはみな、行い、守りなさい。けれども、彼らの行いをまねてはいけません。彼らは言うことは言うが、実行しないからです。

【新共同訳】
Matt.23:3 だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見倣ってはならない。言うだけで、実行しないからである。

【聖書協会共同訳】
Matt.23:3 だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見習ってはならない。言うだけで実行しないからである。

【バルバロ訳】
Matt.23:3 彼らの言うことを守り行え。だが彼らの行いを真似てはならぬ。彼らは口で言うだけで行っていない。

【フランシスコ会訳】
Matt.23:3 だから、彼らの言うことはすべて実行し、守りなさい。しかし、彼らの行いを見ならってはならない。彼らは口先だけで、実行しないからである。

【日本正教会訳】
Matt.23:3 故に彼等が凡そ爾等に守らんことを命ずる者は、守りて之を行へ、然れども彼等の行に效ふ勿れ、蓋彼等は言ひて行はず。

【塚本虎二訳】
Matt.23:3 だからなんでも彼らがあなた達に言うことを行い、また守れ。しかし、そのすることを真似てはならない。あの人たちは言うだけで行わないのだから。

【前田護郎訳】
Matt.23:3 それゆえ彼らがあなた方にいうことはすべて行ない、また守れ。しかし彼らのわざにはならうな。彼らは言って行なわぬから。

【永井直治訳】
Matt.23:3 是の故に何にても彼等が護るべく汝等にいふすべての事を護れ、且つ爲せ。されどその行に循ひて爲す勿れ。そは彼等は云ふて爲さざればなり。

【詳訳聖書】
Matt.23:3 それで彼らがあなたたちに言う事はみな守って実行しなさい。けれども、彼らのなす事をしてはいけない。というのは、彼らは説教するけれども、実行しないからである。

† 聖書引照

Matt.23:3 だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見習ってはならない。言うだけで実行しないからである。

[だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい]  マタ15:2~9; 出エ18:19,20,23; 申命4:5; 5:27; 17:9~12; Ⅱ歴代30:12; 使徒5:29,; ロマ13:1

[しかし、彼らの行いは、見習ってはならない。言うだけで実行しないからである]  マタ21:30; 詩篇50:16~20; ロマ2:19~24; Ⅱテモ3:5; テト1:16

† ギリシャ語聖書

Stephens 1550 Textus Receptus
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

Scrivener 1894 Textus Receptus
παντα ουν οσα αν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

Byzantine Majority
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν τηρειν τηρειτε και ποιειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

Alexandrian
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

Hort and Westcott
παντα ουν οσα εαν ειπωσιν υμιν ποιησατε και τηρειτε κατα δε τα εργα αυτων μη ποιειτε λεγουσιν γαρ και ου ποιουσιν

† ヘブライ語聖書  Matt.23:3 

Matt.23:3

לָכֵן כָּל אֲשֶׁר יֹאמְרוּ לָכֶם עֲשׂוּ וְשִׁמְרוּ, אַךְ כְּמַעֲשֵׂיהֶם אַל תַּעֲשׂוּ, כִּי אוֹמְרִים הֵם וְאֵינָם עוֹשִׂים

† ラテン語聖書 Matt.23:3 

Latin Vulgate
Matt.23:3

Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite: secundum opera vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt.
Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do.

† 私訳(詳訳)Matt.23:3 

【私訳】 「だから彼らがあなたがたに言うことは何事であれすべて実行<行動>し、また守りなさい。しかし、彼らの行為を為してはならない。というのは彼らは口で言うが行わないからである」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt. 23:3

πάντα οὗν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

聖書協会共同訳聖書

だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見習ってはならない。言うだけで実行しないからである。

【だから】οὗν  οὖν  ウーン  oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたに】ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らが言うことは】εἴπωσιν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (vsaa–3p 動詞・仮・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【なんでも】 ὅσα ἐὰν

ὅσα  ὅσος  ホソス  hosos {hos‘-os} (apran-p 関係代名詞・対中複)

1)何事でも 2)~だけ 3)それだけ 4)~ほどの大きさの 5)~くらい長い

(G3745  ὅσος By reduplication from 3739 as (muchgreatlong, etc.) as: – all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-] asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who (-soever).  Internet Sacred Text Archive)

ἐὰν  ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (qv 不変化詞)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used inconnection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361 Internet Sacred Text Archive)

【すべて】πάντα  πᾶς パース pas {pas}  (ap-an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【実行し】ποιήσατε  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vmaa–2p 動詞・命・1アオ・能・2複)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【守りなさい】τηρεῖτε  τηρέω  テレーオー tēreō {tay-reh‘-o} (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

1)見張る、監視する、番をする 2)保つ、保持する 3)守り続ける、見守る、見定める、観察する

4)意を用いる、注意する、用心する

(G5083 τηρέω From τηρός teros (a watch; perhaps akin to 2334 ; to guard (from loss or injury, properly by keeping the eye upon; and thus differing from 5442 which is properly to prevent escaping; and from 2892 which implies a fortress or full military lines of apparatus), that is, to note (a prophecy; figuratively to fulfil a command); by implication to detain (in custody; figuratively to maintain); by extension to withhold (for personal ends; figuratively to keep unmarried): – hold fast, keep (-er), (ob-, pre-, re) serve, watch.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:17; 23:3; 27:36,54; 28:4,20;  マル7:9; etc.

【しかし】δὲ.  δέ  デ de {deh}  (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【彼らの】αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 ofthe third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【行いに】ἔργα  ἔργον  エルゴン  ergon {er‘-gon} (n-an-p 名詞・対中複)

1)行事 2)行為、実行、活動、しわざ 3)仕事、働き、労働、労役、労務、職業、職務 4)行為、行動、企て、活動、行い、わざ、働き 5)結果、事態

(G2041  ἔργον From ἔργω ergō (a primary but obsolete word; to work); toil (as an effort or occupation); by implication an act: – deed, doing, labour, work.  Internet Sacred Text Archive)

マタ11:2;  ルカ24:19;  ヨハ5:20.36; 6:28;29; 7:3,21; 8:39,41; 9:3,4; 10:25,32,33,37,38; 14:11,12; 17:4; etc.

【ついては】κατὰ  κατά カタ kata {kat-ah‘} (pa 前置詞・対)

1)~から下へ、下まで 2)に従って、によって 3)に向って 4)~の向かい側に、の近くに  5)の間に 6)毎に 7)~に逆らって、反対して 8)~に誓って、~にかけて、~を指して 9)~の故に、~に関して、~の為に

(G2596 κατά A primary particle; (preposition) down (in place or time), in varied relations (according to the case [genitive, dative or accusative] with which it is joined): – about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to, touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, [charita-] bly, concerning, + covered, [dai-] ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from . . . to, godly, in (-asmuch, divers, every, -to, respect of), . . . by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-) on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through (-oughout, -oughout every), thus, (un-) to (-gether, -ward), X uttermost, where (-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes oppositiondistribution or intensity.  Internet Sacred Text Archive)

【見ならっては】ποιεῖτε\ ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vmpa–2p 動詞・命・現・能・2複)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

【ならない】μὴ  μή メー  mē {may} (qn 不変化詞・否定)

1)~ない

(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds insubstantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378.  Internet Sacred Text Archive)

【というのは】γὰρ γάρ  ガル gar {gar} (cs 接続詞・従位)

1)なぜなら、というのは、その理由は、だから 2)すなわち、では、いったい、結局 4)確かに、もちろん、だって

(G1063 γάρ A primary particle; properly assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles): – and, as, because (that), but, even, for indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らは言う】λέγουσιν  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【しかし】καὶ.  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【実行】ποιοῦσιν  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vipa–3p 動詞・直・現・能・3複)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238.  Internet Sacred Text Archive)

【しないからである】οὐ  οὐ  ウー ou {oo} (qn 不変化詞・否定) 

1)否 2)~ない 3)~でない

(G3756 οὐ Also οὐκ ouk ook used before a vowel and οὐχ ouch ookh before an aspirate. A primary word; the absolutely negative (compare 3361 adverb; no or not: – + long, nay, neither, never, no (X man), none, [can-] not, + nothing, + special, un ([-worthy]), when, + without, + yet but. See also 3364 3372.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.23:3 

King James Version
23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.

New King James Version
23:3 “Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.

American Standard Version
23:3 all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.

New International Version
23:3 So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.

Bible in Basic English
23:3 All things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.

Today’s English Version
23:3 So you must obey and follow everything they tell you to do; do not, however, imitate their actions, because they don’t practice what they preach.

Darby’s English Translation
23:3 all things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,

Douay Rheims
23:3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.

Noah Webster Bible
23:3 All therefore, whatever they bid you observe, that observe and do: but do not ye according to their works: for they say, and do not.

Weymouth New Testament
23:3 Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.

World English Bible
23:3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.

Young’s Literal Translation
23:3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt. 23:3

πάντα οὗν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

聖書協会共同訳聖書

だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見習ってはならない。言うだけで実行しないからである。

 <されば凡てその言ふ所は守りて行へ>

律法学者、パリサイ人と言われる人々の世界は一様ではなかった。独自の律法解釈によって律法を無意味なものにする者も、律法を認め厳格に守ろうとする人々もいた。

イエスは彼らが口にする「神の律法」については「守り行え」と言われる。

 <されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり>

しかし、律法学者、ファリサイ人の多くは、彼ら自身が「神の律法」に反した行動をとっている。彼らは「律法をまげて行う」ことによって「律法を行わない」のである。

† 心のデボーション

「されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり」 マタイ23:3 大正文語訳聖書

「だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見倣ってはならない。言うだけで、実行しないからである」 新共同訳聖書

 「誤った指導者」

誤った指導者の口から「神の言葉」が語られたからといって、「神の言葉」そのものを誤りとしてはいけない。

しかし、彼らの語る「神の言葉」を敬うことは、誤った指導者に従うことを意味するのではない。それによって、誤った指導者を正すことになるためである。

† 心のデボーション

「されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり」 マタイ23:3 大正文語訳聖書

「だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見倣ってはならない。言うだけで、実行しないからである」 新共同訳聖書

 「言うだけの人」

律法学者、ファリサイ人は「言うだけで、実行しない」人々だった。

彼らは口にするが行動しないのではなく、「律法をまげて行う」ことによって「律法を行わない」のである。

口だけで手を動かさないのは律法学者、ファリサイ人よりも劣る。無害という点で律法学者、ファリサイ人にまさるが、「口だけで手を動かさない」者の害は律法学者、ファリサイ人よりも重いかもしれない。

† 心のデボーション

「されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり」 マタイ23:3 大正文語訳聖書

「だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見倣ってはならない。言うだけで、実行しないからである」 新共同訳聖書

 「黙して動く」

律法学者、パリサイ人たちは、まず言葉があり、そして実行しない。実行する人は黙して動き、後に言葉もない。

† 細き聲 説教 

 「イエスに見倣って」

「されば凡てその言ふ所は守りて行へ、されどその所作には效ふな、彼らは言ふのみにて行はぬなり」 マタイ23:3 大正文語訳聖書

「だから、彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい。しかし、彼らの行いは、見倣ってはならない。言うだけで、実行しないからである」 新共同訳聖書

イエスは、律法学者、パリサイ派の人々について、「彼らが言うことは、すべて行い、また守りなさい」(マタイ23:3 新共同訳聖書)と勧められる。律法学者、パリサイ人の世界は一様ではなかった。独自の律法解釈によって律法を無意味なものにする者も、律法を認め厳格に守ろうとする人々もいた。しかし、イエスは彼らが口にする「神の律法」については「すべて守り行え」と言われるのである。

それは聞く者が驚くようなイエスの言葉であった。この世に完全な教えというものはない。人間がかかわるものには間違いが含まれるからである。間違いが含まれるからといって全面から否定してはならない。間違いが含まれることを認めたうえで、正しい導きを求めなさい、とイエスは言われるのである。

しかし、それは間違いを鵜呑みにせよということではない。イエスは、続いて「彼らの行いは、見倣ってはならない。言うだけで、実行しないからである」(マタイ23:3 新共同訳聖書)と言われている。

彼らの「行い」を見て、「見倣ってはならない」ということは、「行い」をイエスに「見倣え」ということである。

(皆川誠)

コメント