マタイによる福音書22章44節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「ダビデの子」

マタイ22:41~46  マルコ12:35~37  ルカ10:41~44
マタイ22:41~46

Matt.22:44すなわち

『主はわが主に仰せになった、
あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、
わたしの右に座していなさい』。(マルコ12:35~36 ルカ20:42)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.22:44

【漢訳聖書】
Matt.22:44 主語我主曰、坐於我右手、待我置爾敵爲爾足凳。

【明治元訳】
Matt.22:44 主わが主に曰けるは我なんぢの敵を爾の足凳となすまで我みぎに坐すべしと

【大正文語訳】
Matt.22:44 「主わが主に言ひ給ふ、 われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、 我が右に坐せよ」

【ラゲ訳】
Matt.22:44 曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、

【口語訳】
Matt.22:44 すなわち『主はわが主に仰せになった、あなたの敵をあなたの足もとに置くときまでは、わたしの右に座していなさい』。

【新改訳改訂3】
Matt.22:44 『主は私の主に言われた。「わたしがあなたの敵をあなたの足の下に従わせるまでは、わたしの右の座に着いていなさい。」』と言っているのですか。

【新共同訳】
Matt.22:44 『主は、わたしの主にお告げになった。「わたしの右の座に着きなさい、/わたしがあなたの敵を/あなたの足もとに屈服させるときまで」と。』

【聖書協会共同訳】
Matt.22:44 『主は、私の主に言われた。/「私の右に座れ/私があなたの敵を/あなたの足台とするときまで。」』

【バルバロ訳】
Matt.22:44 <主は私の主に仰せられた。“私が敵をおまえの足の下におくまで、私の右に座れ”>と書かれている。

【フランシスコ会訳】
Matt.22:44 『主はわたしの主に仰せになった。わたしの右に坐せ、わたしがあなたの敵をあなたの足元に置くまで』。

【日本正教会訳】
Matt.22:44 主我が主に謂へり、爾我が右に坐して、我が爾の敵を爾の足の台と爲すに迄れと。

【塚本虎二訳】
Matt.22:44 “(神なる)主はわが主(救世主)に仰せられた、『わたしの右に坐りなさい、わたしがあなたの敵を(征服して)あなたの足の下に置くまで』と。”

【前田護郎訳】
Matt.22:44 『主がわが主キリストにいわれた、なんじの敵をなんじの足下にわたしが置くまで、わが右に座せ』と。

【永井直治訳】
Matt.22:44 主は我が主に曰へり、われ汝の敵を汝の足の足臺に据うるまで、我が右手にて坐せ。

【詳訳聖書】
Matt.22:44 『主は私の主に言われた、「私があなたの敵をあなたの足の下に置くまで、私の右にすわっていなさい」と』。

† 聖書引照 Matt.22:44

Matt.22:44 『主は、私の主に言われた。/「私の右に座れ/私があなたの敵を/あなたの足台とするときまで。」』

[主は、私の主に言われた]  詩篇110:1; 使徒2:34,35; Ⅰコリ15:25; ヘブ1:3,13; 10:12,13; 12:2; ヨハ20:28; Ⅰコ1:2; ピリ3:8
[私の右に座れ/私があなたの敵を/あなたの足台とするときまで]  創世3:15; 2:8,9; 21:9; イザ63:1~6; ルカ19:27; 黙示19:19-21; 20:1~3,11-15

† ギリシャ語聖書 Matt.22:44

Stephens 1550 Textus Receptus
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Scrivener 1894 Textus Receptus
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Byzantine Majority
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου

Alexandrian
ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου

Hort and Westcott
ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου

† ヘブライ語聖書 Matt.22:44

Matt.22:44

?’נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי: שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ

† ラテン語聖書 Matt.22:44

Latin Vulgate
Matt.22:44

Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’

† 私訳(詳訳)Matt.22:44

【私訳】 「主は私の主に仰せになった。私の右に坐せ。私があなたの敵をあなたの足元<足の下>に置くまで」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 Matt.22:44

Matt.22:44

εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

聖書協会共同訳聖書

『主は、私の主に言われた。/「私の右に座れ/私があなたの敵を/あなたの足台とするときまで。」』

【主は】κύριος  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【わたしの】μουἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【主に】κυρί  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc.

【仰せになった】επεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive)

【わたしの】μου  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【右】δεξιν  δεξιός  デクシオス  dexios {dex-ee-os‘}  (ap-gn-p 形容詞・属中複)

< δέχομαι 手に受ける、手に取る、受け取る < δέχω  指す

1)右方の、右方に、右側の 2)右

鳥占いで右方に鳥が飛ぶと吉兆とされ、右が幸運を約束した。右は受け取る側の手で「吉兆、幸運」を意味する。

「左」を意味するギリシャ語 ἀριστερός アリステロス は「 εὐ 良く + ὅνομα 名」で、「良き名」である。

「左」は凶と考えられたが、「凶」の代わりに「良き名」(幸運、名誉)をあてる。

(G1188 δεξιός From 1209 the right side or (feminine) hand (as that which usually takes): – right (hand, side).  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:29,30,39; 20:21,23; 22:44; 25:33,34; 26:64; 27:38;  マル10:37,40; 12:36; 14:62; 15:27; 16:5,19; etc.

【に】κ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)

【坐せ】κάθου  κάθημαι  カてーマイ  kathēmai {kath‘-ay-mahee} (vmpn–2s 動詞・命・現・能欠・2単)

< κατά + ἧμαι 座る

1)座っている、座り込む 2)何もしないでじっと座っている、休息をとる 3)腰を据える、陣を引く 4)置かれている、配置する、仕事に従事する 5)落ち着く 6)滞在する

(G2521 κάθημαι From 2596 and ἧμαι hēmai (to sit; akin to the base of 1476 ; to sit down; figuratively to remain, reside: – dwell, sit (by, down).  Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【敵を】χθρούς  ἐχθρός  エくとロス  echthros {ekh-thros‘} (ap-am-p 形形容詞・対男複)

< ἔχθος エクドス 憎悪

1)憎む、憎むべき、憎しみを持った 2)厭うべき 3)敵の、敵意を抱いた、敵対する  4)仇、反対者、敵

ギリシャ語で「ὁ ἐχθρός ホ エクスロス 」は「かの敵(悪魔)」

(G2190  ἐχθρός From a primary word ἔχθω echthō (to hate); hateful (passively odious, or actively hostile); usually as a noun, an adversary (especially Satan): – enemy, foe.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:43,44; 10:36; 13:25;,28;,39;  ルカ1:71,74; 6:27,35; 10:19; 19:27 etc.

【あなたの】σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur.5209 5210 5213 5216.  Internet Sacred Text Archive)

【足】ποδν  πούς  プース  pous {pooce} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)足

(G4228 πούς A primary word; a “foot” (figuratively or literally): – foot (-stool).  Internet Sacred Text Archive)

【元に】ποκάτω  ὑποκάτω  フゆポカトー hupokato {hoop-ok-at’-o} (pg 前置詞・属)

1) の下に 2)下方に 3)下手に

(G5270  ὑποκάτω  From 5259 and 2736 down under, that is, beneath: – under.   Internet Sacred Text Archive)

【置く】θ  τίθημι  ティてーミ  tithēmi {tith‘-ay-mee} (vsaa–1s 動詞・仮・2アオ・能・1単)

1)置く、すえる 2)定める、任命する 3)設ける 4)投げ入れる 5)跪く

(G5087 τίθημι A prolonged form of a primary word θέω theō (which is used only as an alternate in certain tenses); to place (in the widest application, literally and figuratively; properly in a passive or horizontal posture, and thus different from 2476 which properly denotes an upright and active position, while 2749 is properly reflexive and utterly prostrate): – + advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.  Internet Sacred Text Archive)

【まで】ως ν

ως  ἕως へオース  heōs {heh‘-oce} (cs 接続詞・従位)

1)~まで 2)~するまで 3)ところまで 4)の限度まで 5)に及ぶまで

(G2193  ἕως Of uncertain affinity; a conjugation, preposition and adverb of continuance, until (of time and place): – even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-) til (-l), (hither-, un-, up) to, while (-s).  Internet Sacred Text Archive)

ν  ἄν アン  an {an} (qv 不変化詞)

1)~まで 2)(~ならば~)です(仮定文で) 3)ともかく事がある条件の元に起こることを示す

(G302  ἄν A primary particle, denoting a suppositionwishpossibility or uncertainty: – [what-, where-, whither-, who-]soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contraction for 1437.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.22:44

King James Version
22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

New King James Version
22:44 ‘The Lord said to my Lord,”Sit at My right hand,Till I make Your enemies Your footstool” ‘?

American Standard Version
22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?

New International Version
22:44 “`The Lord said to my Lord: “Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.”‘

Bible in Basic English
22:44 The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?

Today’s English Version
22:44 “The Lord said to my Lord: /Sit here at my right side /until I put your enemies under your feet.’

Darby’s English Translation
22:44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?

Douay Rheims
22:44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?

Noah Webster Bible
22:44 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?

Weymouth New Testament
22:44 ”The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet’?

World English Bible
22:44 ‘The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Until I make your enemies a footstool for your feet?’

Young’s Literal Translation
22:44 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?

† 細き聲 聖書研究ノート

Matt.22:44

εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

聖書協会共同訳聖書

『主は、私の主に言われた。/「私の右に座れ/私があなたの敵を/あなたの足台とするときまで。」』

 <主わが主に言ひ給ふ、 われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、 我が右に坐せよ>

本節は詩篇110:1の引用であり、新約聖書に6回引用されている。

マタイ22:44 使徒2:24,35 ヘブル1:13,5:6,7:17,21

イエス・キリストは勝利をおさめるまで「神の右に座される」お方である。

† 心のデボーション

「主わが主に言ひ給ふ、 われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、 我が右に坐せよ」 マタイ22:44 大正文語訳聖書

「主はわたしの主に仰せになった。わたしの右に坐せ、わたしがあなたの敵をあなたの足元に置くまで」 フランシスコ会訳聖書

 「キリストの勝利」

「キリストの勝利」とは、十字架の受難と復活である。キリスト者の勝利もまた「十字架の受難と復活」の内にある。

勝利とは「死からいのちへの勝利」である。私たちは「キリストの勝利」により、死よりいのちに移りし者である。

「『死よ、なんぢの勝は何處にかある。死よ、なんぢの刺は何處にかある』  死の刺は罪なり、罪の力は律法なり。
されど感謝すべきかな、神は我らの主イエス・キリストによりて勝を與へたまふ」 Ⅰコリント15:56~57 大正文語訳聖書

「この恩惠は今われらの救主キリスト・イエスの現れ給ふに因りて顯れたり。彼は死をほろぼし、福音をもて生命と朽ちざる事とを明かにし給へり」 Ⅱテモテ1:10 大正文語訳聖書

「われら兄弟を愛するによりて、死より生命に移りしを知る、愛せぬ者は死のうちに居る」 Ⅰヨハネ3:14 大正文語訳聖書

† 心のデボーション

「主わが主に言ひ給ふ、 われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、 我が右に坐せよ」 マタイ22:44 大正文語訳聖書

「主はわたしの主に仰せになった。わたしの右に坐せ、わたしがあなたの敵をあなたの足元に置くまで」 フランシスコ会訳聖書

 「神の右に座す者」

イエスに従う者は多くの苦難にあう。しかし、彼はそれによって「神の右に座す者」と知るのである。勝利は彼ではなく神のものである。

† 細き聲 説教

 「神の熱情」

「主わが主に言ひ給ふ、 われ汝の敵を汝の足の下に置くまでは、 我が右に坐せよ」 マタイ22:44 大正文語訳聖書

「主はわたしの主に仰せになった。わたしの右に坐せ、わたしがあなたの敵をあなたの足元に置くまで」 フランシスコ会訳聖書

本節は詩篇110:1の引用であり、新約聖書に6回引用されている。

マタイ22:44 使徒2:24,35 ヘブル1:13,5:6,7:17,21

イエス・キリストはパリサイ派の人々が待ち望んだ、イスラエルの国を再興する「ダビデの子」ではなく、真の世を照らす光として来られ、勝利をおさめるまで「神の右に座される」。神の熱情がそれを成し遂げる。

イザヤ書9: 6 聖書協会共同訳聖書

「その主権は増し、平和には終わりがない。/ダビデの王座とその王国は/公正と正義によって立てられ、支えられる/今より、とこしえに。/万軍の主の熱情がこれを成し遂げる。」

(皆川誠)

コメント