† 福音書縦観 「最も重要な戒め」
マタイ22:34~40 マルコ2:28~34 ルカ10:25~28
マタイ22:34~40
Matt.22:40これらの二つのいましめに、律法全体と預言者とが、かかっている」。(12:32そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。 12:33また『心をつくし、知恵をつくし、力をつくして神を愛し、また自分を愛するように隣り人を愛する』ということは、すべての燔祭や犠牲よりも、はるかに大事なことです」。 12:34イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった。 マルコ12:32~34)口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.22:40
【漢訳聖書】
Matt.22:40 全律法與預言者、皆繋於此二誡也。
【明治元訳】
Matt.22:40 凡の律法と預言者(※1)は此二の誡に因り (※1 明治14(1881)年版では「預言者」のルビが「よげんじや」)
【大正文語訳】
Matt.22:40 律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據るなり』
【ラゲ訳】
Matt.22:40 凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
【口語訳】
Matt.22:40 これらの二つのいましめに、律法全体と預言者とが、かかっている」。
【新改訳改訂3】
Matt.22:40 律法全体と預言者とが、この二つの戒めにかかっているのです。」
【新共同訳】
Matt.22:40 律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている。」
【聖書協会共同訳】
Matt.22:40 この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ。」
【バルバロ訳】
Matt.22:40 すべての律法と預言者はこの二つのおきてによる」と答えられた。
【フランシスコ会訳】
Matt.22:40 すべての律法と預言者は、この二つの掟に基づいている」。
【日本正教会訳】
Matt.22:40 斯の二の誡には悉くの律法と預言者と繋れり。
【塚本虎二訳】
Matt.22:40 律法全体と預言書と(聖書)は、この二つの掟に支えられている。」
【前田護郎訳】
Matt.22:40 このふたつの掟に律法と預言のすべてがかかっている」と。
【永井直治訳】
Matt.22:40 此の二つの誡に掟の全〔部〕と豫言者等とは懸れり。
【詳訳聖書】
Matt.22:40 この二つの戒めが律法と預言の全体を要約している<律法と預言の全部がこの二つの上にかかっている>」。
† 聖書引照 Matt.22:40
Matt.22:40 この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ。」
[この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ] マタ7:12; ヨハ1:17; ロマ3:19~21; 13:9; Ⅰテモ1:5; Ⅰヨハ4:7~11,19~21; ヤコ2:8
† ギリシャ語聖書 Matt.22:40
Stephens 1550 Textus Receptus
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
Scrivener 1894 Textus Receptus
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
Byzantine Majority
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
Alexandrian
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται
Hort and Westcott
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται
† ヘブライ語聖書 Matt.22:40
Matt.22:40
.בִּשְׁתֵּי מִצְווֹת אֵלֶּה תְּלוּיָה כָּל הַתּוֹרָה וְהַנְּבִיאִים
† ラテン語聖書 Matt.22:40
Latin Vulgate
Matt.22:40
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
† 私訳(詳訳)Matt.22:40
【私訳】 「すべての律法と預言者は、この二つの<両方の>掟にかかっている<ぶらさがっている>」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.22:40
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
聖書協会共同訳聖書
この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ。
【すべての】ὅλος ὅλος ホろス holos {hol‘-os} (a–nm-s 形容詞・主男単)
1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な
(G3650 ὅλος A primary word; “whole” or “all”, that is, complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb: – all, altogether, every whit, + throughout, whole. Internet Sacred Text Archive)
【律法】νόμος νόμος ノモス nomos {nom‘-os} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)習慣、掟、法、法令、法律、法則 2)旋律、調べ 3)律法、モーセの律法、旧約聖書
(G3551 νόμος From a primary word νέμω nemō (to parcel out, especially food or grazing to animals); law (through the idea of prescriptive usage), generally (regulation), specifically (of Moses [including the volume]; also of the Gospel), or figuratively (a principle): – law. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:17,18; 7:12; 11:13; 12:5; 22:36, 40; 23:23; ルカ2:22,23,24,27,39; 10:26; 16:16,17; 24:44; etc.
【と】καὶ. kai, カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、れだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【預言者は】προφῆται προφήτης プロふェーテース prophētēs {prof-ay‘-tace} (n-nm-p 名詞・主男複)
< πρό 前に + φημί 語る
1)あらかじめ言う 2)解釈者 3)預言者、神のことばを伝え解釈する者、代言者、予言者
(G4396 προφήτης From a compound of 4253 and 5346 a foreteller (“prophet”); by analogy an inspired speaker; by extension a poet: – prophet. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:22; 13:57; 14:5; 21:11; ルカ1:76; 7:16; 16:16; エペ4:11; Ⅰテサ2:15; 黙示22:6 etc.
【この】ταύταις οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}(a-ddf-p 形容詞・指示与女複)
1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故
(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【二つの】δυσὶν δύο ドゆオ duo {doo‘-o } (a-cdf-p 数詞・与女複)
1)二人 2)二つの 3)両
(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two. Internet Sacred Text Archive)
【掟】ἐντολαῖς ἐντολή エントれー entolē {en-tol-ay‘} (n-df-p 名詞・与女複)
1)命令、いいつけ、指図する、命じる、課する 2)誡め、律法、定め、おきて 3)用命、指令
(G1785 ἐντολή From 1781 injunction, that is, an authoritative prescription: – commandment, precept. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:19; 15:3; 19:17; 22:36,38,40; マル7:8,9; 10:5,19; 12:28,31; ルカ1:6; 18:20; 23:56; ヨハ13:34; 14:15,21: 15:10,12 etc.
【に】ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (byimplication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【基づいている】κρέμαται κρεμάννυμι クレマンヌゆミ kremannumi {krem-an‘-noo-mee} (vipp–3s 動詞・直・現・受・3単)
1)つるす、吊り下げる 2)掛ける、ぶらさげる
(G2910 κρεμάννυμι A prolonged form of a primary verb; to hang: – hang. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.22:40
King James Version
22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
New King James Version
22:40 “On these two commandments hang all the Law and the Prophets.”
American Standard Version
22:40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
New International Version
22:40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Bible in Basic English
22:40 On these two rules all the law and the prophets are based.
Today’s English Version
22:40 The whole Law of Moses and the teachings of the prophets depend on these two commandments.”
Darby’s English Translation
22:40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Douay Rheims
22:40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
Noah Webster Bible
22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Weymouth New Testament
22:40 The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments.’
World English Bible
22:40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.’
Young’s Literal Translation
22:40 on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.’
† 細き聲 聖書研究ノート
Matt.22:40
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται.
聖書協会共同訳聖書
この二つの戒めに、律法全体と預言者とが、かかっているのだ。」
<律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據る>
律法と預言は「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」と「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」の二つの戒めに基づいている。
<律法学者の反応>
マルコ福音書は、この律法学者がイエスの律法に対する教えに反論することもなく、「適切に答えた」ことを記録している。「そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。また『心をつくし、知恵をつくし、力をつくして神を愛し、また自分を愛するように隣り人を愛する』ということは、すべての燔祭や犠牲よりも、はるかに大事なことです」。イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった」(マルコ12:32~34 口語訳聖書)
† 心のデボーション
「律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據る」 マタイ22:40 大正文語訳聖書
「律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている」 新共同訳聖書
「律法と預言者」
「律法と預言者」は旧約聖書をあらわす。すべての律法はメシア(イエス・キリスト)によって成就し、すべての預言はメシア(イエス・キリスト)を預言する。そしてメシア(イエス・キリスト)の教えは「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」と「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」の二つの戒めに要約されるのである。
† 細き聲 説教
「神の国から遠くない」
「律法全體と預言者とは此の二つの誡命に據る」 マタイ22:40 大正文語訳聖書
「律法全体と預言者は、この二つの掟に基づいている」 新共同訳聖書
イエスは、律法と預言は「なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」と「おのれの如くなんぢの隣を愛すべし」の二つの戒めに基づいていると教えられた。マルコ福音書は、この律法学者がイエスの律法に対する教えに反論することもなく、「適切に答えた」ことを記録している。
「そこで、この律法学者はイエスに言った、「先生、仰せのとおりです、『神はひとりであって、そのほかに神はない』と言われたのは、ほんとうです。また『心をつくし、知恵をつくし、力をつくして神を愛し、また自分を愛するように隣り人を愛する』ということは、すべての燔祭や犠牲よりも、はるかに大事なことです」。イエスは、彼が適切な答をしたのを見て言われた、「あなたは神の国から遠くない」。それから後は、イエスにあえて問う者はなかった」(マルコ12:32~34 口語訳聖書)
イエスはこの律法学者に「あなたは神の国から遠くない」(マルコ12:34 口語訳聖書)と言われた。「遠くない」は微妙な表現である。ギリシャ語の「遠い」を意味する「μακράν マクラン」 は「遠く離れた」(マタイ8:30;etc.)の意味である。「あなたは神の国からそれ程遠くない」の意味であろう。しかし、彼らは神の国の中にはいなかった。「イエスにあえて問う者はなかった」(マルコ12:34)とあるからである。律法学者は続けて「問う」べきであった。もし、彼らがイエスに問い続ければ、彼らは神の国の席に着いたであろう神の国から「遠くない οὐ μακρὰν」位置にとどまる信仰は、結局イエスから立ち去ってしまう。
エペソ4:21 聖書協会共同訳聖書
「あなたがたは、真理はイエスの内にある、とキリストについて聞き、キリストにおいて教えられたはずです。」
「イエスの内に ἐν αὐτῶ」あるべきである。
(皆川誠)
コメント