マタイによる福音書22章38節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「最も重要な戒め」  

マタイ22:34~40  マルコ2:28~34  ルカ10:25~28
マタイ22:34~40

Matt.22:38これがいちばん大切な、第一のいましめである。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.22:38  

【漢訳聖書】
Matt.22:38 斯誡之首而大者。

【明治元訳】
Matt.22:38 これ第一にして大なる誡なり

【大正文語訳】
Matt.22:38 これは大にして第一の誡命なり。

【ラゲ訳】
Matt.22:38 是最大なる第一の掟なり

【口語訳】
Matt.22:38 これがいちばん大切な、第一のいましめである。

【新改訳改訂3】
Matt.22:38 これがたいせつな第一の戒めです。

【新共同訳】
Matt.22:38 これが最も重要な第一の掟である。

【聖書協会共同訳】
Matt.22:38 これが最も重要な第一の戒めである。

【バルバロ訳】
Matt.22:38 これが第一の最大のおきてである。

【フランシスコ会訳】
Matt.22:38 これがいちばん重要な、第一の掟である。

【日本正教会訳】
Matt.22:38 此れ誡の第一にして大なる者なり。

【塚本虎二訳】
Matt.22:38 これが最大、第一の掟である。

【前田護郎訳】
Matt.22:38 これが最大で第一の掟である。

【永井直治訳】
Matt.22:38 是れ第一にして大なる誡なり。

【詳訳聖書】
Matt.22:38 これが大きな<いちばん大事な、主要な>そして第一の戒めである。

† 聖書引照 Matt.22:38  

Matt.22:38 これが最も重要な第一の戒めである。 聖書協会共同訳聖書

[これが最も重要な第一の戒めである。]

本節への引照はみあたりません。

† ギリシャ語聖書 Matt.22:38  

Stephens 1550 Textus Receptus 
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη

Scrivener 1894 Textus Receptus 
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη

Byzantine Majority 
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη

Alexandrian 
αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη

Hort and Westcott 
αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη

† ヘブライ語聖書 Matt.22:38 

Matt.22:38

.ֹאת הַמִּצְוָה הַגְּדוֹלָה וְהָרִאשׁוֹנָה

† ラテン語聖書 Matt.22:38 

Latin Vulgate 
Matt.22:38

Hoc est maximum, et primum mandatum. 
This is the greatest and first commandment. 

† 私訳(詳訳)Matt.22:38 

【私訳】 「これが一番重要な、そして第一の<最高の>掟である」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.22:38

αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.

これが最も重要な第一の戒めである。 聖書協会共同訳聖書

【これが】αὕτη  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos} (apdnf-s 指示代名詞・主女単)

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive)

【いちばん重要な】μεγάλη  μέγας  メガス megas {meg‘-as} (a–nf-s 形容詞・主女単)

1)(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)大きい、非常に、大いに 2)驚くべき 3)壮大な、広大な、偉大な、優れた 4)名高い、重要な 5)重要な 6)激しい

(G3173 μέγας Including the prolonged forms, femine μεγάλη megalē , plural μέγάλοι megaloi , etc.; compare also 3176 3187 , big (literally or figuratively, in a very wide application): – (+ fear) exceedingly, great (-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 4:16; 7:27; 8:24,26; 20:31; 24:21,24,31; 27:46,50; 28:2,8;  マル4:37,39,41; 5:42; ルカ2:9,10;

【そして】καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【第一の】πρώτη  πρῶτος  プロートス  prōtos {pro‘-tos} (a-onf-s 形容詞・序主女単)

1)(順序)第一の、第一に 2)(時間、程度、段階などについて)第一の、第一に 3)まず、先に、最初に、最初の、真先の、初めの、初めに 4)最高の、主要の

(G4413  πρῶτος  Contracted superlative of 4253 foremost (in time, place, order or importance): – before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former.  Internet Sacred Text Archive)

【掟】ἐντολή.  ἐντολή  エントれー  entolē {en-tol-ay‘} (n-nf-s 名詞・主女単)

1)命令、いいつけ、指図する、命じる、課する 2)誡め、律法、定め、おきて 3)用命、指令

(G1785  ἐντολή From 1781 injunction, that is, an authoritative prescription: – commandment, precept.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:19; 15:3; 19:17; 22:36,38,40;  マル7:8,9; 10:5,19; 12:28,31;  ルカ1:6; 18:20; 23:56;  ヨハ13:34; 14:15,21:15:10,12 etc.

【である】ἐστὶν  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3単)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.22:38 

King James Version 
22:38 This is the first and great commandment.

New King James Version
22:38 “This is the first and great commandment.

American Standard Version 
22:38 This is the great and first commandment.

New International Version
22:38 This is the first and greatest commandment.

Bible in Basic English 
22:38 This is the first and greatest rule.

Today’s English Version
22:38 This is the greatest and the most important commandment.

Darby’s English Translation 
22:38 This is the great and first commandment.

Douay Rheims 
22:38 This is the greatest and the first commandment.

Noah Webster Bible 
22:38 This is the first and great commandment.

Weymouth New Testament 
22:38 This is the greatest and foremost Commandment.

World English Bible 
22:38 This is the first and great commandment.

Young’s Literal Translation 
22:38 this is a first and great command;

† 細き聲 聖書研究ノート 

Matt.22:38

αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.

これが最も重要な第一の戒めである。聖書協会共同訳聖書

 <これは大にして第一の誡命なり>

守るべき律法の第一の戒めは「心をつくし、精神をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ」(申命記15:5 口語訳聖書)であるとイエスは言われた。

 <これは大にして第一の誡命なり αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.>

「大にして μέγας  メガス」は「(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)非常に大きい」ことを示し、「驚くべき、偉大な、優れた、重要な」を意味する。「第一の πρῶτος  プロートス」は「(順序、時間、程度、段階などについて)第一のものを指し、「最初の真先の、最高の、主要の」を意味する。「心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」は律法の「驚くべき、最も重要な、最高の戒め」である。

† 心のデボーション 

「これは大にして第一の誡命なり」 マタイ22:38 大正文語訳聖書

「これが最も重要な第一の掟である」 新共同訳聖書

 「第一のもの」

ある人が洗礼を受けた。水から上がった直後に彼は「なんだ、何も変わっていないじゃないか」と小さく呟いた。

この人は「洗礼」が自分を生まれ変わらせてくれると秘かに信じて期待したのである。

洗礼はイエス・キリストを信じて生まれ変わった者を証するもので、洗礼そのものに人を生まれ変わらせる力はない。信仰には、この人にとっての洗礼のようなものをいくつも生み出してしまうようなことがある。「第一のもの(根源)」を知ることなしに信仰は正しく導かれない。

「キリスト・イエスに在りては、割禮を受くるも割禮を受けぬも益なく、ただ愛に由りてはたらく信仰のみ益あり」 ガラテヤ5:6  大正文語訳聖書

† 細き聲 説教  

 「第一の戒め」

「これは大にして第一の誡命なり」 マタイ22:38 大正文語訳聖書

「これが最も重要な第一の掟である」 新共同訳聖書

守るべき律法の第一の戒めは「心をつくし、精神をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ」(申命記15:5 口語訳聖書)であるとイエスは言われた。

「これは大にして第一の誡命なり αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή.」 聖書協会共同訳聖書

「大にして μέγας  メガス」は「(大きさ、長さ、高さ、強さ、程度が)非常に大きい」ことを示し、「驚くべき、偉大な、優れた、重要な」を意味する。「第一の πρῶτος  プロートス」は「(順序、時間、程度、段階などについて)第一のものを指し、「最初の、真先の、最高の、主要の」を意味する。「心を盡し、精神を盡し、思を盡して主なる汝の神を愛すべし」は律法の「驚くべき、最も重要な、最高の戒め」である。

律法学者たちは、イエスがこのように答えられるだろうと予想していた。彼らが聞きたかったのは、このことばだったからである。イエスの言葉を聞いて律法学者たちは、直ちに、次の問いをイエスに投げかけよと身構えたのである。「その通りです。永遠の生命を得るためには心をつくし、精神をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛さねばなりません。神は唯一の神です。では、唯一の神の民が、何故、ローマ帝国の支配に服さねばならないのですか? それほどに神を愛するあなたは、ローマ帝国に対して行動を起こすべきではありませんか?」 しかし、この問いがイエスに伝えらることはなかった。イエスは彼らの言い分をご存知であり、その問いが出る前に、「心をつくし、精神をつくし、思いをつくして、神を愛する」とはどのようなものであるかを告げられたからである。

人は、しばしば、神の言葉を誤った方向に用いる。しかし、イエスは、その誤りが実を結ぶ前に、取り除けられる。

(皆川誠)

コメント