マタイによる福音書21章41節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「葡萄園と農夫」

マタイ21:33~46  マルコ12:1~12  ルカ20:9~19
マタイ21:33~46

Matt.21:41彼らはイエスに言った、「悪人どもを、皆殺しにして、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに、そのぶどう園を貸し与えるでしょう」。 (そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。 20:16彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。ルカ20:16)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.21:41

【漢訳聖書】
Matt.21:41 衆謂之曰、其必剪滅此惡人、而租葡萄園與他農、可按時納果於己也。

【明治元訳】
Matt.21:41 彼等(かれら)イエスにけるは此等(これら)の惡人(あしきもの)を甚(いた)く討(うち)滅(ほろぼ)し期(とき)に及(および)てその果(み)を納(をさむ)る他(ほか)の農夫(のうふ)に葡萄園(ぶだうばたけ)を貸(かし)予(あた)ふべし

【大正文語訳】
Matt.21:41 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』

【ラゲ訳】
Matt.21:41 彼等云ひけるは、惡人を容赦なく亡ぼし、季節に果を納むる他の小作人に其葡萄畑を貸さん。

【口語訳】
Matt.21:41 彼らはイエスに言った、「悪人どもを、皆殺しにして、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに、そのぶどう園を貸し与えるでしょう」。

【新改訳改訂3】
Matt.21:41 彼らはイエスに言った。「その悪党どもを情け容赦なく殺して、そのぶどう園を、季節にはきちんと収穫を納める別の農夫たちに貸すに違いありません。」

【新共同訳】
Matt.21:41 彼らは言った。「その悪人どもをひどい目に遭わせて殺し、ぶどう園は、季節ごとに収穫を納めるほかの農夫たちに貸すにちがいない。」

【バルバロ訳】
Matt.21:41 彼らは、「その悪人たちをひどい目にあわせて殺し、季節に収穫を納めるほかの農夫たちにぶどう畑を貸します」と答えた。

【フランシスコ会訳】
Matt.21:41 人々はイエスに、答えた、「このならず者たちをひどい目に遭わせて殺し、季節ごとに収穫を納めるほかの小作人に、そのぶどう園を貸し与えるでしょう」。

【日本正教会訳】
Matt.21:41 彼等曰く、此の惡しき者を情なく滅し、葡萄園を以て他の園丁、即時に及びて彼に果を收めん者に託せん。

【塚本虎二訳】
Matt.21:41 人々が答える、「そのひどい奴どもをひどい目にあわせて殺し、葡萄畑は、収穫の時ごとにそれを納めるほかの小作人に貸すにちがいない。」

【前田護郎訳】
Matt.21:41 彼らはいう、「奴らをむごく殺して、ぶどう園をほかの農夫らに賃貸しし、季節に実を納めさせましょう」と。

【永井直治訳】
Matt.21:41 彼等云ふ、彼は惡しき〔者〕を痛く打ち亡ぼし、且つ葡萄園をその期に當りて、實を渡す別の農夫等に貸すべし。

【詳訳聖書】
Matt.21:41 彼らはイエスに言った、「彼はそのひどい奴らをひどい死に目にあわせて、そのぶどう園を、季節には<遅れないで>収穫を彼に納めるような別の小作人に貸します」。

† 聖書引照 Matt.21:41

Matt.21:41 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』

[かれら言ふ]   They say   Our LORD here causes them to pass that sentence of destruction upon themselves which was literally executed about forty years afterwards by the Roman armies.
[その惡人どもを飽くまで滅し]  マタ3:12; 22:6,7; 23:35-38; 24:21,22; レビ26:14; etc.; 申命28:59-68; 詩篇2:4,5,9; イザ5:5-7; ダニ9:26; ゼカ11:8-10; 12:12; 13:8; 14:2,3; マラ4:1-6; ルカ17:32-37; 19:41-44; 21:22-24; Ⅰテサ2:16; ヘブ2:3; 12:25
[果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし]  マタ21:43; 8:11; イザ49:5-7; 65:15; 66:19-21; ルカ13:28,29; 14:23,24; 21:24; 使徒13:46-48; 15:7; 18:6; 28:8; ロマ9-11; 15:9-18

† ギリシャ語聖書 Matt.21:41

Stephens 1550 Textus Receptus
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Scrivener 1894 Textus Receptus
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Byzantine Majority
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Alexandrian
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

Hort and Westcott
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.21:41

λέγουσιν αὐτῶ, κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούςκαὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖςοἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῶ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.21:41

Matt.21:41

הֵשִׁיבוּ לוֹ: “הַשְׁמֵד יַשְׁמִיד אֶת הָרְשָׁעִים הָהֵם, וְאֶת הַכֶּרֶם יַחְכִּיר לְכוֹרְמִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לוֹ אֶת הַפְּרִי בְּעִתּוֹ 

† ラテン語聖書 Matt.21:41

Latin Vulgate
Matt.21:41

Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis.
They said to him, “He will bring those evil men to an evil end, and he will loan out his vineyard to other farmers, who shall repay to him the fruit in its time.”

† 私訳(詳訳)Matt.21:41

【私訳】 「彼らは言った。『邪悪な<間違った、ひどい>悪人<おろかな、不正な>たちを破滅させ、そして、その葡萄園はその季節<時、収穫時>ごとに果実<収穫>を主人<所有者>に引き渡す<支払う>他の農夫<小作人>たちに貸し出す<任せる>にちがいない』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.21:41

λέγουσιν αὐτῶ, κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖςοἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῶ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same,  ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive

【彼らは言った】 λέγουσιν  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【間違った】 κακῶς  κακῶς  カコース  kakōs {kak-oce‘} (ab 副詞)

1)(広い意味で)悪い、醜い、低い、賎しい、邪悪な、性悪な 2)災いの、不吉な、酷い、ひどい 3)有害な、病気 4)間違って

(G2560 κακῶς Adverb from 2556 badly (physically or morally): – amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:24; 15:22; 17:15; 21:41;  マル1:34; 6:55;  ヨハ18:23;  使徒23:5;  ヤコ4:3 etc.

【悪人ども】κακοὺς  κακός  カコス  kakos {kak-os‘} (a–am-p 形容詞・対男複)

1)悪い、劣悪な、悪質な、ひどい、無価値な、つまらない、愚かな、卑しい、醜い 2)不正な、不道徳な、悪事、犯罪、悪行 3)有害な、悪性の、禍の、不吉な

(G2556 κακός Apparently a primary word; worthless (intrinsically such; whereas 4190 properly refers to effects), that is, (subjectively) depraved, or (objectively) injurious: – bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.   Internet Sacred Text Archive)

マタ9:16; 12:45; 27:64;  マル2:21; 5:26;  ルカ11:26;  ヨハ5:14; etc.

【彼らを】 αὐτούς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3p 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【ひどい目に遭わせて殺し】 ἀπολέσειi  ἀπόλλυμι  アポるりゆーミ apollumi {ap-ol‘-loo-mee} (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)

< ἀπό 完全に + ὄλλυμι 滅ぼす

1)全くないものにする、破滅する、絶やす、滅びる、破壊する、滅ぼす、無にする 2)失う、なくなる 3)救うことに失敗する 4)殺す、死ぬ、失われる、消滅する

(G622  ἀπόλλυμι From 575 and the base of 3639 to destroy fully (reflexively to perish, or lose), literally or figuratively: – destroy, die, lose, mar, perish.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:13; 5:29,30; 8:25; 10:28; 12:14; 18:14; 21:41; 22:7; 26:52; 27:20;  マル1:24; 3:6; 4:38; 9:22; 11:18; 12:9;  ルカ4:34; 6:9; 8:24; 13:3;,5; 17:27,29; 20:16 etc.

【そして】 καὶ.  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【ぶどう園は】 ἀμπελῶνα  ἀμπελών    アムペろーン ampelōn {am-pel-ohn‘} (n-am-s 名詞・対男単)

1)ぶどう園

(G290  ἀμπελών From 288 a vineyard: – vineyard.  Internet Sacred Text Archive)

マタ20:1,2,4,7,8; 21:28,33,39,40,41; ルカ12;1,2,8,9. etc.

【季節ごとに】 ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at, (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

καιροῖς  καιρός  カイロス  kairos {kahee-ros‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)時、時代 2)時期、機会 3)決定的な時、定められた時 4)好機、ちょうど良い時、都合の良い時 5)時期、季節 6)頃合、頃、場合

(G2540 καιρός Of uncertain affinity; an occasion, that is, set or proper time: – X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. Compare 5550.  Internet Sacred Text Archive)

マタ8:28; 11:25; 13:30; 16:3; 24:45; 26:18;  マル1:15; 10:30; 11:13; 12:2; 13:33;  ルカ1:20; 8:13; 12:40.56: 18:30; 19:44; 20:10; 21:3,24;  ヨハ7:6,8; etc.

αὐτῶν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3p 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【収穫を】 καρποὺς  καρπός  カルポス  karpos {kar-pos‘} (n-am-p 名詞・対男複)

1)木の実、果実、実、果物 2)田畑の作物、収穫物 3)収穫、作物、実り、成果、行為、結実、結果 4)益、利益、もうけ、利息

(G2590 καρπός Probably from the base of 726 fruit (as plucked), literally or figuratively: – fruit.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:8,10; 7:16,17,18,19; 12:33; 13:8; 21:19,34,41,43;  マル4:7,8,29; 11:14;  ルカ1:42; 3:8,9; 6:43;,44; 8:8; 13:6;,7,9;  ヨハ4:36; 12:24; 15:2,4,5,8,16 etc.

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【納める】 ἀποδώσουσιν  ἀποδίδωμ   アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee} (vifa–3p 動詞・直・未来・能・3複)

< ἀπό+ δίδωμι 与える

1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3) 手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する

(G591  ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, upoverback, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield,  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:26; 18:25,26,28,30,34,  ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8  ロマ13:7 etc.

【ところの】 οἵτινες  ὅστις  ホスティス  hostis {hos‘-tis} (aprnm-p 関係代名詞・主男複)

1)(~するところの)者 2)どんな人 3)~であるから 4)~の故に

(G3748  ὅστις From 3739 and 5100 which some, that is, any that; also (definitely) which same: – X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what (-soever), whereas ye, (they) which, who (-soever). Compare 3754  Internet Sacred Text Archive)

【ほかの】 ἄλλοις  ἄλλος  アるろス  allos {al‘-los} (a–dm-p 代名詞・与男複)

1)けれども、しかし、そうではなくて、それどころか 2)むしろ、反対に、別の、他の、もう一つの 3)異なる、違った

(G243  ἄλλος A primary word; “else”, that is, different (in many applications): – more, one (another), (an-, some an-) other (-s, -wise).  Internet Sacred Text Archive)

【農夫たちに】 γεωργοῖς  γεωργός  ゲオールゴス geōrgos {gheh-ore-gos‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)土地を耕す 2)耕作者、農夫、百姓 3)ぶどう園丁

(G1092 γεωργός From 1093 and the base of 2041 a land worker, that is, farmer: – husbandman.  Internet Sacred Text Archive)

マタ21:33,34,35,38,40,41;  マル12:1,2,7,9:  ルカ20:9,10,14,16:  ヨハ15:1:  Ⅱペテ2:6;  ヤコ5:7;

【貸すにちがいない】 ἐκδώσεται  ἐκδίδωμι  エクディドーミ  ekdidōmi {ek-did‘-o-mee} (vifm–3s 動詞・直・未来・中・3単)

< ἐκ + δίδωμι  与える

1)引き渡す、貸す 2)譲り渡す、任せる 3)貸し出す、賃貸しする 4)手放す、嫁にやる

(G1554  ἐκδίδωμι From 1537 and 1325 to give forth, that is, (specifically) to lease: – let forth (out).  Internet Sacred Text Archive)

マタ21:33,41;  マル12:1;  ルカ20:9;

† 英語訳聖書 Matt.21:41

King James Version
21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

New King James Version
21:41 They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.”

American Standard Version
21:41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

New International Version
21:41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.”

Bible in Basic English
21:41 They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.

Today’s English Version
21:41 “He will certainly kill those evil men,” they answered, “and rent the vineyard out to other tenants, who will give him his share of the harvest at the right time.”

Darby’s English Translation
21:41 They say to him, He will miserably destroy those evil men, and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

Douay Rheims
21:41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.

Noah Webster Bible
21:41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.

Weymouth New Testament
21:41 ‘He will put the wretches to a wretched death,’ was the reply, ‘and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season.’

World English Bible
21:41 They told him, ‘He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruits in their seasons.’

Young’s Literal Translation
21:41 They say to him, ‘Evil men — he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.’

† 細き聲 聖書研究ノート

 <かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』>

「多くの僕と息子を悪しき農夫たちに殺されたどう園の主人が戻ったらどうするだろうか?」と問われて、祭司長、民の長老たちは「その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし」と答えた。

 <その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし>

祭司長、律法学者、民の長老たちの答えは「その悪しき農夫どもは殺し、季節ごとに収穫を主人に納める他の農夫に葡萄園を預けるべきである」という的確なものだった。

† 心のデボーション

「かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』」 マタイ21:41 大正文語訳聖書

「人々はイエスに、答えた、『このならず者たちをひどい目に遭わせて殺し、季節ごとに収穫を納めるほかの小作人に、そのぶどう園を貸し与えるでしょう』」 フランシスコ会訳聖書

 「言葉、自分に向かう」

人は他人のなすべきことについては即答する。しかし、では「あなたがそれをしなさい」と言われると困ってしまう。言葉は、すべて「自分」というものを通して語られる。もし、語った言葉が自分にあてられていないなら、言葉は行き場を失って自分に向かってくる。

† 心のデボーション

「かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』」 マタイ21:41 大正文語訳聖書

「人々はイエスに、答えた、『このならず者たちをひどい目に遭わせて殺し、季節ごとに収穫を納めるほかの小作人に、そのぶどう園を貸し与えるでしょう』」 フランシスコ会訳聖書

 「自己分析」

祭司長、律法学者、民の長老らは、即座に農夫を「その悪人ども」と分析する。しかし、それは彼らの「自己分析」である。

人は他者の姿に自分を見ている。他人への評価は、すべて「自分」の分析である。自分を知りたければ、自分が他者に向ける視線に気づけばよい。

† 細き聲 説教

 「的確な答え」

「かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』」 マタイ21:41 大正文語訳聖書

「人々はイエスに、答えた、『このならず者たちをひどい目に遭わせて殺し、季節ごとに収穫を納めるほかの小作人に、そのぶどう園を貸し与えるでしょう』」 フランシスコ会訳聖書

「多くの僕と息子を悪しき農夫たちに殺されたどう園の主人が戻ったらどうするだろうか?」と問われて、祭司長、民の長老たちは「その悪しき農夫どもは殺し、季節ごとに収穫を主人に納める他の農夫に葡萄園を預けるべきである」と答えた。

彼らの答えは実に的確なものである。皮肉にも、祭司長、民の長老たちは、「自分たち自身を罰し、支配するぶどう園」を取り上げて他の人々に預けるべきである」と答えたのである。

偽りの指導者はその働きによって、自分の手で、自らの上に「燃える火」を積むのである。

しかし、その口が自らを裁くにもかかわらず、なお、彼らはそれが自身が自身に向かって振り下す刃であることを知ろうとはしない。

悪しき者の口から出た言葉が彼ら自身を裁く。

「不敬虔な者たちはその手と言葉で死を呼び寄せた。/彼らは死を友と見なして身をやつれさせ/死と契約を結んだ。/彼らは死の仲間となるにふさわしい。」 知恵の書1:16 聖書協会共同訳

(皆川誠)

コメント