マタイによる福音書21章36節 

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「葡萄園と農夫」

マタイ21:33~46  マルコ12:1~12  ルカ20:9~19
マタイ21:33~46

Matt.21:36また別に、前よりも多くの僕たちを送ったが、彼らをも同じようにあしらった。 (また他の僕を送ったが、その頭をなぐって侮辱した。12:5そこでまた他の者を送ったが、今度はそれを殺してしまった。そのほか、なお大ぜいの者を送ったが、彼らを打ったり、殺したりした。マルコ12:4~5 20:11そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。 20:12そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。ルカ20:11~12)口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.21:36

【漢訳聖書】
Matt.21:36 復遣他僕、較先衆、農夫待之如故。

【明治元訳】
Matt.21:36 またの僕(しもべ)を前(まへ)よりも多(おほ)く遣(つかは)しけるに之(これ)にも前(まへ)の如(ごと)くなせり

【大正文語訳】
Matt.21:36 復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。

【ラゲ訳】
Matt.21:36 更に他の僕等を先よりも多く遣はししに、彼等之をも同じ様に遇へり。

【口語訳】
Matt.21:36 また別に、前よりも多くの僕たちを送ったが、彼らをも同じようにあしらった。

【新改訳改訂3】
Matt.21:36 そこでもう一度、前よりももっと多くの別のしもべたちを遣わしたが、やはり同じような扱いをした。

【新共同訳】
Matt.21:36 また、他の僕たちを前よりも多く送ったが、農夫たちは同じ目に遭わせた。

【バルバロ訳】
Matt.21:36 もう一度、前よりも多くの下男を送るとこれらも同じ目にあわせた。

【フランシスコ会訳】
Matt.21:36 そこで、地主は前よりも多くの僕を遣わしたが、小作人たちは彼らにも同じようにした。

【日本正教会訳】
Matt.21:36 復他の僕を先より多く遣ししに、之にも是くの如く行へり。

【塚本虎二訳】
Matt.21:36 また前よりも多くのほかの使用人をやると、同じような目にあわせた。

【前田護郎訳】
Matt.21:36 またはじめのより大勢の僕をつかわしたが、彼らは同じようにあしらった。

【永井直治訳】
Matt.21:36 復た彼は別の奴僕を最初よりも多く使はししに、彼等は此等にも等しく爲せり

【詳訳聖書】
Matt.21:36 彼はもう一度、前よりももっと多くのしもべをつかわしたが、小作人たちは彼らをも同じようなめにあわせた。

† 聖書引照 Matt.21:36

Matt.21:36

復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。

There are no entries for this verse!

† ギリシャ語聖書 Matt.21:36

Stephens 1550 Textus Receptus
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

Scrivener 1894 Textus Receptus
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

Byzantine Majority
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

Alexandrian
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

Hort and Westcott
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.21:36

πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

† ヘブライ語聖書 Matt.21:36

Matt.21:36

הוֹסִיף וְשָׁלַח עֲבָדִים אֲחֵרִים, רַבִּים מִן הָרִאשׁוֹנִים, וְגַם לָהֶם עָשׂוּ כָּךְ 

† ラテン語聖書 Matt.21:36

Latin Vulgate
Matt.21:36

Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
Again, he sent other servants, more than before; and they treated them similarly.

† 私訳(詳訳)Matt.21:36

【私訳】 「彼はもう一度、前よりの多くのほかの僕<奴隷>たちを送り出したが、それにもかかわらず彼らはその者たちを同じ目にあわせた<行った>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.21:36

πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.

【また】 πάλιν  πάλιν  パりン  palin {pal‘-in} (ab 副詞)

1)逆の方向に、引き返して 2)元に、元の方向に、戻って、また、再び、~とも 3)後ろに 4)もう一度、こんどは、他方では

(G3825 πάλιν Probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, that is, (of place) back, (of time) once more, or (conjugationally) furthermore or on the other hand: – again.  Internet Sacred Text Archive)

【他の】 ἄλλους  ἄλλος  アるろス  allos {al‘-los} (a–am-p 形容詞・対男複)

1)けれども、しかし、そうではなくて、それどころか 2)むしろ、反対に、別の、他の、もう一つの 3)異なる、違った

(G243  ἄλλος A primary word; “else”, that is, different (in many applications): – more, one (another), (an-, some an-) other (-s, -wise).  Internet Sacred Text Archive)

【僕たちを】 δούλους  δοῦλος  ドウーろス  doulos {doo‘-los} (n-am-p 名詞・対男複)

1)仕えている、従属する 2)奴隷、下僕 3)召使、従者

(G1401 δοῦλος From 1210 a slave (literally or figuratively, involuntarily or voluntarily; frequently therefore in a qualified sense of subjection or subserviency): – bond (-man), servant.  Internet Sacred Text Archive)

【前よりも】 πρώτων  πρῶτος  プロートス  prōtos {pro‘-tos} (apogm-p 序詞・属男複)

1)(順序)第一の、第一に 2)(時間、程度、段階などについて)第一の、第一に 3)まず、先に、最初に、最初の、真先の、初めの、初めに 4)最高の、主要の

(G4413 πρῶτος Contracted superlative of 4253 foremost (in time, place, order or importance): – before, beginning, best, chief (-est), first (of all), former.  Internet Sacred Text Archive)

【多く】 πλείονας  πολύς ポりゆス polus polos {pol-oos‘} (a-mam-p 形容詞・比較対男複)

1)(数が)多い、よリ多く、余る、余分にある、十分過ぎる、ほどである、余裕がある、余計である 2)(大きさ、強さ、程度の)大きい、激しい、大いなる、非常な、重大な、3)おびただしい、幾多の、幾つもの、大量の 4)より永い、より先の 5)価値の高い、より優れた、より大切な

(G4183 πολύς Including the forms from the alternate “pollos”; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverb largely; neuter (plural) as adverb or noun oftenmostlylargely: – abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft (-en [-times]), plenteous, sore, straitly. Compare 4118 4119.  Internet Sacred Text Archive)

【送ったが】 ἀπέστειλεν  ἀποστέλλω  アポステるろー  apostellō {ap-os-tel‘-lo} (viaa–3s 動詞・直・1アオ・能・3単)

< ἀπό + στέλλω つかわす

1)使命を与えて遣わす、権限を委任して派遣する、派遣する、つかわす、送り出す、使いに出す 2)送付する、発送する、送る 3)追い出す、去らせる

(G649  ἀποστέλλω From 575 and 4724 set apart, that is, (by implication) to send out (properly on a mission) literally or figuratively: – put in, send (away, forth, out), set [at liberty].  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:5,16; 21:36; 22:3; 24:31;27:19;   マル1:2; 3:31; 6:7; 9:37; 12:2; 13:27;  ルカ7:3; 9:52; 10:1,16; 14:32; 19:14; 22:35;  ヨハ5:33,36; 11:3; 20:21 etc.

【それだのに】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼らに】 αὐτοῖς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive)

【同じ目に】 ὡσαύτως  ὡσαύτως  ホーサウトース hōsautōs {ho-sow‘-toce} (ab 副詞)

1)同じように、同様に 2)全く同じように

(G5615  ὡσαύτως From 5613 and an adverb from 846 as thus, that is, in the same way: – even so, likewise, after the same (in like) manner.  Internet Sacred Text Archiv)

【遭わせた】 ἐποίησαν  ποιέω  ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (viaa–3p 動詞・直アオ能3複)

1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る

(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend,

† 英語訳聖書 Matt.21:36

King James Version
21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

New King James Version
21:36 “Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.

American Standard Version
21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

New International Version
21:36 Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.

Bible in Basic English
21:36 Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.

Today’s English Version
21:36 Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way.

Darby’s English Translation
21:36 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.

Douay Rheims
21:36 Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.

Noah Webster Bible
21:36 Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.

Weymouth New Testament
21:36 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner.

World English Bible
21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner.

Young’s Literal Translation
21:36 ‘Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner

† 細き聲 聖書研究ノート

 <復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり>

三人の僕を送ったが、ことごとく殺めて退けた悪しき農夫たちに、ぶどう園の主人は「前よりも多くの僕たち」を遣わしたが、悪しき農夫たちはこれも同じようにして退けた。

 <復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり>

葡萄園の主人は最初に送った僕たちが農夫たちに捕まって袋叩きにされ、石で殺されたが、再度、僕を送り出した。僕たちの派遣は三度に及ぶが、農夫たちはことごとく侮辱を加え、傷をあたえるなどして拒絶した。

† 心のデボーション

「復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり」 マタイ21:36 大正文語訳聖書

「また、他の僕たちを前よりも多く送ったが、農夫たちは同じ目に遭わせた」 新共同訳聖書

 「告げるべき言葉」

繰り返し主人の僕が農夫のところに遣わされるがみな退けられる。悔い改めない者を説得するのは困難な使命である。しかし、身の危険にもかかわらず告げるべき言葉がある。

† 細き聲 説教

 「拒絶するこころ」

「復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり」 マタイ21:36 大正文語訳聖書

「また、他の僕たちを前よりも多く送ったが、農夫たちは同じ目に遭わせた」 新共同訳聖書

三人の僕を送ったが、ことごとく殺めて退けた悪しき農夫たちに、ぶどう園の主人は「前よりも多くの僕たち」を遣わしたが、悪しき農夫たちはこれも同じようにして退けた。

「悪しき農夫」は、「ぶどう園」に立てこもり、あたかもぶどう園の主のごとくに振る舞う。

先に派遣された僕たちを殺害して退けたばかりか、再度派遣された「前よりも多くの僕」をも殺害してしまう。

「悪しき農夫」の譬えが、エルサレムの神殿に仕える祭司や律法学者たちばかりでなく、民衆に宛てられた譬えであることを確認すべきである。「悪しき農夫」とは「私」のことである。

神のことばは常に人の目の前にある。しかし、「見ることも聞くこと」もなければ、人は「神のことば」を「ひとつを袋だたきにし、ひとつを殺し、もうひとつを石で打ち殺す」のである。

それでも、なお、神は「前よりも多くの僕」を遣わされる。

だが、人はその者たちおも、前と同じように拒絶する。

(皆川誠)

コメント