マタイによる福音書21章18節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「実のないいちじくの木」

マタイ21:18~19 マルコ11:12~14
マタイ21:18~19

21:18朝はやく都に帰るとき、イエスは空腹をおぼえられた。 21:19そして、道のかたわらに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに行かれたが、ただ葉のほかは何も見当らなかった。そこでその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえには実がならないように」と言われた。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。口語訳聖書

マルコ11:12~14
11:12翌日、彼らがベタニヤから出かけてきたとき、イエスは空腹をおぼえられた。 11:13そして、葉の茂ったいちじくの木を遠くからごらんになって、その木に何かありはしないかと近寄られたが、葉のほかは何も見当らなかった。いちじくの季節でなかったからである。 11:14そこで、イエスはその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえの実を食べる者がないように」と言われた。弟子たちはこれを聞いていた。

† 福音書縦観 「実のないいちじくの木」

マタイ21:18~19 マルコ11:12~1
マタイ21:18~19

Matt.21:18朝はやく都に帰るとき(翌日、彼らがベタニヤから出かけてきたとき、マルコ11:12)、イエスは空腹をおぼえられた。

Matt.21:19そして、道のかたわらに一本のいちじくの木があるのを見て、そこに行かれたが、ただ葉のほかは何も見当らなかった(そして、葉の茂ったいちじくの木を遠くからごらんになって、その木に何かありはしないかと近寄られたが、葉のほかは何も見当らなかった。いちじくの季節でなかったからである。マルコ11:13)。そこでその木にむかって、「今から後いつまでも、おまえには実がならないように」(「今から後いつまでも、おまえの実を食べる者がないように」マルコ11:14)と言われた(弟子たちはこれを聞いていた。 マルコ11:14)。すると、いちじくの木はたちまち枯れた。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.21:18

【漢訳聖書】
Matt.21:18 及朝、返城時、飢。

【明治元訳】
Matt.21:18 翌(よく)あさへ返(かへ)るとき飢(うゑ)ければ

【大正文語訳】
Matt.21:18 朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ。

【ラゲ訳】
Matt.21:18 明朝街に返る時飢ゑ給ひしが、

【口語訳】
Matt.21:18 朝はやく都に帰るとき、イエスは空腹をおぼえられた。

【新改訳改訂3】
Matt.21:18 翌朝、イエスは都に帰る途中、空腹を覚えられた。

【新共同訳】
Matt.21:18 朝早く、都に帰る途中、イエスは空腹を覚えられた。

【バルバロ訳】
Matt.21:18 朝早く町に帰るとき、空腹だったイエズスは、

【フランシスコ会訳】
Matt.21:18 さて、イエスは朝早く都へ帰る途中、空腹を覚えられた。

【日本正教会訳】
Matt.21:18 朝に及びて、城に返る時飢ゑたり。

【塚本虎二訳】
Matt.21:18 (次の)朝早く都に帰られるとき、イエスは空腹であった。

【前田護郎訳】
Matt.21:18 朝早く都へもどられるとき、彼(イエス)は飢えられた。

【永井直治訳】
Matt.21:18 また彼は夜明に市に歸るとき、飢ゑ給ひたり。

【詳訳聖書】
Matt.21:18 次の朝早く彼が都に帰って来られる時、彼は飢えておられた。

† 聖書引照 Matt.21:1

Matt.21:18 朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ

[朝早く都にかへる時]  マル11:12,13
[イエス飢ゑたまふ]  マタ4:2; 12:1; ルカ4:2; ヘブ4:15

† ギリシャ語聖書 Matt.21:1

Stephens 1550 Textus Receptus
πρωιασ δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν

Scrivener 1894 Textus Receptus
πρωιασ δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν

Byzantine Majority
πρωιασ δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν

Alexandrian
πρωι δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν

Hort and Westcott
πρωι δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν

† ギリシャ語聖書 品詞色分け

Matt.21:18

πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

† ヘブライ語聖書 Matt.21:18

Matt.21:18

בַּבֹּקֶר שָׁב אֶל הָעִיר וְהוּא רָעֵב. 

† ラテン語聖書 Matt.21:18

Latin Vulgate
Matt.21:18

Mane autem revertens in Civitatem, esuriit.
Then, as he was returning to the city in the morning, he was hungry.

† 私訳(詳訳)Matt.21:18

【私訳】 「また、朝早く都に帰る途中、彼〔イエス〕は空腹をおぼえられた<飢え求められた>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究

Matt.21:18

πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

【また】 δὲ.  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【朝早く】 πρωῒ >  πρωΐ  プローイィ  prōi {pro-ee‘} (ab 副詞)

1)早く 2)朝、早朝 3)夜明け 4)早い時間に、朝に 5)早すぎて、時期尚早で

(G4404 πρωΐ Adverb from 4253 at dawn; by implication the day break watch: – early (in the morning), (in the) morning.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:3;  マル1:35; 15:1; 16:2,9;  ヨハ18:28; 23:1;  使徒28:23;

【都】 πόλιν  πόλις  ポりス  polis {pol‘-is} (n-af-s 名詞・対女単)

1)城砦、都市、市、町、住民 2)都市国家、国家、自由都市 3)市民としての権利 4)天のエルサレム

(G4172 πόλις Probably from the same as 4171 or perhaps from 4183 a town (properly with walls, of greater or less size): – city.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:23; 4:5; 5:14; 8:33; 9:1,35; 10:5,11,14,15,23; 11:1,20; 12:25; 14:13; 22:7; 23:34;  マル1:33,45; 5:14; 6:33,56 etc.

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【帰る途中】 ἐπανάγων  ἐπανάγω  エパナゴー epanagō {ep-an-ag‘-o} (vppanm-s 分詞・現能主男単)

1)刺激する、掻き立てる 2)高める 3)後に引く、引き戻す 4)退く、出港する 5)漕ぎ出す、乗り出す 6)帰る

(G1877  ἐπανάγω From 1909 and 321 to lead up on, that is, (technically) to put out (to sea); (intransitively) to return: – launch (thrust) out, return.  Internet Sacred Text Archiv)

マタ21:18;  ルカ5:3,4

【空腹を覚えられた】 ἐπείνασεν  πεινάω  ペイナオー  peinaō {pi-nah‘-o} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

< πεῖνα 飢え

1)飢える、食を求める、飢える 2)飢え求める、切望する、渇望する、熱望する、欲求する 3)空腹である 4)欠けている、足りない

(G3983 πεινάω From the same as 3993 (through the idea of pinching toil; “pine”); to famish (absolutely or comparatively); figuratively to crave: – be an hungered.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:2; 5:6; 12:1,3; 21:18; 25:35,37,42,44;  マル2:25; 11:12;  ルカ1:53; 4:2; 6:3;,21,25;  ヨハ6:35 etc.

† 英語訳聖書 Matt.21:18

King James Version
21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

New King James Version
21:18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry.

American Standard Version
21:18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.

New International Version
21:18 Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.

Bible in Basic English
21:18 Now in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.

Darby’s English Translation
21:18 But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.

Today’s English Version
21:18 On his way back to the city early next morning, Jesus was hungr

Douay Rheims
21:18 And in the morning, returning into the city, he was hungry.

Noah Webster Bible
21:18 Now in the morning as he was returning into the city, he was hungry.

Weymouth New Testament
21:18 Early in the morning as He was on His way to return to the city He was hungry,

World English Bible
21:18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

Young’s Literal Translation
21:18 and in the morning turning back to the city, he hungered,

† 細き聲 聖書研究ノート

 <朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ>

ベタニヤで一夜を明かされたイエスは、朝早くエルサレムに戻られた。その時、イエスは非常な「飢え」をおぼえられた。

 <朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ>

月曜日の早朝であった。「早朝」は人が空腹を感じる時刻ではない。数日前からイエスは充分な食事を摂らずに動かれていたので「早朝」にもかかわらず「飢え求められた」のだろう。

イエスは荒野の誘惑を受けられたとき、四十日四十夜の断食をされた後に、「空腹を覚えられた πεινάω  ペイナオー」。そして十字架を前にして、それと同質の「飢え πεινάω  ペイナオー」を感じられる。

† 心のデボーション

「朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ」 マタイ21:18 大正文語訳聖書

「朝早く、都に帰る途中、イエスは空腹を覚えられた」 新共同訳聖書

 「イエス飢ゑたまふ」

イエスは荒野の誘惑を受けられたとき、四十日四十夜の断食をされた後に「空腹を覚えられた πεινάω  ペイナオー」。そして十字架を前にして、それと同質の「飢え πεινάω  ペイナオー」を感じられる。

「空腹 πεινάω  ペイナオー」には「切望する、渇望する、熱望する、欲求する」意味がある。このときイエスが「渇望」されたのは何であったのか?

† 心のデボーション

「朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ」 マタイ21:18 大正文語訳聖書

「朝早く、都に帰る途中、イエスは空腹を覚えられた」 新共同訳聖書

 「イエス飢ゑたまふ」

イエスは「飢え」て、周囲をご覧になられた。その目が「私」を求めておられるのを私は知らない。魂よ、目覚めよ。餓えているのはお前ではなく、神だ。

† 心のデボーション

「朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ」 マタイ21:18 大正文語訳聖書

「朝早く、都に帰る途中、イエスは空腹を覚えられた」 新共同訳聖書

 「魂の渇き」

砂漠に住む民は水がなによりも大切で、水がなければ10キロも先の井戸からラクダで水を運ぶ。水さえあるなら遠い道も厭わないという。

私は魂の渇きを知っているだろうか。渇きを知らない者は一滴の水に救われることの意味もわからないだろう。それほどに渇いているというのに。

† 細き聲 説教

 「イエス飢えたもう」

「朝早く都にかへる時、イエス飢ゑたまふ」 マタイ21:18 大正文語訳聖書

「朝早く、都に帰る途中、イエスは空腹を覚えられた」 新共同訳聖書

ベタニヤで一夜を明かされたイエスは、朝早くエルサレムに戻られた。その時、イエスは非常な「飢え」をおぼえられた。

月曜日の早朝であった。「早朝」は人が空腹を感じる時刻ではない。数日前からイエスは充分な食事を摂らずに動かれていたので「早朝」にもかかわらず「飢え求められた」のだろう。

あるいは、ベタニヤで群衆に夜を徹して話されたので、食事をとるまもなく朝をむかえられ、エルサレムに入城されたのかもしれない。

この時のイエスの「飢え」が、単なる空腹ではなかったことは容易に想像できる。

イエスは荒野の誘惑を受けられたとき、四十日四十夜の断食をされた後に、「空腹を覚えられた πεινάω  ペイナオー」。そして十字架を前にして、それと同質の「飢え πεινάω  ペイナオー」を感じられたのであろう。

「空腹 πεινάω  ペイナオー」には「切望する、渇望する、熱望する、欲求する」意味がある。

十字架を目前にして、イエスが「切望し、渇望し、熱望し、欲求した」ものは何であったろうか?

イエスに「一切れのパン」、「一杯の冷水」を差し出すことのできる者は幸いである。

(皆川誠)

コメント