マタイによる福音書21章16節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「宮清め」  

マタイ21:12~17 マルコ11:15~17 ルカ19:45~46 ヨハネ2:13~17 
マタイ21:12~17 

Matt.21:16イエスに言った、「あの子たちが何を言っているのか、お聞きですか」。イエスは彼らに言われた、「そうだ、聞いている。あなたがたは『幼な子、乳のみ子たちの口にさんびを備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。 口語訳聖書 

† 日本語訳聖書 Matt.21:16 

【漢訳聖書】
Matt.21:16 乃語耶穌曰、此輩所言者、爾聞之乎。耶穌謂之曰、然、爾未讀我將由嬰児乳哺者之口、全備讃美乎。 

【明治元訳】
Matt.21:16 イエスにけるは彼等(かれら)が言(いふ)ことを聞(きく)やイエス答(こたへ)て曰(いひ)けるは然(しか)り嬰兒(をさなご)乳哺者(ちのみご)の口(くち)に讚美(さんび)を備(となへ)たりと録(しる)されしを未(いま)だ讀(よま)ざる乎(か) 

【大正文語訳】
Matt.21:16 イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』 

【ラゲ訳】
Matt.21:16 彼に向ひて云ひけるは、汝彼等の云ふ所を聞くや、と。イエズス是に曰ひけるは、然り「孩兒と乳兒との口に賛美を全うし給へり」とあるを汝等曾て読まざりしか、と。 

【口語訳】
Matt.21:16 イエスに言った、「あの子たちが何を言っているのか、お聞きですか」。イエスは彼らに言われた、「そうだ、聞いている。あなたがたは『幼な子、乳のみ子たちの口にさんびを備えられた』とあるのを読んだことがないのか」。 

【新改訳改訂3】
Matt.21:16 そしてイエスに言った。「あなたは、子どもたちが何と言っているか、お聞きですか。」イエスは言われた。「聞いています。『あなたは幼子と乳飲み子たちの口に賛美を用意された』とあるのを、あなたがたは読まなかったのですか。」 

【新共同訳】
Matt.21:16 イエスに言った。「子供たちが何と言っているか、聞こえるか。」イエスは言われた。「聞こえる。あなたたちこそ、『幼子や乳飲み子の口に、あなたは賛美を歌わせた』という言葉をまだ読んだことがないのか。」 

【バルバロ訳】
Matt.21:16 イエズスに「あなたたちは彼らが何と言っているか聞こえぬのか」と言った。イエズスは、「聞こえている、<みどり児と乳のみ子の口によってたたえられた>とあるのをあなたたちは読まなかったのか」と答えられた。 

【フランシスコ会訳】
Matt.21:16 イエスに向かって言った、「子供たちが何と言っているか、聞こえているのか」。イエスはお答えになった、「聞こえている。『幼子と乳飲み子の口に、あなたは賛美の歌を歌わせた』とあるのを読んだことがないのか」。 

【日本正教会訳】
Matt.21:16 彼に謂へり、爾此の輩の言ふと所を聞くか。 
イイスス彼等に謂ふ、然り、爾等未だ、爾は嬰兒と哺乳兒との口より讃美を備へたりと、云へるを讀まざりしか。 

【塚本虎二訳】
Matt.21:16 イエスに言った、「あの子供たちがなんと言っているのか、聞えているのか。」イエスは言われた、「聞えている。あなた達は“(神よ、)あなたは幼児と乳飲み子との口によって、(御自分のために)賛美をお備えになった”と詩篇にあるのを、まだ読んだことがないのか。(大人が黙っているから、子供が叫ぶのだ。)」 

【前田護郎訳】
Matt.21:16 彼にいう、「彼らが何といっているか聞こえますか」と。イエスはいわれる、「聞こえるとも。『幼子と乳のみ子の口に讃美をそなえたもうた』とあるのを読んだことがないのか」と。 

【永井直治訳】
Matt.21:16 乃ち彼にいへり、汝は此等の者の云ふことを聞くや。然るにイエス彼等に云ひ給ふ、然り。小兒等また乳兒等の口に讃美を備へ給へり、とあるを汝等は未だ讀まざるか。 

【詳訳聖書】
Matt.21:16 そして彼に言った、「あなたにはこの者どもが何を言っているのか聞こえているのですか」。イエスは彼らに答えられた、「そうだ、聞こえている。あなたたちは、〔聖書に〕『あなたは、子どもと乳飲み子の口によって完全な賛美を作り出された<用意された>』とあるのを読んだことがないのか」。 

† 聖書引照 Matt.21:16 

Matt.21:16 イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』 

[イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』]  ルカ19:39,40; ヨハ11:47,48; 使徒4:16-18 
[イエス言ひ給ふ『然り』 ]  マタ12:3; 19:4; 22:31; マル2: 
[「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』]  マタ11:25; 詩篇8:2 

† ギリシャ語聖書 Matt.21:16 

Stephens 1550 Textus Receptus 
και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 

Scrivener 1894 Textus Receptus 
και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 

Byzantine Majority 
και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 

Alexandrian 
και ειπαν αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 

Hort and Westcott 
και ειπαν αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον 

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.21:16 

καὶ εἶπαν αὐτῶἀκούεις τί οὖτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 

† ヘブライ語聖書 Matt.21:16 

Matt.21:16 

?וְאָמְרוּ לוֹ: “אַתָּה שׁוֹמֵעַ מַה שֶּׁאֵלֶּה אוֹמְרִים” 
?הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: “כֵּן, הַאִם מֵעוֹדְכֶם לֹא קְרָאתֶם, ‘מִפִּי עוֹלְלִים וְיוֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז’” 

† ラテン語聖書 Matt.21:16 

Latin Vulgate 
Matt.21:16 

et dixerunt ei: Audis quid isti dicunt? Iesus autem dixit eis: Utique. Numquam legistis: Quia ex ore infantium, et lactentium perfecisti laudem? 
And they said to him, “Do you hear what these ones are saying?” But Jesus said to them, “Certainly. Have you never read: For out of the mouth of babes and infants, you have perfected praise?”  

† 私訳(詳訳)Matt.21:16 

【私訳】 「そして、彼らは彼〔イエス〕に言った。『あの子たちが何を言っているか聞こえるか?』 しかしイエスは彼らに言われた。『然り<聞こえている>。あなたがたは「幼子たちや乳飲み子たちの口に賛美<物語>を備え<用意>された」と読んだことが全くないのか?』 

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.21:16 

καὶ εἶπαν αὐτῶἀκούεις τί οὖτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον; 

【そして】 καὶ.  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完) 

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and,  also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【言った】 εἶπαν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3p 動詞・直・2アオ・能・3)  

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事 

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる 

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.  Internet Sacred Text Archive) 

【あの子たちが】 οὖτοι  οὗτος フートス houtos {hoo‘-tos}  (apdnm-s 指示代名詞・主男複)  

1)その、この、これ 2)この者、この男・女 2)そんな、こんな 3)すなわち、だから 4)そこで、それ故 

(G3779 οὗτος Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what.  Internet Sacred Text Archive) 

【何を】 τί  τίς ティス tis {tis}  (aptan-s 形容詞・疑対中単)  

1)誰 2)何 3)どんな 4)なぜ 5)どちら 6)何故、どうして 

(G5101 τίς Probably emphatic of 5100 an interrogitive pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions): – every man, how (much), + no (-ne, thing), what (manner, thing), where ([-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal]), whether, which, who (-m, -se), why.  Internet Sacred Text Archive) 

【言っているか】 le,gousin*  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3p 動詞・直・現・能・3)   

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す 

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc. 

【聞こえるか?】 ἀκούεις   ἀκούω アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2)  

1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる 

(G191  ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5;  マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45;  ヨハ5:24; 9:31;  使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1;  ロマ10:17;  ガラ3:2,5;  etc. 

【しかし】 δὲ.  δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完) 

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ 

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive) 

【イエスは】 ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)  

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」 

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名 

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc. 

【彼らに】 αὐτοῖς  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3p 代名詞・与男3) 

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど  

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.  Internet Sacred Text Archive) 

【言われた】 λέγει  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–3s 動詞・直・現・能・3)  

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す 

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc. 

【然り】 ναί  ναί  ナイ nai {nahee} (qs 不変化詞)  

1)(強い断定)しかり、さよう、はい、確かに、本当に、そうです、そうだ、そのとおり、実に 2)(肯定の答え)わかりました、然り、勿論  

(G3483 ναί A primary particle of strong affirmation; yes: – even so, surely, truth, verily, yea, yes.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ5:37; 9:28; 11:9,26; 13:51;15:27; 21:16;  マル7:28;  ルカ7:26; 10;21; 11:51; etc. 

【幼子たち】 νηπίων \νήπιος  ネーピオス  nēpios {nay‘-pee-os} (ap-gm-p 形容詞・属男複)  

< νη 否定 + ἔπος 言葉 

1)幼児、子ども、幼子 2)幼児らしい、子どもっぽい 3)無学の者、未熟者 4)単純な、未熟の 5)未成年者  

(G3516 νήπιος From an obsolete particle νη ne ; implying negation and 2031 not speaking, that is, an infant (minor); figuratively a simple minded person, an immature Christian: – babe, child (+ -ish).  Internet Sacred Text Archive) 

マタ11:25; 21:16;  ルカ10:21; 

【や】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)  

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive) 

【乳飲み子たちの】 θηλαζόντων  θηλάζω  てーらゾー thēlazō {thay-lad‘-zo} (vppagm-p 分詞・現能属男複) 

1)乳を吸わせる 2)哺乳する 3)乳を吸う、乳を飲む 

(G2337 θηλάζω From θηλή thēlē (the nipple); to suckle; by implication to suck: – (give) suck (-ling).  Internet Sacred Text Archive) 

マタ21:16;  マル13:17;  ルカ21:23 

【口】 στόματος  στόμα  ストマ  stoma {stom‘-a} (n-gn-s 名詞・属中単)  

1)口  2)先端 3)割れ目 4)刃(血を飲むので口という) 

(G4750 στόμα Probably stregthened from a presumed derivative of the base of 5114 the mouth (as if a gash in the face); by implication language (and its relations); figuratively an opening (in the earth); specifically the front or edge (of a weapon): – edge, face, mouth.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ4:4; 5:2; 12:34; 13:35; 15:11,17,18; 17:27; 18:16; 21:16; etc. 

【に】 ἐκ  ἐκ エク  ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)  

1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で  (動作の出発点を示す) 5)のために 

(G1537  ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), fromout (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.  Internet Sacred Text Archive)   

【賛美を】 αἶνον  αἶνος   アィノス ainos {ah‘ee-nos} (n-am-s 名詞・対男単)  

1)物語 2)語る 3)寓話 4)賞賛、賛美 

(G136 αἶνος Apparently a primary word; properly a story, but used in the sense of 1868 praise (of God): – praise.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ21:16;  ルカ18:43 

【備えられた】 κατηρτίσω   καταρτίζω  カタルティゾー  katartizō {kat-ar-tid‘-zo} (viam–2s 動詞・直・1アオ・中・2単)  

< κατά  続いて + ἀρτίζω 全うする 

1)つくろう 2)備える 3)完全にする 4)足りないところを補う、もとどうリにする、修繕する、直す、繕う 5)立ち直らせる 6)用意する、作る、創造する 7)整理する 8)正す 

(G2675 καταρτίζω From 2596 and a derivative of 739 to complete thoroughly, that is, repair (literally or figuratively) or adjust: – fit, frame, mend, (make) perfect (-ly join together), prepare, restore.  Internet Sacred Text Archive) 

マタ4:21;  マル1:19 Ⅰコリ1:10;  Ⅱコリ13:11;  ガラ6:1;  Ⅰテサ3:10;  ヘブ11:3 etc. 

【と】 ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee}  (cc 接続詞・等) 

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは 

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text  

Archive) 

【読んだことが】 ἀνέγνωτε  ἀναγινώσκω   アナギノースコー  anaginōskō {an-ag-in-oce‘-ko} (viaa–2p 動詞・直・2アオ・能・2複)   

< ἀνά 再び + γινώσκω 知る 

1)読む 2)朗読する、読み上げる 3)再認識する、正確に知る 4)再び知る、再認識する 5)説得する 

(G314  ἀναγινώσκω From 303 and 1097 to know again, that is, (by extension) to read: – read.  Internet Sacred Text Archiv) 

マタ12:3,5; 19:5; 21:16,42; 22:32; 24:15;  マル2:25; 12:11,26; 13:14;  ルカ4:16; 6:3; 10:26;  ヨハ19:20; etc. 

【ないのか?】 οὐδέποτε  οὐδέποτε  ウーデポテ  oudepote {oo-dep‘-ot-eh} (ab 副詞) 

< οὐδέ そして~でない + πότε かつて 

1)まだ~ない 2)全く~ない 3)かえって~ない 4)決して~することがない、一度も~でない 

(G3763 οὐδέποτε From 3761 and 4218 not even at any time, that is, never at all: – neither at any time, never, nothing at any time.  Internet Sacred Text Archive) 

† 英語訳聖書 Matt.21:16 

King James Version 
21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 

New King James Version  
21:16 and said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,’Out of the mouth of babes and nursing infantsYou have perfected praise’?” 

American Standard Version 
21:16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? 

New International Version 
21:16 “Do you hear what these children are saying?” they asked him. “Yes,” replied Jesus, “have you never read, “`From the lips of children and infants you have ordained praise’ ?” 

Bible in Basic English 
21:16 Have you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete? 

Today’s English Version  
21:16 So they asked Jesus, “Do you hear what they are saying?” /”Indeed I do,” answered Jesus. “Haven’t you ever read this scripture? “You have trained children and babies to offer perfect praise.” 

Darby’s English Translation 
21:16 and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 

Douay Rheims 
21:16 And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? 

Noah Webster Bible 
21:16 And said to him, Hearest thou what these say? And Jesus saith to them, Yes: have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? 

Weymouth New Testament 
21:16 ‘Do you hear,’ they asked Him, ‘what these children are saying?’ ‘Yes,’ He replied; ‘have you never read, ‘Out of the mouths of infants and of babes at the breast Thou hast brought forth the praise which is due’?’ 

World English Bible 
21:16 and said to him, ‘Do you hear what these are saying?’ Jesus said to them, ‘Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?” 

Young’s Literal Translation 
21:16 and they said to him, ‘Hearest thou what these say?’ And Jesus saith to them, ‘Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?’ 

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』> 

祭司長や律法学者たちはイエスに、子どもたちが群衆のまねをして「ホサナ」を叫ぶのをどう思うかとイエスに尋ねた。するとイエスは詩篇から「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」を引用して彼らに答えられた。 

 <イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』> 

祭司長、律法学者たちはイエスに子どもたちが「ホサナ」を叫ぶ声が聞こえないのかと詰め寄る。 

 <イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』> 

イエスは詩篇を引用されて、彼らに応えられる。 

「主よ。わたしたちの主よ 
あなたの御名は、いかに力強く全地に満ちていることでしょう。 
天に輝くあなたの威光をたたえます 
幼子、乳飲み子の口によって」 詩篇8:2~3 

「知恵が口のきけない者の口を開き、幼子の舌にはっきりと語らせた」 知恵の書10:21 

† 心のデボーション 

「イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』」 マタイ21:16 大正文語訳聖書 

「イエスに向かって言った、『子供たちが何と言っているか、聞こえているのか』。イエスはお答えになった、『聞こえている。「幼子と乳飲み子の口に、あなたは賛美の歌を歌わせた」とあるのを読んだことがないのか』」 フランシスコ会訳聖書 

 「賛美」 

「賛美 αἶνος   アィノス」には、もともと「物語る」の意味がある。 

幼子のまだことばも生まれない頃、神はその口に「物語」を与えられた。それを「物語る」ために「ことば」は生まれた。しかし、神の与えた「物語」を語るには、人が覚えた「言葉」はあまりに貧しい。幼子の口にあった「物語」は今も人の内にある。それを物語るのに人は全生涯を必要とする。 

† 心のデボーション 

「イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』」 マタイ21:16 大正文語訳聖書 

「イエスに向かって言った、『子供たちが何と言っているか、聞こえているのか』。イエスはお答えになった、『聞こえている。「幼子と乳飲み子の口に、あなたは賛美の歌を歌わせた」とあるのを読んだことがないのか』」 フランシスコ会訳聖書 

 「賛美の歌を歌いながら」 

赤ちゃんが出産直後にあげる最初の声は「賛美の歌」なのか。だからその声を聞くものはみな深く感動するのだろう。人は賛美の歌を歌いながらこの世に生まれる。 

† 細き聲 説教  

 「賛美の歌」 

「イエスに言ふ『なんぢ彼らの言ふところを聞くか』イエス言ひ給ふ『然り「嬰兒乳兒の口に讃美を備へ給へり」とあるを未だ讀まぬか』」 マタイ21:16 大正文語訳聖書 

「イエスに向かって言った、『子供たちが何と言っているか、聞こえているのか』。イエスはお答えになった、『聞こえている。「幼子と乳飲み子の口に、あなたは賛美の歌を歌わせた」とあるのを読んだことがないのか』」 フランシスコ会訳聖書 

祭司長、律法学者たちはイエスに子どもたちが群衆のまねをして、「ホサナ」を叫ぶ声が聞こえないのかと詰め寄る。 

すると、イエスは詩篇を引用されて、彼らに応えられた。 

「主よ。わたしたちの主よあなたの御名は、いかに力強く全地に満ちていることでしょう。天に輝くあなたの威光をたたえます幼子、乳飲み子の口によって」 詩篇8:2~3 

神は、ことばも口にできない「幼子、乳飲み子」に、賛美の歌を与えらえた。 

神を知らない異邦人も、神の言葉を聞いて、悔い改め、神の聖名を賛美したのである。 

しかし、神の民の指導者である祭司長や律法学者は、神の言葉を聞いても悔い改めず、神の聖名を賛美する声に腹を立てる。 

人が神のみことばを聞き、神を賛美するのは、恩寵の一方的な祝福によるのであって、人の民族的、宗教的な優位性によるものではない。 

人が神をさんびしないなら、ことばも語れぬ「幼子、乳飲み子」が神を賛美する歌を歌うだろう。 

(皆川誠) 

コメント