マタイによる福音書19章23節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「富の危機」 マタイ19:23~26 

マタイ19:23~26 マルコ10:23~27 ルカ18:24~27

† 福音書縦観 「富の危機」 マタイ19:23~26 

マタイ19:23~26 マルコ10:23~27 ルカ18:24~27
マタイ19:23~26

Matt.19:23それからイエスは(見まわして マルコ10:23 イエスは彼の様子を見て言われた ルカ18:24)弟子たちに言われた、「よく聞きなさい。富んでいる者が天国にはいるのは、むずかしいものである(「財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」マルコ10:23 ルカ18:24)。口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.19:23 

【漢訳聖書】
Matt.19:23 時、耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉。

【明治元訳】
Matt.19:23 イエスそのに曰(いひ)けるは誠(まこと)に爾曹(なんぢら)に告(つげ)ん富(とめる)者(もの)は天國(てんこく)に入(いる)こと難(かた)し

【大正文語訳】
Matt.19:23 イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し。

【ラゲ訳】
Matt.19:23 イエズス弟子等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、富者は天國に入り難し、

【口語訳】
Matt.19:23  それからイエスは弟子たちに言われた、「よく聞きなさい。富んでいる者が天国にはいるのは、むずかしいものである。

【新改訳改訂3】
Matt.19:23  それから、イエスは弟子たちに言われた。「まことに、あなたがたに告げます。金持ちが天の御国に入るのはむずかしいことです。

【新共同訳】
Matt.19:23  イエスは弟子たちに言われた。「はっきり言っておく。金持ちが天の国に入るのは難しい。

【バルバロ訳】
Matt.19:23 イエズスは弟子たちに言われた、「まことに私は言う、金持ちは天の国に入りにくい。

【フランシスコ会訳】
Matt.19:23 そこでイエスは弟子たちに仰せになった、「あなた方によく言っておく。金持ちが天の国に入るのは、難しいことである。

【日本正教会訳】
Matt.19:23 イイスス其門徒に謂へり、我誠に語ぐ、富める者は天國に入ること難し。

【塚本虎二訳】
Matt.19:23 イエスは弟子たちに言われた、「アーメン、わたしは言う、金持が天の国に入ることはむずかしい。

【前田護郎訳】
Matt.19:23 イエスは弟子たちにいわれた、「本当にいう、金持が天国に入るのはむずかしい。

【永井直治訳】
Matt.19:23 かくてイエス弟子等にへり、誠にわれ汝等に云はん、富める者の天國に入り來るは難しと。

【詳訳聖書】
Matt.19:23 そこでイエスは弟子たちに言われた、「真実を、私はあなたたちに告げる、富んでいる者が天の国にはいることはむずかしいものだ。

† 聖書引照 Matt.19:23 

Matt.19:23 イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し。

[イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ』]  マタ13:22; 申命6:10~12; 8:10~18; ヨブ31:24,25; 詩篇49:6,7,16~19; 箴言11:28; 30:8,9; マル10:23; ルカ12:15~21; 16:13,14,19~28; 18:24; Ⅰコリ1:26; Ⅰテモ6:9,10; ヤコ1:9~11; 2:6; 5:1~4
[富める者の天國に入るは難し]  マタ5:20; 18:3; 21:31; ヨハ3:3,5; 使徒14:22

† ギリシャ語聖書 Matt.19:23 

Stephens 1550 Textus Receptus
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολωσ πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολωσ πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανω

Byzantine Majority 
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολωσ πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανω

Alexandrian
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολωσ εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων

Hort and Westcott 
ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολωσ εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.19:23

ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

† ヘブライ語聖書 Matt.19:23 

Matt.19:23

אָמַר יֵשׁוּעַ לְתַלְמִידָיו: אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, בְּקֹשִׁי יִכָּנֵס עָשִׁיר לְמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם

† ラテン語聖書 Matt.19:23 

Latin Vulgate
Matt.19:23

Iesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
Then Jesus said to his disciples: “Amen, I say to you, that the wealthy shall enter with difficulty into the kingdom of heaven. 

† 私訳(詳訳)Matt.19:23 

【私訳】 「また、イエスは彼の弟子たちに言われた。『まことに<アーメン>あなたがたに言います。富める者が天の国に入るのは難しい<難儀する>』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.19:23

ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

【また】 δὲ δέ  デ de {deh} (ch 接続詞・完)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【イエスは】 ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-nm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.   Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【弟子たちに】 μαθηταῖς  μαθητής  マてーテース mathētēs {math-ay-tes‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

< μανθάνω 学ぶ、覚える、聞き知る、尋ねる

1)学生、弟子、門弟 2)弟子、門人、帰依者 3)学ぶ者、師を見出した者

(G3101 μαθητής From 3129 a learner, that is, pupil: – disciple.  Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 εἶπεν  εἶπον エイポン  eipon {i‘-pon}  (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3)

εἶπον は ἔπω の2アオリスト形で実際には λέγω のアオリストとして用いられる

1)言う、話す、語る、告げる、言いあらわす、述べる、呼ぶ 2)命じる、願う、尋ねる 3)~と呼ぶ、称する 4)語られたこと、言葉、発言、発話、話の内容 5)出来事

(G2036 ἔπω A primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from 2046 4483 and 5346 ; to speak or say (by word or writting): – answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

【はっきり言っておく】
【はっきり】 ἀμὴν  ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)

1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン 4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますように

ギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになる」からくる

(G281  ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたがたに】 ὑμῖν  σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【言っておく】 λέγω  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【金持ちが】 πλούσιος  πλούσιος  プるーシオス plousios {ploo‘-see-os} (ap-nm-s 形容詞・主男単)

1)富んだ、豊かな、金持ちの、裕福である、恵まれている 2)贅沢な 3)名望のある

(G4145 πλούσιος From 4149 wealthy; figuratively abounding with: – rich.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:23,24; 27:57;  ルカ6:24; 12:10; 14:12; 16:1,19,21,23: 18:23,25; 19:2; 21:1; etc.

【天の】 οὐρανῶν  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-gm-p 名詞・属男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc.

【国】 βασιλείαν  βασιλεία  バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-af-s 名詞・対女単)

1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権

「天の国」は「神の支配」を意味する

(G932 βασιλεία From 935 properly royalty, that is, (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively): – kingdom, + reign.  Internet Sacred Text Archive)

マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29;  マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25;  ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18; 17:21: 18:29; 21:25  ヨハ3:3; 18:36 etc.

【に】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【入るのは】 εἰσελεύσεται  εἰσέρχομαι  エイセルこマイ  eiserchomai {ice-er’-khom-ahee} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)

< εἰς 中へ + ἔρχομαι 行く、来る

1)入る、入って行く、入り込む 2)(心中に)おきる、思いつく 3)生じる、起きる 4)登場する、出廷する 4)来る(行く)、到着する

(G1525 εἰσέρχομαι From 1519 and 2064 to enter (literally or figuratively): – X arise, come (in, into), enter in (-to), go in (through).  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:21; 8:5; 10:12;  マル2:1; 11:11;  ヨハ10:1,2,3;  使徒23,33 etc.

【難しい】 δυσκόλως  δυσκόλως  デュスコロース duskolōs {doos-kol‘-oce} (ab 副詞)

1)ある人に腹を立てている 2)難儀している、かろうじて 3)~するのはむずかしい

(G1423 δυσκόλως Adverb from 1422 impracticably: – hardly.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:23;  マル10:23;  ルカ18:24;

【と】 ὅτι  ὅτι  ホティ hoti {hot‘-ee}  (cc 接続詞・等)

1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは

(G3754  ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.  Internet Sacred Text Archive)

† 英語訳聖書 Matt.19:23  

King James Version 
19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

New King James Version
19:23 Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

American Standard Version 
19:23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

New International Version
19:23 Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.

Bible in Basic English 
19:23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.

Today’s English Version
19:23 Jesus then said to his disciples, “I assure you: it will be very hard for rich people to enter the Kingdom of heaven.

Darby’s English Translation 
19:23 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;

Douay Rheims 
19:23 Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

Noah Webster Bible 
19:23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven.

Weymouth New Testament 
19:23 So Jesus said to His disciples, ‘I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens.

World English Bible 
19:23 Jesus said to his disciples, ‘Most assuredly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.

Young’s Literal Translation 
19:23 and Jesus said to his disciples, ‘Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;

Amplified Bible
19:23 Jesus said to His disciples, “I assure you and most solemnly say to you, it is difficult for a rich man [who clings to possessions and status as security] to enter the kingdom of heaven.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し>

富める青年が悲しみながら去ると、イエスは弟子たちに「富める者の天國に入るは難し」と言われた。

 <イエス弟子たちに言ひ給ふ>

イエスは悲しみながら立ち去る富める青年の「様子を見て」(ルカ18:24)、「見まわして」(マルコ10:23)、弟子たちに言われた。

 <富める者の天國に入るは難し>

「富める者(「財産のある者」マルコ10:23 ルカ18:24)が天国にはいるのは、むずかしいものである」(財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」マルコ10:23 ルカ18:24)。

† 心のデボーション 

「イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し』」 マタイ19:23 大正文語訳聖書

「そこでイエスは弟子たちに仰せになった、「あなた方によく言っておく。金持ちが天の国に入るのは、難しいことである」 フランシスコ会訳聖書

 「力にすぎたる重荷」

「金持ち πλούσιος  プるーシオス」は「金持ち」の他に「贅沢な、名望のある」などの意味がある。「天の国に入るのに難儀する」のは、金持ちばかりではない。才能であれ能力であれ豊かすぎるものを持つ人は「天の国」に入るのに苦労する。また、貧しい人も貧しすぎれば同じである。

「なんじの力にすぎたる重荷を持ち挙ぐな」(ベン=シラの知恵13:2)

† 心のデボーション 

「イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し』」 マタイ19:23 大正文語訳聖書

「そこでイエスは弟子たちに仰せになった、「あなた方によく言っておく。金持ちが天の国に入るのは、難しいことである」 フランシスコ会訳聖書

 「富める者と貧しい者」

富める者が自分を「貧しい者」にするよりも、貧しい者が自分を「貧しい者」にする方が難しい。富める者が神の国に入るのが難しいように、貧しい者もまた神の国に入るのは難しい。

† 細き聲 説教  

 「宝のあるところ」

「イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し』」 マタイ19:23 大正文語訳聖書

「そこでイエスは弟子たちに仰せになった、「あなた方によく言っておく。金持ちが天の国に入るのは、難しいことである」 フランシスコ会訳聖書

富める青年が悲しみながら去ると、イエスは弟子たちに「富める者の天國に入るは難し」と言われた。

イエスは悲しみながら立ち去る富める青年の「様子を見て」(ルカ18:24)、「見まわして」(マルコ10:23)、弟子たたちに言われた。

「富める者(「財産のある者」マルコ10:23 ルカ18:24)が天国にはいるのは、むずかしいものである」(財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」マルコ10:23 ルカ18:24)。

天国に入るのが難しいのは、富める者だからではない。貧しい者も富める者同様に難しいのである。

地にて「手放すことのできないもの」を固く握る者は、富める者であろうと貧しい者であろうとみな、天の国に入るのが難しい。彼は地に「宝の箱」を持ち、そこに蓄えることを目的に生きるからである。

「あなたの宝のあるところに、あなたの心もあるからです」 マタイ6:21 新改訳聖書

 (皆川誠)

コメント