マタイによる福音書19章21節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「富める青年」 マタイ19:16~22 

マタイ19:16~22 マルコ17:22 ルカ18:18~23
マタイ19:16~22

Matt. 19:21イエスは彼に言われた(イエスは彼に目をとめ、いつくしんで言われた マルコ10:21 ルカ18:19)、「(あなたに足りないことが一つある。マルコ10:21  あなたのする事がまだ一つ残っている ルカ18:22)もしあなたが完全になりたいと思うなら、帰ってあなたの持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.19:21 

【漢訳聖書】
Matt.19:21 耶穌曰、爾欲完全、徃售所有以儕貧、則必有財於天、且來從我。

【明治元訳】
Matt.19:21 イエスに曰(いひ)けるは全(まつた)からん事(こと)を欲(おも)はば往(ゆき)て爾(なんぢ)が所有(もちもの)を售(うり)て貧(まづしき)者(もの)に施(ほどこ)せ然(さす)れば天(てん)に於(おい)て財(たから)あらん而(しか)して來(きた)り我(われ)に從(したが)へ

【大正文語訳】
Matt.19:21 イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』

【ラゲ訳】
Matt.19:21 イエズス曰ひけるは、汝若完全ならんと欲せば、往きて有てる物を売り、之を貧者に施せ、然らば天に於て寳を得ん、而して來りて我に從へ、と。

【口語訳】
Matt.19:21  イエスは彼に言われた、「もしあなたが完全になりたいと思うなら、帰ってあなたの持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。

【新改訳改訂3】
Matt.19:21  イエスは彼に言われた。「もし、あなたが完全になりたいなら、帰って、あなたの持ち物を売り払って貧しい人たちに与えなさい。そうすれば、あなたは天に宝を積むことになります。そのうえで、わたしについて来なさい。」

【新共同訳】
Matt.19:21  イエスは言われた。「もし完全になりたいのなら、行って持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に富を積むことになる。それから、わたしに従いなさい。」

【バルバロ訳】
Matt.19:21 イエズスは「もし完全になりたいなら、持ち物を売りに行き、貧しい人々に施しをせよ。そうすれば天に宝を積む。それから私についてくるがよい」と言われた。

【フランシスコ会訳】
Matt.19:21 イエスは仰せになった、「もし完全になりたいのなら、帰って、あなたの持ち物を売り、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を蓄えることになる。それから、わたしに従いなさい」。

【日本正教会訳】
Matt.19:21 イイスス之に謂へり、爾完全ならんと欲せば、往きて、爾の所有を售りて、貧者に施せ、然らば財を天に有たん、且來りて我に從へ。

【塚本虎二訳】
Matt.19:21 イエスは言われた、「完全になりたければ、家に帰って持ち物を売って、(その金を)貧乏な人に施しなさい。そうすれば天に宝を積むことができる。それから来て、わたしの弟子になりなさい。」

【前田護郎訳】
Matt.19:21 イエスはいわれた、「全くありたければ、行って持ちものを売って貧しい人々に与えよ。そうすれば天に宝を得よう。そのうえで来てわたしに従いなさい」と。

【永井直治訳】
Matt.19:21 イエス述べ給ひけるは、汝もし完き者たらんと欲せば、往け、汝の有ち物を賣り、且つ貧しき者に與へよ。されば汝は天に於て寶を有たん、かくて來り、我に從へ。

【詳訳聖書】
Matt.19:21 イエスは彼に答えられた、「もしあなたが完全になりたいならば〔すなわち、自己犠牲的品性を伴う霊的成熟を得たいならば〕、行ってあなたの所有する物を売り、貧しい者に与えなさい。そうすれば、あなたに天において富を得る。それから来て、私の弟子になりなさい<私の仲間にはいって私に従いなさい>」。

† 聖書引照 Matt.19:21 

Matt.19:21 イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』

[イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば』]  マタ5:19,20,48; 創世6:9; 17:1; ヨブ1:1; 詩篇37:37; ルカ6:40; ピリ3:12~15
[往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん]  マタ6:19,20; マル10:21; ルカ12:33; 14:33; 16:9; 18:22; 使徒2:45; 4:32~5; Ⅰテモ6:17~19; ヘブ10:34
[かつ來りて我に從へ]  マタ19:28; 4:19; 8:22; 9:9; 16:24; マル2:14; 8:34; 10:21; ルカ5:27; 9:23; 18:22; ヨハ10:27; 12:26

† ギリシャ語聖書 Matt.19:21  

Stephens 1550 Textus Receptus
εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι

Scrivener 1894 Textus Receptus 
εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι

Byzantine Majority 
εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι

Alexandria
nεφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος [τοισ] πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανοισ και δευρο ακολουθει μοι

Hort and Westcott 
nεφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος τοισ πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανοισ και δευρο ακολουθει μοι

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.19:21

ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦςεἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖςκα δεῦρο ἀκολούθει μοι.

† ヘブライ語聖書 Matt.19:21  

Matt.19:21

אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: אִם רְצוֹנְךָ לִהְיוֹת שָׁלֵם, לֵךְ מְכֹר אֶת רְכוּשְׁךָ וְתֵן לָעֲנִיִּים וְיִהְיֶה לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמַיִם; אַחַר כָּךְ בּוֹא וְלֵךְ אַחֲרַי

† ラテン語聖書 Matt.19:21 

Latin Vulgate
Matt.19:21

Ait illi Iesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
Jesus said to him: “If you are willing to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”

† 私訳(詳訳)Matt.19:21 

【私訳】 「イエスは彼に言われた。『もし、あなたが完全で<成し遂げ、成熟で、完了で>ありたいのなら、行ってあなたの手元にあるもの<所有するもの>を売り払い、貧しい人々に分け与えなさい。そうすれば、あなたは天に宝の箱を持つことになる。それから、来て<いざ>わたしに従いなさい』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.19:21

ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦςεἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

【イエスは】 ἰησοῦς  ᾽Ιησοῦς イエースウース  Iēsous {ee-ay-sooce‘ } (n-gm-s 名詞・主男単)

イエス 意味は「ヤㇵウェは救いである」

 「イエス」はヘブル語「 יְהוֺשׁוּעַ イェホーシュア Yehowshuwa` {yeh-ho-shoo’-ah} ”Jehovah is salvation” 主は救い、ヨシュア」の ギリシャ名

(G2424  ᾽Ιησοῦς Of Hebrew origin [3091; Jesus (that is, Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites: – Jesus.  H3091 יְהוֹשׁוַּע יְהוֹשׁוַּע ‎ yehôshûa‛ yehôshûa‛ yeh-ho-shoo‘-ah,yeh-ho-shoo‘-ah From 3068 and 3467 Jehovah-saved; Jehoshua (that is, Joshua), the Jewish leader: – Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare 1954 3442.   Internet Sacred Text Archive)

マタ16:16;  マル5:7;  ルカ1:32;  ヨハ1:29,36; 14:6; 6:33,51;  ロマ1:16; 3:29; 11:26; 14:9;  Ⅰコリ1:24; 2:8; 15:45;  Ⅰテモ6:15;  ヘブ2:10; 3:6; 9:11,15; 12:24;  黙示1:5,8; 2:8; 3:14 etc.

【彼に】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【言われた】 ἔφη  φημί   ふェーミ  phēmi {fay-mee‘} (viaa–3s 動詞・直・2アオ・能・3単)

1)言う、述べる、言明する 2)答える 3)質問する 4)意味する 5)肯定する、同意する、主張する 6)報告、うわさ、評判、風評、名声 5)神のお告げ、予言

(G5346 φημί Properly the same as the base of 5457 and 5316 to show or make known one’s thoughts, that is, speak or say: – affirm, say. Compare 3004.   Internet Sacred Text Archive)

マタ4:7; 6:6; 9:26; 13:28,29; 14:8; 17:26; 19:18,21; 21:27; 22:37; 25:21,23; 26:34,61; 27:11,23,65; etc.

【もし】 εἰ  εἰ エイ  ei {i } (cs 接続詞・従位)

1)もし 2)もしも、かりに 3)もし~であれば 4)~かどうか 5)~ならば 6)決して~ない

(G1487 εἰ A primary particle of conditionality; ifwhetherthat, etc.: – forasmuch as, if, that, ([al-]) though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489 1490 1499 1508 1509 1512 1513 1536 and 1537 See also 1437.   Internet Sacred Text Archive)

【完全で】 τέλειος  τέλειος  テれイオス  teleios {tel‘-i-os} (a–nm-s 形容詞・主男単)

< τέλος その終りに達していること、成長し切る、完全

1)(自分で自分の意図、計画を)完成する、成し遂げる、実現する、完了する、達成する、成就する、終わらせる 2)成熟する 3)(他人の為にその意図、計画を)達成させる、叶えさせる

(G5046 τέλειος From 5056 complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with 3588 completeness: – of full age, man, perfect.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:48; 19:21  ロマ12:2;  Ⅰコリ13:10;  エペ4:13;  コロ1:28; 4:12;  ヘブ9:11 etc.

【あり】 εἶναι  εἰμί エイミ  eimi {i-mee‘} (vnpa 不定詞・現能)

1)ある、いる、~である、~です、~だ 2)行われる、おこる、生ずる、現れる、来る 3)いる、滞在する、とどまる 4)存在する 5)生きている

(G1510 εἰμί  First person singular present indicative; a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic): – am, have been, X it is I, was. See also 1488 1498 1511 1527 2258 2071 2070 2075 2076 2771 2468 5600.   Internet Sacred Text Archive)

【たいのなら】 θέλεις  θέλω  てろー  thelō ethelō {thel‘-o, eth-el‘-o} (vipa–2s 動詞・直・現・能・2単)

1)欲する、望む、願望する、したいと思う、主張する 2)~の気がある、気が向く、用意がある、~しようとする、心に持つ、(~する)つもりである、志す、決意する 3)好む 4)心に持つ 5)惑わす、呪縛する

(G2309 θέλω Either the first or the second form may be used. In certain tenses θελέω theleō thel-eh‘-o (and ἐθέλέω etheleō eth-el-eh‘-o ) are used, which are otherwise obsolete; apparently strengthened from the alternate form of 138 to determine (as an active voice option from subjective impulse; whereas 1014 properly denotes rather a passive voice acquiescence in objective considerations), that is, choose or prefer (literally or figuratively); by implication to wish, that is, be inclined to (sometimes adverbially gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism to delight in: – desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, -ling [ly]).  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:19; 2:18; 5:40; 9:23; 12:38; 13:28; 23:4;  マル3:13; 6:22;  ルカ1:62; 10:29;15:28;  ヨハ5:21; etc.

【行って】 ὕπαγε  ὑπάγω  フゆパゴー  hupagō {hoop-ag‘-o} (vmpa–2s 動詞・命・現・能・2単)

1)引き下がる、下へと導く、去る、退く、退却する、帰る 2)行く、前進する、退かせる 3)逝く、去る 4)告発する、非難する

(G5217  ὑπάγω From 5259 and 71 to lead (oneself) under, that is, withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively: – depart, get hence, go (a-) way.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:10; 5:24,41; 8:4,13,32; 9:6; 13:44; 16:23; 18:15; 19:21; 20:4,7,14; 21:28; 26:18; 27:65; 28:10 etc.

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo}  (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【持ち物を】 ὑπάρχοντα  ὑπάρχω  ヒゆパルこー  huparcho {hoop-ar’-kho} (vppaan-p 分詞・現能対中複)

1)手元にある、すでに存在する、の持っている 2)~である、ある 3)~の間にある

(G5225  ὑπάρχω From 5259 and 756 to begin under (quietly), that is, come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as auxilliary to principal verb): – after behave, live.  Internet Sacred Text Archive)

マタ19:21; 24:47; 25:14;  ルカ8:3; 11:21; 12:15,33,44; 14:33; 16:1; 19:8;  使徒4:32

【売り払い】 πώλησόν  πωλέω  ポーれオー  pōleō {po-leh‘-o} (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)

1)物々交換する 2)売りに出す 3)売る、売り払う

(G4453 πωλέω Probably ultimately from πέλομαι pelomai (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), that is, to sell: – sell, whatever is sold.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:44; 19:21; 21:12; 25:9;  マル10:21; 11:15;  ルカ12:6,33; 17:28; 18:22; 22:36; etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【貧しい人々に】 πτωχοῖς  πτωχός  プトーこス  ptōchos {pto-khos‘} (ap-dm-p 形容詞・与男複)

< πτώσσω  すくむ、かがむ、ちじこまる

1)乞食のような、窮乏する、決定的に貧しい、無一物、物乞い、他人の援助に頼る者 2)貧乏な、乏しい、不足している 3)乞食

(G4434 πτωχός From πτώσσω ptōssō (to crouch; akin to 4422 and the alternate of 4098 ; a beggar (as cringing), that is, pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas 3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed): – beggar (-ly), poor.  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:3; 11:5; 10:21; 26:9,11;  マル10:21; 12:42;,43; 14:5,7;  ルカ4:18; 6:20; 7:23; 14:13,21; 16:20,22; 18:23; 10:8; 21:3;  ヨハ12:5,6,8; 13:29 etc.

【施しなさい】 δὸς  δίδωμι  ディドーミ  didōmi {did‘-o-mee} (vmaa–2s 動詞・命・2アオ・能・2単

1)与える、あげる、差し出す、提供する、分け与える、賜う、施す、支払う 2)捧げる、供える、提供する、授ける、賜る 3)ゆだねる、渡す、許す、かなえる、置く

(G1325 δίδωμι A prolonged form of a primary verb (which is used as an alternate in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection): – adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.  Internet Sacred Text Archive)

【そうすれば】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【天】 οὐρανοῖς  οὐρανός  ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 名詞・与男複)

1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙

ユダヤ人は天が幾層もあると考えた

(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happinesspowereternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky.  Internet Sacred Text Archive)

マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29;  マル1:11; 13:25; 16:19;  ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51;  ヨハ1:51 etc 

【に】 ἐν  ἐν エン en {en}  (pd 前置詞・属)

1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に

(G1722  ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”at,  (up-) onby, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep.  Internet Sacred Text Archive)

【宝の箱を】 θησαυρὸν  θησαυρός  てーサウロス  thēsauros {thay-sow-ros‘} (n-am-s 名詞・対男単

< τίθημι 納める、安置する

1)貯蔵室、食料品室、置き場 2)宝庫、金庫、手箱、倉、倉庫 3)高価な獲物、財宝、宝物、宝

(G2344 θησαυρός From 5087 a deposit, that is, wealth (literally or figuratively): – treasure.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 6:19;,20,21; 12:35; 13:44,52; 19:21;  マル10:21;  ルカ6:45; 12:33;,34; 18:22; Ⅱコリ4:7;  コロ2:3;  ヘブ11:26

【持つようになる】 ἕξεις  ἔχω エこー  echō {ekh‘-o} (vifa–2s 動詞・直・未来・能・2単)

1)持っている、保持している、保存する、保管する、所有する、保つ 2)身につける、帯びる、具備している、着る 3)含んでいる、抱く、とどめる、しっかり捕らえている 4)~とみなす、思う

(G2192  ἔχω A primary verb (including an alternate form σχέω scheō skheh‘-o used in certain tenses only); to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possessionabilitycontiguityrelation or condition): – be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can (+ -not), X conceive, count, diseased, do, + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.  Internet Sacred Text Archive)

【それから】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【さあ、いざ】 δεῦρο  δεῦρο  デウロ deuro {dyoo’-ro} (ab^vmaa–2s 副詞/動)

1)ここへ 2)ここに 3)さあ、いざ 4)来なさい

(G1204 δεῦρο Of uncertain affinity; here; used also as an imperative hither!; and of time, hitherto: – come (hither), hither [-to].  Internet Sacred Text Archive)

【わたしに】 μοι  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【従って来なさい】 ἀκολούθει  ἀκολουθέω  アコるーてオー  akoloutheō {ak-ol-oo-theh‘-o}  (vmpa–2s 動詞・命・現・能・2単)

< α + κέλευθος 道

1)同じ道を歩む、ついて行く、従う、つき従う、一緒に行く、~に同行する、随行する、同行する 2)導かれる、適合する 3)弟子になる、弟子である 4)愛着する、固く結びつく、生死を共にする

(G190  ἀκολουθέω From 1 (as a particle of union) and κέλευθος keleuthos (a road); properly to be in the same way with, that is, to accompany (specifically as a disciple): – follow, reach.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:20,22,23; 8:1,10,19,22,23; 9:9,27; 10:24; 19:2,21,27,28; 20:29,34; 26:58 etc.

† 英語訳聖書 Matt.19:21  

King James Version 
19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.

New King James Version
19:21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

American Standard Version 
19:21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

New International Version
19:21 Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

Bible in Basic English 
19:21 Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.

Today’s English Version
19:21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”

Darby’s English Translation 
19:21 Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.

Douay Rheims 
19:21 Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me.

Noah Webster Bible 
19:21 Jesus said to him, If thou wilt be perfect, go and sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

Weymouth New Testament 
19:21 ‘If you desire to be perfect,’ replied Jesus, ‘go and sell all that you have, and give to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and come, follow me.’

World English Bible 
19:21 Jesus said to him, ‘If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.’

Young’s Literal Translation 
19:21 Jesus said to him, ‘If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.’

Amplified Bible
19:21 Jesus answered him, “If you wish to be perfect [that is, have the spiritual maturity that accompanies godly character with no moral or ethical deficiencies], go and sell what you have and give [the money] to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me [becoming My disciple, believing and trusting in Me and walking the same path of life that I walk].”

† 細き聲 聖書研究ノート  

 <イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』>

「そのようなことはみな守っています」という富める青年に、イエスは「では、行って持ち物の売り払って貧しい人々に施しなさい。そうすれば、あなたは天に宝を積むことになる」とイエスは答えられた。

 <イエス言ひたまふ>

マルコ・ルカ並行記事では「イエスは彼に目をとめ、いつくしんで言われた」(マルコ10:21 ルカ18:19)。

 <なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ>

イエスは青年に「あなたに足りないことが一つある。マルコ10:21  あなたのする事がまだ一つ残っている ルカ18:22」と言われ、「もしあなたが完全になりたいと思うなら、帰ってあなたの持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」と教えられた。

 <さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ>

「天に富を積む」は「ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς  天に宝の箱(金庫)を持つ」である。

† 心のデボーション   

「イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』」 マタイ19:21 大正文語訳聖書

「イエスは彼に言われた。『もし、あなたが完全になりたいなら、帰って、あなたの持ち物を売り払って貧しい人たちに与えなさい。そうすれば、あなたは天に宝を積むことになります。そのうえで、わたしについて来なさい』」 新改訳聖書

 「握っているものを手離せ」

「永遠のいのちを得る」ために、「所有するものを売り払って貧しい者に施す」必要はない。イエスは富める青年に「握っているものを手離せ」と言われるのである。「富める者」が握るのは必ずしも「富」ではなく、「貧しい者」の手がいつも空とは限らない。しかし、この若者が強く握るのは「富」であった。

† 心のデボーション    

「イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』」 マタイ19:21 大正文語訳聖書

「イエスは彼に言われた。『もし、あなたが完全になりたいなら、帰って、あなたの持ち物を売り払って貧しい人たちに与えなさい。そうすれば、あなたは天に宝を積むことになります。そのうえで、わたしについて来なさい』」 新改訳聖書

 「なんじになお足らぬこと一つあり」

「それらのことはみな、小さい時から守っております」という富める青年にイエスは「なんじになお足らぬこと一つあり」と告げられる。(ルカ18:22)

たとえ、持ち物をすべて売り払って貧しい人々に施しても、イエスは同じ言葉を幾度でも富める青年に告げるであろう。「なお欠けることある」を喜ぶまで。

† 心のデボーション   

 「イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』」 マタイ19:21 大正文語訳聖書

「イエスは彼に言われた。『もし、あなたが完全になりたいなら、帰って、あなたの持ち物を売り払って貧しい人たちに与えなさい。そうすれば、あなたは天に宝を積むことになります。そのうえで、わたしについて来なさい』」 新改訳聖書

 「天の金庫」

「天に富を積む」は「ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς  天に宝の箱(金庫)を持つ」である。

しかし、「天」に銀行があるなどと考えてはならない。貯えるべきは、それとは別のものである。

† 心のデボーション   

「イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』」 マタイ19:21 大正文語訳聖書

「イエスは彼に言われた。『もし、あなたが完全になりたいなら、帰って、あなたの持ち物を売り払って貧しい人たちに与えなさい。そうすれば、あなたは天に宝を積むことになります。そのうえで、わたしについて来なさい』」 新改訳聖書

 「十三番目の弟子」

イエスはマタイに「わたしに従いなさい ἀκολουθέω  アコるーてオー」と言われ(マタイ9:9)、マタイはイエスの弟子になった。そして、イエスは「富める青年」にも同じ言葉をかけられる。「ἀκολουθέω  アコるーてオー」は召命のことばである。もし、「富める青年」がイエスの言葉に従えば、彼が「十三番目の弟子」になったかもしれない。

「修道生活の父」と呼ばれるエジプトの隠修士アントニオスは、エジプトの裕福な農家に生まれたが、大教会堂で、マタイの「富める青年」の物語を聞き、すべてを売り払って貧しい人々に施し、沙漠の中で観想と祈祷の生活をおくり、訪れる人々を導いた。これが後のキリスト教の修道生活の礎となった。

† 細き聲 説教  

 「天に宝の箱(金庫)」

「イエス言ひたまふ『なんぢ若し全からんと思はば、往きて汝の所有を賣りて貧しき者に施せ、さらば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』」 マタイ19:21 大正文語訳聖書

「イエスは彼に言われた。『もし、あなたが完全になりたいなら、帰って、あなたの持ち物を売り払って貧しい人たちに与えなさい。そうすれば、あなたは天に宝を積むことになります。そのうえで、わたしについて来なさい』」 新改訳聖書

「そのようなことはみな守っています」という富める青年に、イエスは「では、行って持ち物の売り払って貧しい人々に施しなさい。そうすれば、あなたは天に宝を積むことになる。そのうえで私に従ってきなさい」とイエスは答えられた。

マルコ・ルカ並行記事では「イエスは彼に目をとめ、いつくしんで言われた」(マルコ10:21 ルカ18:19)。

イエスは青年に「あなたに足りないことが一つある。マルコ10:21  あなたのする事がまだ一つ残っている ルカ18:22」と言われ、「もしあなたが完全になりたいと思うなら、帰ってあなたの持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」と教えられたのである。

「永遠のいのちを得る」ために、「所有するものを売り払って貧しい者に施す」必要はない。「富める者」が握るのは必ずしも「富」ではなく、「貧しい者」の手がいつも空とは限らない。

しかし、この若者が強く握るのは「富」であった。

イエスは富める青年に「握っているものを手離せ」と言われるのである。

「天に富を積む」は「ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς  天に宝の箱(金庫)を持つ」である。

富める青年がイエスに従って、「持ち物を売り払って貧しい人たちに与えた」としても、彼が天の宝の箱におさめたのは「施しの金銭」ではないことを富める青年は知るだろう。天の宝の箱に収められたのは「彼自身」である。

「天に宝の箱(金庫)」を持つ者は、「天の宝の箱」に収めるに値するもののために生きるのである。

イエスはマタイに「わたしに従いなさい ἀκολουθέω  アコるーてオー」と言われ(マタイ9:9)、マタイはイエスの弟子になった。

そして、イエスは「富める青年」にも同じ言葉をかけられる。「ἀκολουθέω  アコるーてオー」は召命のことばである。もし、「富める青年」がイエスの言葉に従えば、彼が「十三番目の弟子」になったかもしれない。

 (皆川誠)

コメント