† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35
マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35
Matt.18:35あなたがためいめいも、もし心から兄弟をゆるさないならば、わたしの天の父もまたあなたがたに対して、そのようになさるであろう」。 口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:35
【漢訳聖書】
Matt.18:35 若爾各人不心赦兄弟之過、我天父亦將如是行於爾矣。
【明治元訳】
Matt.18:35 若(もし)おのおの心(こころ)より兄弟(きやうだい)を赦(ゆるさ)ずば我(わ)が天(てん)の父(ちち)も亦(また)なんぢらに此(かく)の如(ごと)く行(なし)給(たま)ふべし
【大正文語訳】
Matt.18:35 もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』
【ラゲ訳】
Matt.18:35 汝等若各心より己が兄弟を宥さずば、我が天父も亦、汝等に斯の如く為し給ふべし。
【口語訳】
Matt.18:35 あなたがためいめいも、もし心から兄弟をゆるさないならば、わたしの天の父もまたあなたがたに対して、そのようになさるであろう」。
【新改訳改訂3】
Matt.18:35 あなたがたもそれぞれ、心から兄弟を赦さないなら、天のわたしの父も、あなたがたに、このようになさるのです。」
【新共同訳】
Matt.18:35 あなたがたの一人一人が、心から兄弟を赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたに同じようになさるであろう。」
【バルバロ訳】
Matt.18:35 一人一人が心から兄弟をゆるさないと、私の天の父もあなたたちをこのように扱われるだろう」。
【フランシスコ会訳】
Matt.18:35 もしあなた方一人ひとりが、自分の兄弟を心から赦さないなら、天におられるわたしの父も、あなた方に対して同じようになさるであろう」。
【日本正教会訳】
Matt.18:35 若し爾等各其心より己の兄弟に其罪を免さずば、我が天の父も亦斯くの如く爾等に行はん。
【塚本虎二訳】
Matt.18:35 わたしの天の父上も、もしあなた達ひとりびとりが心から兄弟を赦さないならば、同じようにあなた達になさるであろう。」
【前田護郎訳】
Matt.18:35 このように天のわが父もあなた方になさろう、もしめいめいが心から兄弟をゆるさないならば」と。
【永井直治訳】
Matt.18:35 もし汝等おのおのその心より、兄弟等にその曲事を赦さずば、なる我が父もかくの如く汝等に爲し給ふべし。
【詳訳聖書】
Matt.18:35 私の天の父もまた、もしあなたたちが心から兄弟の罪を無条件に赦さなければ、あなたたちのひとりひとりをそのように取り扱われるのである」。
† 聖書引照 Matt.18:35
Matt.18:35 もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』
[もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば] マタ6:12,14,15; 7:1,2; 箴言21:13; マル11:26; ルカ6:37,38; ヤコ2:13
[我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』] 箴言21:2; エレ3:10; ゼカ7:12; ルカ16:15; ヤコ3:14; 4:8; 黙示2:23
† ギリシャ語聖書 Matt.18:35
Stephens 1550 Textus Receptus
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιοσ ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
Scrivener 1894 Textus Receptus
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιοσ ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
Byzantine Majority
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιοσ ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
Alexandrian
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιοσ ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων
Hort and Westcott
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιοσ ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:35
οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:35
Matt.18:35
כָּכָה גַּם אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם יַעֲשֶׂה לָכֶם אִם לֹא תִּמְחֲלוּ אִישׁ לְאָחִיו בְּכָל לְבַבְכֶם
† ラテン語聖書 Matt.18:35
Latin Vulgate
Matt.18:35
Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.
So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.”
† 私訳(詳訳)Matt.18:35
【私訳】 「そしてまた、もしあなたがたがそれぞれが、自分の兄弟をあなた方の心<精神、思考、感情、人格の中心>から赦さないなら、天のわたしの父は同じようにあなた方になさるであろう」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:35
οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
【そしてまた】 καὶ καί カイ kai {kahee} (ab 副詞)
1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた
(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet. Internet Sacred Text Archive)
【天の父は】
【天の】 οὐράνιος οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-p 形容詞・主男単)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【わたしの】 μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【父】 πατήρ πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-nm-s 名詞・主男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【同じように】 οὕτως οὕτω フートー houtō {hoo‘-to} (ab 副詞)
1)次のように、このように、それ程に、こういう風にして 2)さあ、ぐずぐずせずに 3)そこで、かくて 4)それ故、だから 5)それほど、非常に
(G3779 οὕτω Or, before a vowel, οὕτως houtōs hoo‘-toce . From 3778 in this way (referring to what precedes or follows): – after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like (-wise), no more, on this fashion (-wise), so (in like manner), thus, what. Internet Sacred Text Archive)
【あなた方に】 ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【なさるであろう】 ποιήσει ποιέω ポイエオー poieō {poy-eh‘-o } (vifa–3s 動詞・直・未来・能・3単)
1)造る、こしらえる、建てる 2)創造する、原因となる、準備する、生み出す 3)やる、なす、行う~にならせる、~にする、こしらえる、準備する、~を~とする、ある状態にする 4)発芽する、結ぶ 5)行う、為す、行動する 6)過ごす 7)守る
(G4160 ποιέω Apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct): – abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do (-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. Internet Sacred Text Archive)
【もし~ならば】 ἐὰν ἐάν エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)
1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一
(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361. Internet Sacred Text Archive)
【それぞれの】 ἕκαστος ἕκαστος ヘカストス hekastos {hek‘-as-tos} (ap-nm-s 形容詞・主男単)
1)それぞれの 2)おのおのの、各自 3)めいめいの 4)いちいち
(G1538 ἕκαστος As if a superlative of ἕκας hekas (afar); each or every: – any, both, each (one), every (manone, woman), particularly. Internet Sacred Text Archive)
【自分の】 αὐτοῦ αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npgm3s 代名詞・属男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【兄弟を】 ἀδελφῶ ἀδελφός アデるふォス adelphos { ad-el-fos‘ } (n-dm-s 名詞・与男)
< α 共通の、同じ + δελφύς 胎
1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者 4)教会の霊的兄弟姉妹
(G80 ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like [1 ): – brother. Internet Sacred Text Archive)
マタ12:50; 13:56; 19:29; マル3:32,35; 6:3; 10:29,30; ルカ10:39,40; 14:26; ヨハ11:1,3,5,28,39; 19:25; etc.
【あなた方の】 ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npg-2p 代名詞・属2単)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【心】 καρδιῶν καρδία カルディア kardia {kar-dee‘-ah} (n-gf-p 名詞・属女複)
1)心、精神生活の中心、内的生命 2)理解力、感情、気持ち 3)精神、思考、真情、心 4)人格、性格、たましい、意思、活力 5)中心 6)心臓
(G2588 καρδία Prolonged from a primary κάρ kar (Latin cor , “heart”); the heart, that is, (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle: – (+ broken-) heart (-ed). Internet Sacred Text Archive)
マタ5:8,28; 6:21; 9:4; 11:29; 12:34; 13:15,19; 15:8,13,19; 18:35;: 22:37; 24:48; マル2:6,8; 3:5; 6:52; 7:6,19,21; 8:17; 11:23; 13:30,33 etc.
【から】 ἀπὸ ἀπό アポ apo {apo‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)~から離れて 3)~の中から、~のうちの、~のうちから 4)~以来、~の後で 5)によって 6)(人、物、状態から)自由にする、取り去る
(G575 ἀπό A primary particle; “off”, that is, away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literally or figuratively): – (X here-) after, ago, at, because of, before, by (the space of), for (-th), from, in, (out) of, off, (up-) on (-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc. Internet Sacred Text Archive)
【赦さ】 ἀφῆτε ἀφίημι アふィエーミ aphiēmi {af-ee‘-ay-mee} (vmaa–2s 動詞・仮・2アオ・能・2複)
< ἀπό ~から + ἵημι 送る
1)あるものを放っておく、投げやる、投げ捨てる、放免する、見逃す、見放す、引き渡す 2)放す、手放す 3)捨てておく、~から去らせる、うっちゃっておく、許す、~させておく、解放する、構わずにおく、そのままにまかせる、許す、受ける、放棄する、置き去る、残す 4)見捨てる、免除する、放免する 5)放り出す、絶縁する
(G863 ἀφίημι From 575 and ἵημι hiēmi (to send; an intensive form of εἶμι eimi (to go)); to send forth, in various applications: – cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:15; 6:12,14,15; 9:2,5,6; 12:31,32; 12:32; 18:21,27,32,33; 19:14; 23:13: マル1:34; 2:5,7,9,10; 3:28; 4:12; 5:19,37; 10:14; 11:6,16,25 etc.
【ない】 μὴ μή メー mē {may} (qn 不変化詞・否定)
1)~ない
(G3361 μή A primary particle of qualified negation (whereas 3756 expresses an absolute denial); (adverbially) not, (conjugationally) lest; also (as interrogitive implying a negative answer [whereas 3756 expects an affirmative one]); whether: – any, but, (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, [can-] not, nothing, that not, un [-taken], without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362 3363 3364 3372 3373 3375 3378. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.18:35
King James Version
18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
New King James Version
18:35 “So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”
American Standard Version
18:35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
New International Version
18:35 “This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”
Bible in Basic English
18:35 So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
Today’s English Version
18:35 And Jesus concluded, “That is how my Father in heaven will treat every one of you unless you forgive your brother from your heart.”
Darby’s English Translation
18:35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
Douay Rheims
18:35 So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
Noah Webster Bible
18:35 So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Weymouth New Testament
18:35 ‘In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts.’
World English Bible
18:35 So will my heavenly Father also do to you, if you don’t each forgive his brother from your hearts for his misdeeds.’
Young’s Literal Translation
18:35 so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.’
Amplified Bible
18:35 My heavenly Father will also do the same to [every one of] you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”
† 細き聲 聖書研究ノート
<もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべ』>
イエスはパリサイ人への視線からすべての人に顔をむけて、「もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべ」と言われた。
<もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべ>
兄弟を赦すのは「心 καρδία カルディア」からの行為でなければならない。
神は私が人を赦す量にしたがって、私を赦される。
† 心のデボーション
「もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし」 マタイ18:3大正文語訳聖書
「あなたがたの一人一人が、心から兄弟を赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたに同じようになさるであろう」 新共同訳聖書
「多く赦す」
多く赦されたいなら多く赦すことである。
「愛を追い求める人は人のあやまちをゆるす」 箴言17:9 口語訳聖書
† 心のデボーション
「もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし」 マタイ18:3大正文語訳聖書
「あなたがたの一人一人が、心から兄弟を赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたに同じようになさるであろう」 新共同訳聖書
「赦しの量」
「心(精神、思考、感情)」が赦せないままの和解は新たな対立を生む。
人はわすかにしか赦せないのである。しかし、神は私の他者への赦しの量をはかられ、そして、私に量り返されるのはそれよりもはるかに多い。
† 細き聲 説教
「許しの恵み」
「もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし」 マタイ18:3大正文語訳聖書
「あなたがたの一人一人が、心から兄弟を赦さないなら、わたしの天の父もあなたがたに同じようになさるであろう」 新共同訳聖書
イエスはパリサイ人へからすべての人にむけて、「もし汝等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべ」と言われた。
神の「許し」を与えられたすべての人は、王から一万タラントの借財の支払いを免除された僕が何をすべきであったかを学ばなければならない。
兄弟を赦すのは「心 καρδία カルディア」からの行為である。
神は私が人を許すという行為において、それがわずかの許しであっても、神のごとくに行為することを求められる。
それができないなら、神は再び人に清算を開始される。
しかし、不安に感じるには及ばない。神によって人に与えられた「許し」が、私の内にあって友を許すのである。
許された人は、許されるだけでなく、許せる者となったことを知って神を賛美するがよい。
(皆川誠)
コメント