マタイによる福音書18章31節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35  

マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35

Matt.18:31その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:31 

【漢訳聖書】
Matt.18:31 於是諸同僚見所爲、憂甚、悉以所爲、來告其主。

【明治元訳】
Matt.18:31 外(ほか)のその爲(なせ)る事(こと)を見(み)て甚(はなは)だ哀(かなし)み往(ゆき)て此(この)事(こと)を皆(みな)その主(しゆ)に告(つげ)しかば

【大正文語訳】
Matt.18:31 同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。

【ラゲ訳】
Matt.18:31 同僚等は、其顛末を見て甚く憂ひ、來りて事の次第を悉く主君に語りしかば、

【口語訳】
Matt.18:31  その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。

【新改訳改訂3】
Matt.18:31  彼の仲間たちは事の成り行きを見て、非常に悲しみ、行って、その一部始終を主人に話した。

【新共同訳】
Matt.18:31  仲間たちは、事の次第を見て非常に心を痛め、主君の前に出て事件を残らず告げた。

【バルバロ訳】
Matt.18:31  一部始終を見ていた仲間がひどく心を痛め、ことの次第を主人に告げに行った。

【フランシスコ会訳】
Matt.18:31 この一部始終を見ていた同僚たちは大いに心を痛め、主人の前に出て、ことの次第を告げた。

【日本正教会訳】
Matt.18:31 佗の同僚之を見て、甚憂ひ、來りて有りし處を悉く主に告げたり

【塚本虎二訳】
Matt.18:31 その人の同僚たちはこの出来事を見て非常に悲しみ、行って、出来事の一部始終を主人に報告した。

【前田護郎訳】
Matt.18:31 仲間の僕たちは出来事を見てはなはだ悲しみ、行って、主人に一部始終を話した。

【永井直治訳】
Matt.18:31 されば彼の侶の奴僕たちりし事を見て、一方ならず哀しみ、到りて發りし事をすべて彼等の主に述べたり。

【詳訳聖書】
Matt.18:31 同僚の家来たちがこのできごとを見た時、非常に心を痛めて、行って主人に起こった事をみな告げた。

† 聖書引照 Matt.18:31 

Matt.18:31 同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。

[同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ]  詩篇119:136,158; エレ9:1; マル3:5; ルカ19:41; ロマ9:1~3; 12:15; Ⅱコリ11:21; ヘブ13:3
[往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ]  創世37:2; ルカ14:21; ヘブ13:17

† ギリシャ語聖書 Matt.18:31 

Stephens 1550 Textus Receptus
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα

Scrivener 1894 Textus Receptus 
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα

Byzantine Majority
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

Alexandrian
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

Hort and Westcott 
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.18:31

ἰδόντες οὗν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρακαὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῶ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

† ヘブライ語聖書 Matt.18:31 

Matt.18:31

כְּשֶׁרָאוּ חֲבֵרָיו הָעֲבָדִים אֶת הַנַּעֲשֶׂה הִתְעַצְּבוּ מְאֹד וּבָאוּ וְסִפְּרוּ לַאֲדוֹנָם אֶת כָּל אֲשֶׁר הָיָה

† ラテン語聖書 Matt.18:31 

Latin Vulgate
Matt.18:31

Videntes autem conservi eius quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done. 

† 私訳(詳訳)Matt.18:31 

【私訳】 「それで、彼の仲間たちは起こったことを見て<心に調べて>非常に<ひどく、甚だしく、烈しく>心を痛め<憂え、悲しみ、悲嘆にくれ、苦悩し>、そして彼ら自身の主君のところに来て、起こったことをことごとく告げた<明らかにした>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.18:31

ἰδόντες οὗν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῶ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.

【それで】 οὗν  οὖν  ウーン  oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【彼の】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【仲間たちは】 σύνδουλοι   σύνδουλος  スンドウローン sundoulos {soon‘-doo-los} (n-nm-p 名詞・主男複)

< σύν  共に + δοῦλος  奴隷

1)仲間の奴隷、奴隷仲間、しもべ仲間、同じしもべ、共にいる 2)仲間の召使い  3)クリスチャン仲間、同士、同僚

(G4889 σύνδουλος From 4862 and 1401 a co-slave, that is, servitor or ministrant of the same master (human or divine): – fellowservant.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:28,29,31,33; 24:49

【起こったことを】 γενόμενα  γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vpadan-p 分詞・2アオ能欠対中複)

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;   マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;   ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【見て】 ἰδόντες  εἶδον εἶδοω ὁράω エイドン ホラオー  eidon {i’-don}  (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)

1)見る、~の方を見る、目で見る 2)感知する、知る、味わう、経験する、見て知る、洞察する、理解する、悟る、認める 3)探す、考える、心に調べる、分かる、見つける、発見する 4)注意する、心に調べる、探す 5)面会する、訪問する、行く

(G1492 εἶδοω A primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent, 3700 and 3708 properly to see (literally or figuratively); by implication (in the perfect only) to know: – be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot. Compare 3700.   Internet Sacred Text Archive)

マタ2:2; 4:26;27:49;   14:14; 28:6;  マル1:10,16; 2:1; 8:33;  ルカ5:26; 7:22;14:18;  ヨハ1:47,48; 6:26; 7:52;19:6;  使徒9:35; 12:16;  ガラ1:19;  Ⅰテモ6:16  etc.

【非常に】 σφόδρα  σφόδρα  スふォドラ sphodra {sfod‘-rah} (ab 副詞)

< σφόδρος 烈しい、過度な

1)非常に強く 2)すっかり、全く、ひどく 3)大いに、甚だしく、烈しく、激しく、強く 4)正確に、はっきりと

(G4970 σφόδρα Neuter plural of σφοδρός sphodros (violent; of uncertain derivation) as adverb; vehemently, that is, in a high degreemuch: – exceeding (-ly), greatly, sore, very.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:10; 17:6; 19:25;  マル16:4;  ルカ6:7; 18:23;  使徒6:7;  黙示18:23

【心を痛め】 ἐλυπήθησαν  λυπέω  りゅぺオー  lupeō {loo-peh‘-o} (viap–3p 動詞・直・1アオ・受・3複)

1)悲しませる 2)憂えさせる 3)悲嘆にくれる 4)苦悩させる 5)心を痛める 6)苦しませる、困らせる

(G3076 λυπέω From 3077 to distress; reflexively or passively to be sad: – cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow (-ful), be (make) sorry.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:9; 27:22,37;  マル14:19;  ヨハ14:15; etc.

【そして】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (ch 接続詞・完)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【彼ら自身の】 ἑαυτῶν  ἑαυτοῦ  ヘアウトウー heautou {heh-ow-too‘} (npgm3p 代名詞・属男3複)

1)彼(彼女、それ)自身の 2)自分自身の 3)自らの中に、自分自身に

(G1438  ἑαυτοῦ (Including all the other cases); from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive (dative or accusative) of 846 him (heritthem, also [in conjunction with the personal pronoun of the other persons] mythyouryour) -self (-selves), etc.: – alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own (-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them (-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).  Internet Sacred Text Archive)

【主君に】 κυρίῳ  κύριος キゆリオス  kurios {koo‘-ree-os} (n-dm-s 名詞・与男単)

1)自由にする力のある、支配する、権威のある、力のある 2)主人、君主、所有者、旦那、師 3)正当な、順当な 4)主、神

(G2962 κύριος From κῦρος kuros (supremacy); supreme in authority, that is, (as noun) controller; by implication Mr. (as a respectful title): – God, Lord, master, Sir.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 8:25; 9:38; 10:24; 12:4,8; 16:22;  マル1:3; 2:28: 12:9; 13:35;  ルカ6:5; 9:54; 10:17; 12:6,46; 14:21  Ⅱコリ1:3,14;  エペ6:5,9;  Ⅰテモ1:2,14; 6:15  etc. 

【来て】 ἐλθόντες  ἔρχομαι エルこマイ  erchomai {er‘-khom-ahee} (vpaanm-p 分詞・2アオ能主男複)

1)来る、やってくる、~しにやってくる 2)近づく、臨む、達する 3)着く、到着する 4)現れる 5)上がる、下る

(G2064 ἔρχομαι Middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred [middle voice] word, ἐλεύθομαι eleuthomai or ἕλθω elthō ; which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively): – accompany, appear, bring, come enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.  Internet Sacred Text Archive)

【起こったことを】 γενόμενα  γίνομαι  ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee}  (vpadan-p 分詞・2アオ能欠対中複)

1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる

(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.  Internet Sacred Text Archive)

マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51;   マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35;   ルカ13:7;14:35; 22:44; 24:5;  ヨハ8:6,8: 12:24;  ヘブ6:7;  ヤコ5:5 etc.

【すべて】 πάντα  πᾶς パース pas {pas}  (a–an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な

πᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【告げた】 διεσάφησαν  διασαφέω  ディアサふェオー diasapheo {dee-as-af-eh’-o} (viaa–3p 動詞・直・1アオ・能・3複)

< διά + σαφής 明らかな

1)説明する、すっかり説明する 2)語る、知らせる 3)明らかにする、明確に伝える

(G1285 διασαφέω From 1223 and σαφής saphēs (clear); to clear thoroughly, that is, (figuratively) declare: – tell unto.  Internet Sacred Text Archive)

マタ13:36; 18:31

† 英語訳聖書 Matt.18:31 

King James Version 
18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

New King James Version
18:31 “So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

American Standard Version 
18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.

New International Version
18:31 When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.

Bible in Basic English 
18:31 So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.

Today’s English Version
18:31 When the other servants saw what had happened, they were very upset and went to the king and told him everything.

Darby’s English Translation 
18:31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.

Douay Rheims 
18:31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.

Noah Webster Bible 
18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.

Weymouth New Testament 
18:31 His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.

World English Bible 
18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.

Young’s Literal Translation 
18:31 ‘And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

Amplified Bible
18:30 But he was unwilling and he went and had him thrown in prison until he paid back the debt.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ>

王に一万タラントの借財を放免されたにもかかわらず、百デナリの金の返済ができない友人を牢に投げ込む僕の仕打ちを見ていた同僚の友人たちは、ことの顛末を王に訴えた。

 <同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ>

投獄された者の同僚たちは、王の家来の理不尽なやり方に憤り、ことの顛末をすべて王に告げた。

† 心のデボーション   

「同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ」 マタイ18:31 大正文語訳聖書

「この一部始終を見ていた同僚たちは大いに心を痛め、主人の前に出て、ことの次第を告げた」 フランシスコ会訳聖書

 「一人の友」

王の家来から金を借りた人はわずかな金も返済できないくらいに貧しかったが、身に降りかかった不運を王に訴えてくれる「友」を持っていた。

豊かでも孤独な者であるよりも、貧しくとも一人の友をもつ者になりたい。

† 心のデボーション    

「同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ」 マタイ18:31 大正文語訳聖書

「この一部始終を見ていた同僚たちは大いに心を痛め、主人の前に出て、ことの次第を告げた」 フランシスコ会訳聖書

 「友の振りをする友」

「友の振りをする友もあり、兄弟よりも愛し、親密になる人もある」 箴言18:24 新共同訳聖書

誰が「友の振りをする友」か、または「兄弟よりも親密な友」かは、行動に裏付けられた同情の深さによる。「激しく同情」するが、行動は起こさない友もいる。

† 細き聲 説教  

 「真の友」

「同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ」 マタイ18:31 大正文語訳聖書

「この一部始終を見ていた同僚たちは大いに心を痛め、主人の前に出て、ことの次第を告げた」 フランシスコ会訳聖書

王に一万タラントの借財を放免されたにもかかわらず、百デナリの金の返済ができない友人を牢に投げ込む僕の仕打ちを見ていた同僚の友人たちは、ことの顛末を王に訴えた。

王の家来から金を借りた人はわずかな金も返済できないくらいに貧しかったが、降りかかった不運を王に訴えてくれる「友」を持っていた。

「またあなたがたに言うが、不正の富を用いてでも、自分のために友だちをつくるがよい。そうすれば、富が無くなった場合、あなたがたを永遠のすまいに迎えてくれるであろう。」 ルカ16:9 口語訳聖書

豊かでも孤独な者であるよりも、貧しくとも一人の友をもつ者になりたい。

 「友の振りをする友もあり、兄弟よりも愛し、親密になる人もある」 箴言18:24 新共同訳聖書

王の僕は貧しい友にわずかでも金を貸したが「友」ではなかった。友のふりをして親切なふるまいをしたが、その心根は氷よりも冷たい。

(皆川誠)

コメント