マタイによる福音書18章26節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書縦観 「赦し」 マタイ18:21~35  

マタイ18:21~35 ルカ17:3~4
マタイ18:21~35

Matt.18:26そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。 口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:26 

【漢訳聖書】
Matt.18:26 其臣遂俯伏拜之、曰、主、講寬我、我將盡償。

【明治元訳】
Matt.18:26 そのひれふして拜(はい)し曰(いひ)けるは請(こふ)われを寛(ゆるく)し給(たま)はば皆(みな)償(つくの)ふべし

【大正文語訳】
Matt.18:26 その家來ひれ伏し拜して言ふ「くし給へ、さらば悉とく償はん」

【ラゲ訳】
Matt.18:26 然るに其臣下平伏して願ひけるは、暫く我を忍容し給へ、我悉く返済せん、と。

【口語訳】
Matt.18:26  そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。

【新改訳改訂3】
Matt.18:26  それで、このしもべは、主人の前にひれ伏して、『どうかご猶予ください。そうすれば全部お払いいたします』と言った。

【新共同訳】
Matt.18:26  家来はひれ伏し、『どうか待ってください。きっと全部お返しします』としきりに願った。

【バルバロ訳】
Matt.18:26 家来はひれ伏して、<しばらく待ってください。そうすればきっと全部かえします>と言った。

【フランシスコ会訳】
Matt.18:26 この僕はひれ伏して、『もうしばらくお待ちください。きっと全部お返ししますから』と哀願した。

【日本正教会訳】
Matt.18:26 其僕俯伏して、彼を拜して曰へり、主よ、我を寬うせよ、我盡く爾に償はん。

【塚本虎二訳】
Matt.18:26 家来はひれ伏して、しきりに願った、『しばらく待ってください。全部お返ししますから。』

【前田護郎訳】
Matt.18:26 僕はひれ伏していった、『しばしご猶予を。皆お返ししましょう』と。

【永井直治訳】
Matt.18:26 是の故に奴僕、伏して彼にし、云ひけるは、忍び給へ。さればすべて汝に償ふべし。

【詳訳聖書】
Matt.18:26 そこで、その家来はひざまずいてひれ伏し、懇願した、『寛大にしてください。そうすればみんなお返ししますから』。

† 聖書引照 Matt.18:26 

Matt.18:26 その家來ひれ伏し拜して言ふ「くし給へ、さらば悉とく償はん」

[その家來ひれ伏し拜して言ふ]  worshipped him   or, besought him
[「くし給へ、さらば悉とく償はん」]  マタ18:29; ルカ7:43;  ロマ10:3

† ギリシャ語聖書 Matt.18:26 

Stephens 1550 Textus Receptus
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

Scrivener 1894 Textus Receptus 
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

Byzantine Majority 
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω

Alexandrian
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

Hort and Westcott 
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.18:26

πεσὼν οὗν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῶ λέγωνμακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοίκαὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

† ヘブライ語聖書 Matt.18:26 

Matt.18:26

כָּרַע הָעֶבֶד וְהִשְׁתַּחֲוָה לוֹ בְּאָמְרוֹ, אָנָּא, הֱיֵה סַבְלָן כְּלַפַּי וַאֲשַׁלֵּם לְךָ אֶת הַכֹּל

† ラテン語聖書 Matt.18:26 

Latin Vulgate
Matt.18:26

Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’  

† 私訳(詳訳)Matt.18:26 

私訳 「それで、その家来はひれ伏して彼を拝んで言った。『わたしを猶予してください<寛大にしてく

ださい、知らん顔してください、忍耐強く待ってください、怒りを遅くしてください>。そうすればすべてあなたにお返ししますから』」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.18:26

πεσὼν οὗν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῶ λέγων, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

【それで】 οὗν οὖν  ウーン  oun {oon} (ch 接続詞・後置語)

1)それで、それから、それゆえ、そうゆうわけで、故に、さて、ところで、そこで 2)そのように、実際に、確かに、いずれにしても、とにかく 3)だから、その理由で、そんなわけで 4)すると、それでは

(G3767 οὖν Apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjugationally) accordingly: – and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.  Internet Sacred Text Archive)

【家来は】 δοῦλος  δοῦλος  ドウーろス  doulos {doo‘-los} (n-nm-s 名詞・主男単)

1)仕えている、従属する 2)奴隷、下僕 3)召使、従者

(G1401 δοῦλος From 1210 a slave (literally or figuratively, involuntarily or voluntarily; frequently therefore in a qualified sense of subjection or subserviency): – bond (-man), servant.  Internet Sacred Text Archive)

【ひれ伏して】 πεσὼν  πίπτω  ピプトー  piptō petō {pip‘-to, pet‘-o} (vpaanm-s 分詞・2アオ能主男単)

1)落ちる、落下する  2)身を伏せる、平伏する、這いつくばる 3)倒れる、倒壊する、朽ち果てる

(G4098 πίπτω The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally of figuratively): – fail, fall (down), light on.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:9; 18:26; 26:39;  マル14:35;  ルカ5:12; 黙示7:11; 11:16; 19:4; 22:8

【彼を】 αὐτῶ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npdm3s 代名詞・与男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【拝んで】 προσεκύνει  προσκυνέω  プロスクゆネオー  proskuneō {pros-koo-neh‘-o} (viia–3s 動詞・直・未完・能・3単)

< πρός ~に + κυνέω  接吻する

1)平伏して敬意を表す、ひざまずく、拝する、恭しく挨拶する、尊崇の意をあらわす、敬礼する、2)拝する、礼拝する

(G4352 προσκυνέω From 4314 and probably a derivative of 2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master’s hand); to fawn or crouch to, that is, (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore): – worship.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:11; 4:10; 26:9  マル5:6; 15:19; ルカ4:8; ヨハ4:20,24; 9:38;  使徒10:35;  ロマ1:25;  Ⅰコリ14:25;  黙示3:9; 4:10; 9:20; 13:4; 19:10; 22:9 etc.

【言った】 λέγων  λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 分詞・現能主男)

1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す

(G3004 λέγω  A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter.  Internet Sacred Text Archive)

マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34;  マル2:11; 5:9; 12:18;  ルカ5:39; 6:46; 20:41;  ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.

【わたし】 ἐμοί  ἐγώ エゴー  egō {eg-o‘} (npd-1s 代名詞・与1単)

1)私 2)わたし

(G1473  ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc.  Internet Sacred Text Archive)

【を】 ἐπ᾽  ἐπί  エピ epi{ep-ee‘}  (pg 前置詞・属)

1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ

(G1909  ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, overupon, etc.; of rest (with the dative case) aton, etc.; of direction (with the accusative case) towardsupon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, atupon, etc. (literally or figuratively).  Internet Sacred Text Archive)

【猶予してください】 μακροθύμησον  μακροθυμέω  マクロとゆメオー makrothumeō {mak-roth-oo-meh‘-o}  (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)

1)忍耐強く待つ、猶予する 2)寛容である、寛大である 3)辛抱強い、耐え忍ぶ 4)放っておく知らん顔する 5)怒りを遅くする

(G3114 μακροθυμέω From the same as 3116 to be long spirited, that is, (objectively) forbearing or (subjectively) patient: – bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:26,29;  ルカ18:7;  Ⅰコリ13:4;  Ⅰテサ5:14;  Ⅱペテ3:9

【そうすれば】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.  Internet Sacred Text Archive)

【すべてを】 πάντα  πᾶς パース pas {pas}  (a–an-p 形容詞・対)

1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな  2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋なπᾶσαι  パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形

(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; allanyevery, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたに】 σοι  σός ソス sos {sos} (npd-2s 代名詞・与2単)

1)あなたの、お前の 2)あなたに

(G4674 σός From 4771 thine: – thine (own), thy (friend).  Internet Sacred Text Archive)

【お返しします】 ἀποδώσω  ἀποδίδωμ   アポディドーミ apodidōmi {ap-od-eed‘-o-mee} (vifa–1s

動詞・直・未来・能・1単)

< ἀπό+ δίδωμι 与える

1)誓って約束したことを果たす、当然返すべきものを返す 2)返済する、引き渡す、支払う、果たす、回復する 3) 手放す、売る、売り払う 4)償う、報いる、報復する

(G591  ἀποδίδωμ From 575 and 1325 to give away, that is, upoverback, etc. (in various applications): – deliver (again), give (again), (re-) pay (-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield,  Internet Sacred Text Archive)

マタ5:26; 18:25,26,28,30,34,  ルカ7:42; 10:35; 12:59; 19:8  ロマ13:7 etc.

† 英語訳聖書 Matt.18:26 

King James Version 
18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

New King James Version
18:26 “The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’

American Standard Version 
18:26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

New International Version
18:26 “The servant fell on his knees before him. `Be patient with me,’ he begged, `and I will pay back everything.’

Bible in Basic English 
18:26 So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.

Today’s English Version
18:26 The servant fell on his knees before the king. “Be patient with me,’ he begged, “and I will pay you everything!’

Darby’s English Translation 
18:26 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.

Douay Rheims 
18:26 But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.

Noah Webster Bible 
18:26 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Weymouth New Testament 
18:26 The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. ”Only give me time,’ he said, ‘and I will pay you the whole.’

World English Bible 
18:26 The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, ‘Lord, have patience with me, and I will repay you all.’

Young’s Literal Translation 
18:26 The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;

Amplified Bible
18:26 So the slave fell on his knees and begged him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <その家來ひれ伏し拜して言ふ「寛(ゆる)くし給へ、さらば悉とく償はん」>

貸した一万タラントの返済を厳しく取り立てる王に、僕はひれ伏して「くし給へ、さらば悉とく償はん」と懇願した。

 <くし給へ、さらば悉とく償はん>

家来は王に借金の猶予を乞う。彼に当てがあるわけではなく、苦し紛れの言い訳にすぎない。

「その罪について言い逃れる道がない」ヨハネ15:23 「言い逃れる道 πρόφασις 」は「πρό  前に + φαίνω 照らす」で「前もって示す」こと。この家来は「事実にもとずく弁明」ができない。

† 心のデボーション  

「その家來ひれ伏し拜して言ふ『寛(ゆる)くし給へ、さらば悉とく償はん』」 マタイ18:26 大正文語訳聖書

「この僕はひれ伏して、『もうしばらくお待ちください。きっと全部お返ししますから』と哀願した」 フランシスコ会訳聖書

 「寛(ゆる)くし給へ」

三年もの間、実をつけもせずに土地を塞いでいるいちじくの木を切り倒そうする主人に、果樹園の番人は「主よ、今年も容したまへ、我その周圍を掘りて肥料せん」(ルカ13:8)ととりなしている。

イエスは神に「寛(ゆる)くし給へ」と執り成しをされる。

† 細き聲 説教  

 「返済不能」

「その家來ひれ伏し拜して言ふ『寛(ゆる)くし給へ、さらば悉とく償はん』」 マタイ18:26 大正文語訳聖書

「この僕はひれ伏して、『もうしばらくお待ちください。きっと全部お返ししますから』と哀願した」 フランシスコ会訳聖書

貸した一万タラントの返済を厳しく取り立てる王に、僕はひれ伏して「寛(ゆる)くし給へ、さらば悉とく償はん」と懇願した。

家来は王に借金の猶予を乞う。彼に当てがあるわけではなく、苦し紛れの言い訳にすぎない。

神が人に清算を求められるとき、一切の言い訳は無駄である。

しかし、この僕はひれ伏して猶予を求める。僕は「そうすれば全部お払いします」と約束するが、あてがあるわけでもない。

神が「罪の許し」の清算を人に求めるとき、人は支払うべきものがないことに気づく。どのように奔走したところで返済には間に合わない。たとえ、猶予されたとしても、返済の可能性はないのである。

神が許された、私の罪の総量は返済不能の「一万タラント」なのである。それに見合う「許しの実」をどのように結ぶことができようか?

人はただただ、あてもなく「許しの実」を「もう少しお待ちください。かならずすべてお返しします」と懇願するしかない。

返済不能の自分を責めるべきところではない。返済など決してかなわないほどに「許されている自分」を知るときである。

 (皆川誠)

コメント