† 福音書縦観 「兄弟の忠告」 マタイ18:15~20
マタイ18:15~20 ルカ17:3~4
マタイ18:15~20
Matt.18:19また、よく言っておく。もしあなたがたのうちのふたりが、どんな願い事についても地上で心を合わせるなら、天にいますわたしの父はそれをかなえて下さるであろう。口語訳聖書
† 日本語訳聖書 Matt.18:19
【漢訳聖書】
Matt.18:19 我又語爾、倘爾中二人、在地契合於所求之何事、我天父必爲彼成之焉。
【明治元訳】
Matt.18:19 我(われ)またに告(つげ)んもし爾曹(なんぢら)のうち二人(ふたり)のもの地(ち)に於(おい)て心(こころ)を合(あは)せ何事(なにごと)にても求(もとめ)ば天(てん)に在(いま)す吾(わが)父(ちち)は彼等(かれら)の爲(ため)に之(これ)を成(なし)たまふべし
【大正文語訳】
Matt.18:19 また誠に汝らに告ぐ、もし汝等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし。
【ラゲ訳】
Matt.18:19 我更に汝等に告ぐ、若汝等の中二人地上にて同意せば、何事を願ふとも、天に在す我父より賜はるべし。
【口語訳】
Matt.18:19 また、よく言っておく。もしあなたがたのうちのふたりが、どんな願い事についても地上で心を合わせるなら、天にいますわたしの父はそれをかなえて下さるであろう。
【新改訳改訂3】
Matt.18:19 まことに、あなたがたにもう一度、告げます。もし、あなたがたのうちふたりが、どんな事でも、地上で心を一つにして祈るなら、天におられるわたしの父は、それをかなえてくださいます。
【新共同訳】
Matt.18:19 また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる。
【バルバロ訳】
Matt.18:19 また、まことに私は言う、あなたたちのうちの二人が、この地上で心を一つにして願いごとをするなら、天にまします父はそれをかなえてくださる。
【フランシスコ会訳】
Matt.18:19 さらに、あなた方によく言っておく。どんなことであれ、もしあなた方のうち二人が心を一つにして地上で願うなら、天におられるわたしの父はそれをかなえてくださる。
【日本正教会訳】
Matt.18:19 又誠に爾等に語ぐ、若し爾等の中二人地に於て心を合せて、凡の事を求めば、何を求むるに論なく、天に在す我が父より彼等に賜はらん。
【塚本虎二訳】
Matt.18:19 なお、アーメン、わたしは言う、何事によらず、もしあなた達のうちの二人が心を一つにして地上で祈るならば、わたしの天の父上は(きっとその願いを)かなえてくださるだろう。
【前田護郎訳】
Matt.18:19 なおわたしはいう、あなた方のうち二人が心を合わせて地上で願うことはみな天のわが父によってなされよう。
【永井直治訳】
Matt.18:19 復たわれ汝等に云はん、汝等のうち二〔人〕何にても求むるすべての事に就き、地にて聲を合せなば、天に〔おはす〕我が父より彼等にへ給ふべし。
【詳訳聖書】
Matt.18:19 私はさらにまたあなたたちに告げる、あなたたちの中のふたりが、なんでも<それがなんであろうと、あらゆることで>願いをするときに、もし地上で一致する<協和する、異口同音となる>ならば、その事は天においられる私の父によってその人々のために実現する<そのようになる>。
† 聖書引照 Matt.18:19
Matt.18:19 また誠に汝らに告ぐ、もし汝等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし。
[また誠に汝らに告ぐ、もし汝等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば] マタ5:24; 21:22; マル11:24; ヨハ15:7,16; 使徒1:14; 2:1,2; 4:24-31; 6:4; 12:5; エペ6:18~20; ピリ1:19; ヤコ5:14~16; Ⅰヨハ3:22; 5:14~16; 黙示11:4~6
[天にいます我が父は之を成し給ふべし] ヨハ14:13,14; 16:23
† ギリシャ語聖書 Matt.18:19
Stephens 1550 Textus Receptus
παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
Scrivener 1894 Textus Receptus
παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
Byzantine Majority
παλιν αμην λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
Alexandrian
παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησωσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
Hort and Westcott
παλιν αμην λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησωσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt.18:19
πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὖ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
† ヘブライ語聖書 Matt.18:19
Matt.18:19
עוֹד אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, אִם שְׁנַיִם מִכֶּם יַסְכִּימוּ עֲלֵי אֲדָמוֹת בְּכָל דָּבָר אֲשֶׁר יְבַקְשׁוּ, הָיֹה יִהְיֶה לָהֶם מֵאֵת אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם
† ラテン語聖書 Matt.18:19
Latin Vulgate
Matt.18:19
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est.
Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven.
† 私訳(詳訳)Matt.18:19
【私訳】 「また、まことに<アーメン>あなたがたに言います。あなた方のうち二人がどんなことでも、願い求める事柄について、もし地上で心を合わせる<心を一つにする、調和する、一致する、心が調和して響く>ならば、天のわたしの父によって彼らに〔その人々に〕実現する<生じる、生まれる、実現する>であろう」
† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt.18:19
πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὖ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
【また】 πάλιν πάλιν パりン palin {pal‘-in} (ab 副詞)
1)逆の方向に、引き返して 2)元に、元の方向に、戻って、また、再び、~とも 3)後ろに 4)もう一度、こんどは、他方では
(G3825 πάλιν Probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, that is, (of place) back, (of time) once more, or (conjugationally) furthermore or on the other hand: – again. Internet Sacred Text Archive)
【はっきり言っておく】
【はっきり】 ἀμὴν ἀμήν アメーン amēn {am-ane‘} (qs 不変化詞)
1)まことに、真実に、本当に、たしかに 2)はっきりと 3)おごそかに 3)アーメン 4)(文の終わりで)かくあれ、かくあれかし、そうでありますように
ギリシャ語「ἀμήν アーメン」はヘブル語の「a-me-n アーメーン」で、動詞「a-mam アーマン たよりになる」からくる
(G281 ἀμήν Of Hebrew origin [543 ; properly firm, that is, (figuratively) trustworthy; adverbially surely (often as interjection so be it): – amen, verily. Internet Sacred Text Archive)
【あなたがたに】 ὑμῖν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【言っておく】 λέγω λέγω れゴー legō {leg‘-o} (vipa–1s 動詞・直・現・能・1)
1)言う、告げる、語る、話す、言い表す、述べる 2)呼ぶ、命ずる、指図する、言いつける 3)名づける、称する、呼びかける 4)意味する、指す
(G3004 λέγω A primary verb; properly to “lay” forth, that is, (figuratively) relate (in words [usually of systematic or set discourse; whereas2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue]); by implication to mean: – ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say (-ing, on), shew, speak, tell, utter. Internet Sacred Text Archive)
マタ1:20; 2:23; 5:44; 9:14,34; マル2:11; 5:9; 12:18; ルカ5:39; 6:46; 20:41; ヨハ1:29; 2:6; 16:12; etc.
【地上】 γῆς γῆ ゲー gē {ghay} (n-gf-s 名詞・属女単)
1)地、大地 2)土地、陸、陸地、地面、土壌 3)国、国土、領地 4)地域、地方 5)故郷、祖国、世界
(γῆ はヘブル語の אֶרֶץ エレツ で「エレツ イスラエル」は「イスラエルの地(約束地)」)
(G1093 γῆ Contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application): – country, earth (-ly), ground, land, world. Internet Sacred Text Archive)
マタ10:29; 13:5,8,23; 15:35; 23:35; 27:51; マル4:8,20,26,28,31; 8:6; 9:20; 14:35; ルカ13:7; 14:35; 22:44; 24:5; ヨハ8:6,8: 12:24; ヘブ6:7; ヤコ5:5 etc.
【で】 ἐπὶ ἐπί エピ epi{ep-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)の上に、近くに 2)よって 3)に向かって 4)に 5)を 6)へ
(G1909 ἐπί A primary preposition properly meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], that is, over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.: – about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, [where-]) fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of) over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively). Internet Sacred Text Archive)
【この】 ὅτι ἐὰν
ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc!-apran-s 接続詞・等位/関係代名詞・対中)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
ἐὰν ἐάν エアン ean {eh-an‘} (cs!qv 接続詞・従位/不変)
1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一
(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361. Internet Sacred Text Archive)
【願い求める】 αἰτήσωνται αἰτέω アイテオー aiteō {ahee-teh‘-o} (vsam–3p 動詞・仮・1アオ・中・3複)
1)願い求める、求める 2)請う、乞う 3)要求する 4)頼む
(G154 αἰτέω Of uncertain derivation; to ask (in generally): – ask, beg, call for, crave, desire, require. Compare 4441. Internet Sacred Text Archive)
マタ5:42; 27:58; マル15:43; ルカ12:48; 23:52; 使徒3:2; 9:2; Ⅰコリ1:22; ピリ3:13 etc.
【事柄】 πράγματος πρᾶγμα プラグマ pragma {prag‘-mah} (n-gn-s 名詞・属中単)
1)行為、行動、実行 2)物、事、出来事、事(柄) 3)問題、重要な問題 4)訴訟
(G4229 πρᾶγμα From 4238 a deed; by implication an affair; by extension an object (material): – business, matter, thing, work. Internet Sacred Text Archive)
マタ18:19; ルカ1:1; 使徒5:4; Ⅰコリ6:1; Ⅱコリ7:11; Ⅰテサ4:6
【について】 περὶ περί ペリ peri {per-ee‘} (pg 前置詞・属)
1)~のこと、~について、~に関して、~に言及して、のことで、において 2)の周りに、周囲に 3)~のために、~をめぐって、~の故に 4)大体、約
(G4012 περί From the base of 4008 properly through (all over), that is, around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period): – (there-) about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ([there-,where-])of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-) state, (as) touching, [where-] by (in), with. In compounds it retains substantially the same meaning of circuit (around), excess (beyond), or completeness (through). Internet Sacred Text Archive)
【みな】 παντὸς πᾶς パース pas {pas} (a–gn-p 形容詞・属)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠けが無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
(G3956 πᾶς Including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole: – all (manner of, means) alway (-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no (-thing), X throughly, whatsoever, whole, whosoever. Internet Sacred Text Archive)
【もし】 ἐὰν ἐάν エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)
1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一
(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361. Internet Sacred Text Archive)
【あなた方の】 ὑμῶν σύ スゆ sou {soo} (npd-2p 代名詞・与2複)
1)あなた 2)汝 3)君
(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216. Internet Sacred Text Archive)
【うち】 ἐξ ἐκ エク ek ex {ek, ex} (pg 前置詞・属)
1)から、~の中から 2)~の外に、~から外へ、~から出て 3)によって 4)で (動作の出発点を示す) 5)のために
(G1537 ἐκ A primary preposition denoting origin (the point whence motion or action proceeds), from, out (of place, time or cause; literally or figuratively; direct or remote): – after, among, X are, at betwixt (-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for (-th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, . . . ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with (-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion. Internet Sacred Text Archive)
【二人が】 δύο δύο ドゆオ duo {doo‘-o } (apcnm-p 数詞・主男複)
1)二人 2)二つの 3)両
(G1417 δύο A primary numeral; “two”: – both, twain, two. Internet Sacred Text Archive)
【心を一つにする】 συμφωνήσωσιν συμφωνέω スゆムふォーネオー sumphōneō {soom-fo-neh‘-o} (vsaa–3p 動詞・仮・1アオ・能・3複)
< σύν 共に + φωνή 音を出す
1)心を一つにする、心を合わす、調和する、同意する、同意見である、一致する 2)調和して響く、合致する
(G4856 συμφωνέω From 4859 to be harmonious, that is, (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact): – agree (together, with). Internet Sacred Text Archive)
マタ18:19; 20:2,13; ルカ5:36; 使徒5:9; 15:15
【ならば】 ὅτι ὅτι ホティ hoti {hot‘-ee} (cc!-apran-s 接続詞・等位/関係代名詞・対中)
1)~ということ 2)なぜなら~だから、というのは~だから、すなわち 3)~であるから 4)というのは
(G3754 ὅτι Neuter of 3748 as conjugation; demonstrative that (sometimes redundant); causatively because: – as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの天の父】 τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
【天】 οὐρανοῖς οὐρανός ウーラノス ouranos {oo-ran-os‘} (n-dm-s 名詞・与男単)
1)空、大空、蒼穹、丸天井 2)天の、天にある、天、天界 3)神の座、神のいますところ、神のみ住まい 4)王権 5)宇宙
ユダヤ人は天が幾層もあると考えた
(G3772 οὐρανός Perhaps from the same as 3735 (through the idea of elevation); the sky; by extension heaven (as the abode of God); by implication happiness, power, eternity; specifically the Gospel (Christianity): – air, heaven ([-ly]), sky. Internet Sacred Text Archive)
マタ3:2,17; 5:35,48; 6:9,20,26; 7:11; 24:29; マル1:11; 13:25; 16:19; ルカ2:1311:13; 12:33; 15:18; 24:51; ヨハ1:51 etc.
【の】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
(G1722 ἐν A primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), that is, a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537 ; “in”, at, (up-) on, by, etc.: – about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-) by (+ all means), for (. . . sake of), + give self wholly to, (here-) in (-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-) on, [open-] ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, [speedi-] ly, X that, X there (-in, -on), through (-out), (un-) to(-ward), under, when, where (-with), while, with (-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) prep. Internet Sacred Text Archive)
【わたしの】 μου ἐγώ エゴー egō {eg-o‘} (npg-1s 代名詞・属1単)
1)私 2)わたし
(G1473 ἐγώ A primary pronoun of the first person, “I” (only expressed when emphatic): – I, me. For the other cases and the plural see 1691 1698 1700 2248 2249 2254 2257 etc. Internet Sacred Text Archive)
【父】 πατρός πατήρ パテール patēr {pat-ayr‘} (n-gm-s 名詞・属男単)
1)父、父親、おとうさん 2)(複数)祖先、祖父、創始者、元祖 3)(複数)両親 4)父なる神
(G3962 πατήρ Apparently a primary word; a “father” (literally or figuratively, near or more remote): – father, parent. Internet Sacred Text Archive)
マタ2:22; 5:48: 6:8,9,32; 7:21; 10:37; 11:25; 18:10; 23:9; 25:34; マル10:7; 11:25; 14:36; ルカ2:49; 6:36; 10:21; 11:2; 12:30,31; 14:26; 15:12; 16:24; 22:42; 23:34,46 etc.
【から】 παρὰ παρά パラ para {par-ah‘} (pg 前置詞・属)
1)~から 2)の傍らで 3)の所へ
(G3844 παρά A primary preposition; properly near, that is, (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local [especially beyond or opposed to] or causal [on account of]). In compounds it retains the same variety of application: – above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give [such things as they], + that [she] had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side . . . by, in the sight of, than, [there-] fore, with. In compounds it retains the same variety of application. Internet Sacred Text Archive)
【彼らに】 αὐτοῖς αὐτός アウトス autos {ow-tos‘} (npdm3p 代名詞・与男3)
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど
(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the)same,([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. Internet Sacred Text Archive)
【実現するだろう】 γενήσεται γίνομαι ギノマイ ginomai {ghin‘-om-ahee} (vifd–3s 動詞・直・未来・能欠・3単)
1)存在するようになる、存在するにいたる、存在を始める 2)生じる、生ずる、生まれる 3)現れる、おこる、発生する、始まる、になる、ふりかかる、成る、登場する、来る 4)~とされる、仕上げられる、作られる、行われる、なされる 5)出る、起こる
(G1096 γίνομαι A prolonged and middle form of a primary verb; to cause to be (“gen” -erate), that is, (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literally, figuratively, intensively, etc.): – arise be assembled, be (come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, be done, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought. Internet Sacred Text Archive)
† 英語訳聖書 Matt.18:19
King James Version
18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
New King James Version
18:19 “Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
American Standard Version
18:19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
New International Version
18:19″Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
Bible in Basic English
18:19 Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
Today’s English Version
18:19 “And I tell you more: whenever two of you on earth agree about anything you pray for, it will be done for you by my Father in heaven.
Darby’s English Translation
18:19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in the heavens.
Douay Rheims
18:19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
Noah Webster Bible
18:19 Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.
Weymouth New Testament
18:19 I also solemnly tell you that if two of you here on earth agree together concerning anything whatever that they shall ask, the boon will come to them from my Father who is in Heaven.
World English Bible
18:19 Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
Young’s Literal Translation
18:19 ‘Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask — it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
Amplified Bible
18:19 “Again I say to you, that if two [h]believers on earth agree [that is, are of one mind, in harmony] about anything that they ask [within the will of God], it will be done for them by My Father in heaven.
Footnotes:
[h]Lit of you.
† 細き聲 聖書研究ノート
<また誠に汝らに告ぐ、もし汝等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし>
地にて二人が心を一つにして祈るなら、どんな事でも、天の父はかなえてくださる。
<心を一つにして>
「心を一つにする συμφωνέω スゆムふォーネオー」は「σύν 共に + φωνή 音を出す」で、「調和して響く」の意味である。英語で「交響曲 symphony」はギリシャ語の sumfwne,w が語源である。様々の楽器が「共に、音を出す」ことによって美しく響きあい、曲を奏でるよういに、「心を一つに合わせて祈る」なら、天の父はこれを聞き給う。
† 心のデボーション
「また誠に汝らに告ぐ、もし汝等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし」 マタイ18:19 大正文語訳聖書
「また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる」 新改訳聖書
「祈り」
「祈り」は他との調和でなければならない。一方の幸せが他方の不幸によって実現するようなことを願うのは「不調和の祈り」であって、真の祈りとはいえない。異なる相手と響きあい、調和を奏でることが「祈り」である。
相手の出す音に寄り添うてみる。
† 心のデボーション
「また誠に汝らに告ぐ、もし汝等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし」 マタイ18:19 大正文語訳聖書
「また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる」 新改訳聖書
「祈りの答え」
いかなる祈りにも神は答え給う。祈りは直ちに神に聞くことをしなければ、何一つ答を見いだせないであろう。
「祈ったが何も変わらない」のではなく、何一つ変えるつもりもなく祈っているのである。
† 心のデボーション
「また誠に汝らに告ぐ、もし汝等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし」 マタイ18:19 大正文語訳聖書
「また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる」 新改訳聖書
「たのもしき知己」
二人か三人の祈りの友ほど幸いはない。「兄弟よりもたのもしき知己」だ。
「多の友をまうくる人は遂にその身を亡す 但し兄弟よりもたのもしき知己もまたあり」 箴言18:24 明治元訳聖書
† 細き聲 説教
「心を一つにして」
「また誠に汝らに告ぐ、もし汝等のうち二人、何にても求むる事につき地にて心を一つにせば、天にいます我が父は之を成し給ふべし」 マタイ18:19 大正文語訳聖書
「また、はっきり言っておくが、どんな願い事であれ、あなたがたのうち二人が地上で心を一つにして求めるなら、わたしの天の父はそれをかなえてくださる」 新改訳聖書
罪を犯した兄弟がすべての言葉を退け、「異邦人」や「罪人」のように外に置かれても、なお、それで終わりではない。
教会はいかなる理由があっても、兄弟の一人を失うことをよしとしない。
兄弟の一人が教会にも従わず、その群れから外に出された後に、イエスは教会にその兄弟のために「祈る」ことを求められる。そして、「地にて二人が心を一つにして祈るなら、どんな事でも、天の父はかなえてくださる」と約束された。
教会が心を一つにして祈るなら、離れた兄弟は必ず「戻される」であろう。教会はこのことばを信じなければならない。
「心を一つにする συμφωνέω スゆムふォーネオー」は「σύν 共に + φωνή 音を出す」で、「調和して響く」の意味である。英語で「交響曲 symphony」はギリシャ語の sumfwne,w が語源である。様々の楽器が「共に、音を出す」ことによって美しく響きあい、曲を奏でるよういに、「心を一つに合わせる祈り」である。
(皆川誠)
コメント