マタイによる福音書18章15節

マタイによる福音書
Generic selectors
完全一致
タイトルから
記事本文から
Post Type Selectors
カテゴリーで絞込

† 福音書対観 「兄弟の忠告」 マタイ18:15~20  

マタイ18:15~20 ルカ17:3~4

† 福音書縦観 「兄弟の忠告」 マタイ18:15~20  

マタイ18:15~20 ルカ17:3~4
マタイ18:15~20

Matt.18:15もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、行って、彼とふたりだけの所で忠告しなさい。もし聞いてくれたら、あなたの兄弟を得たことになる。 (17:3あなたがたは、自分で注意していなさい。もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、彼をいさめなさい。そして悔い改めたら、ゆるしてやりなさい。 17:4もしあなたに対して一日に七度罪を犯し、そして七度『悔い改めます』と言ってあなたのところへ帰ってくれば、ゆるしてやるがよい」 ルカ17:3~4

口語訳聖書

† 日本語訳聖書 Matt.18:15 

【漢訳聖書】
Matt.18:15 倘若兄弟得罪於爾、則往、而爾與彼獨處時責之、如聽爾、則獲爾兄弟矣。

【明治元訳】
Matt.18:15 もしなんぢに罪(つみ)を犯(をかさ)ばその獨(ひとり)ある時(とき)に往(ゆき)て諫(いさめ)よもし爾(なんぢ)の言(ことば)を聽(きか)ばその兄弟(きやうだい)を獲(う)べし

【大正文語訳】
Matt.18:15 もし汝の兄弟罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。

【ラゲ訳】
Matt.18:15 若汝の兄弟汝に罪を犯さば、往きて汝と彼と相對して彼を諌めよ、若汝に聴きなば汝兄弟を得たるべし。

【口語訳】
Matt.18:15  もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、行って、彼とふたりだけの所で忠告しなさい。もし聞いてくれたら、あなたの兄弟を得たことになる。

【新改訳改訂3】
Matt.18:15  また、もし、あなたの兄弟が罪を犯したなら、行って、ふたりだけのところで責めなさい。もし聞き入れたら、あなたは兄弟を得たのです。

【新共同訳】
Matt.18:15  「兄弟があなたに対して罪を犯したなら、行って二人だけのところで忠告しなさい。言うことを聞き入れたら、兄弟を得たことになる。

【バルバロ訳】
Matt.18:15 兄弟が罪を犯すことがあったら、その人とだけ相対して、いさめに行くがよい。聞き入れてくれたら兄弟を得たことになる。

【フランシスコ会訳】
Matt.18:15 「もしあなたの兄弟が罪を犯したなら、行って二人だけの間で、彼をいさめなさい。もし彼があなたの言うことを聞き入れるなら、あなたは自分の兄弟を得たことになる。

【日本正教会訳】
Matt.18:15 若し爾の兄弟爾に罪を得ば、往きて、爾と彼と獨處る時に之を諫めよ、若し爾に聽かば、爾の兄弟を獲たるなり。

【塚本虎二訳】
Matt.18:15 それで、もし兄弟が罪を犯し(て悔改めなかっ)たら、行って、あなたと二人だけの間で忠告をしてやりなさい。もし言うことを聞けば、あなたは(天の国のために)兄弟を一人もうけたのである。

【前田護郎訳】
Matt.18:15 兄弟が罪を犯したら、行って、あなたと彼だけの間でさとしなさい。彼が聞けば、あなたは兄弟をかち得たのだ

【永井直治訳】
Matt.18:15 また汝の兄第もし汝に逆らひて罪を犯さば、往きて唯汝と彼との間のみにて諫めよ。彼もし聞かば、汝の兄弟を得たり。

【詳訳聖書】
Matt.18:15 もしあなたの兄弟があなたに罪を犯したら、行って、あなたと彼の間だけで<ひそかに>、彼に彼のあやまちを示しなさい。もし彼があなたに聞けば、あなたはあなたの兄弟を取り戻したのである。

† 聖書引照 Matt.18:15 

Matt.18:15 もし汝の兄弟罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり。

[もし汝の兄弟罪を犯さば]  マタ18:35; レビ6:2-7; ルカ17:3,4; Ⅰコリ6:6-8; 8:12; Ⅱコリ7:12; コロ3:13; Ⅰテサ4:6
[往きてただ彼とのみ相對して諫めよ]  レビ19:17; 詩篇141:5; 箴言25:9,10
[もし聽かば其の兄弟を得たるなり]  箴言11:30; ロマ12:21; Ⅰコリ9:19-21; ヤコ5:19,20; Ⅰペテ3:1

† ギリシャ語聖書 Matt.18:15 

Stephens 1550 Textus Receptus
εαν δε αμαρτηση εισ σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου

Scrivener 1894 Textus Receptus 
εαν δε αμαρτηση εισ σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου

Byzantine Majority 
εαν δε αμαρτηση εισ σε ο αδελφος σου υπαγε και ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου

Alexandrian
εαν δε αμαρτηση [εισ σε] ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου

Hort and Westcott

εαν δε αμαρτηση ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου

† ギリシャ語聖書 品詞色分け 

Matt.18:15

ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτο μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·

† ヘブライ語聖書 Matt.18:15 

Matt.18:15

אִם יֶחֱטָא לְךָ אָחִיךָ, לֵךְ וְהוֹכֵחַ אוֹתוֹ בֵּינְךָ וּבֵינוֹ לְבַד. אִם יִשְׁמַע לְךָ, קָנִיתָ לְךָ אֶת אָחִיךָ

† ラテン語聖書 Matt.18:15 

Latin Vulgate
Matt.18:15

Si autem peccaverit in te frater tuus, vade, et corripe eum inter te, et ipsum solum. Si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.
But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother. 

† 私訳(詳訳)Matt.18:15 

【私訳】 「また、もしあなたの兄弟があなたに対して<逆らって>罪<的を外す、目的に達しない、神の法を犯す>を犯したなら、行ってあなたと彼の間のみで彼に忠告<問いただし、とがめ、さらけ出し、摘発し>なさい。もし彼があなたに聞く<傾聴する、聞き従う、受け取る>なら、あなたはあなたの兄弟を得たことになる<手に入れる>」

† 新約聖書ギリシャ語語句研究 

Matt.18:15

ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·

【また】 δὲ  δέ  デ de {deh} (cc 接続詞・等位)

1)ところで、しかし、さて、そして 2)しかも、そしてまた、なお、すると、また 3)次に、さらに 4)否、むしろ

(G1161 δέ A primary particle (adversative or continuative); butand, etc.: – also, and, but, moreover, now [often unexpressed in English].  Internet Sacred Text Archive)

【もし】 ἐὰν  ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361.   Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【兄弟が】 ἀδελφός   ἀδελφός   アデるふォス  adelphos { ad-el-fos‘ } (n-nm-s 名詞・主男)

< α  共通の、同じ + δελφύς  胎

1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者  4)教会の霊的兄弟姉妹

(G80  ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like [1 ): – brother.  Internet Sacred Text Archive)

【あなたに】 σὲ  σύ スゆ sou {soo} (npa-2s 代名詞・対2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【対して】 εἰς  εἰς エイス  eis {ice}  (pa 前置詞・対)

1)~の中へ 2)~へ 3)~まで 4)~のために 5)~に対して 6)~に向かって 7)~を目標にして 8)の間に

(G1519 εἰς  A primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases.: – [abundant-] ly, against, among, as, at, [back-] ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for [intent, purpose],  fore, + forth, in (among, at unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-) on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore (-unto), throughout, till, to (be, the end, -ward), (here-) until (-to), . . . ward, [where-] fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literallyor figuratively.  Internet Sacred Text Archive)

【罪を犯したなら】 ἁμαρτήσῃ   ἁμαρτάνω ハマルタノー hamartanō {ham-ar-tan‘-o} (vsaa–3s 動詞・仮・2アオ・能・3単)

1)的を外す、目的を達しない 2)誤る、失敗する、正しい道を迷い出る 3)奪われる、失う 4)罪を犯す 5)神の法を犯す

(G264  ἁμαρτάνω Perhaps from 1 (as a negative particle) and the base of 3313 properly to miss the mark (and so not share in the prize), that is, (figuratively) to err, especially (morally) to sin: – for your faults, offend, sin, trespass.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:15,21; 27:4;  ルカ15:18,21; 17:3,4;  ヨハ5:14; 8:11; etc.

【行って】 ὕπαγε  ὑπάγω  フゆパゴー  hupagō {hoop-ag‘-o}  (vmpa–2s 動詞・命・現・能・2単)

1)引き下がる、下へと導く、去る、退く、退却する、帰る 2)行く、前進する、退かせる 3)逝く、去る 4)告発する、非難する

(G5217  ὑπάγω From 5259 and 71 to lead (oneself) under, that is, withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively: – depart, get hence, go (a-) way.  Internet Sacred Text Archive)

マタ4:10; 5:24,41; 8:4,13,32; 9:6; 13:44; 16:23; 18:15; 19:21; 20:4,7,14; 21:28; 26:18; 27:65; 28:10 etc.

【あなた】 σοῦ  σύ スゆ sou {soo}  (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【と】 καὶ  καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位)

1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それでは、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた

(G2532 καί Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; andalsoevensothentoo, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: – and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet.    Internet Sacred Text Archive)

【彼】 αὐτοῦ  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npgm3s 代名詞・属男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【だけで】 μόνου  μόνος  モノス  monos {mon‘-os} (a–dm-s 形容詞・属男単)

1)ひとりの、孤独の 2)唯一の 3)だけ、一つだけの、一つしかない、単独の 4)~だけで、ただ単に、たけ、のみ

(「μόνος モノス」は「単独で生きる人」、「修道士 monk  μοναχός」の語源)

(G3441 μόνος Probably from 3306 remaining, that is, sole or single; by implication mere: – alone, only, by themselves.  Internet Sacred Text Archive)

マタ14:23; 17:8;  マル6:47;  ルカ10:40; 21:18;  ヨハ6:15; 8:16,29; 16:32

【ところで】 μεταξὺ  μεταξύ  メタクスゆ metaxu {met-ax-oo‘} (pg 前置詞・属)

1)中間に 2)その間に 3)中間に 4)ふたりだけのところで 5)その後で

(G3342 μεταξύ From 3326 and a form of 4862 betwixt (of place or person); (of time) as adjective intervening, or (by implication) adjoining: – between, mean while, next.  Internet Sacred Text Archive)

【彼に】 αὐτὸν  αὐτός  アウトス autos {ow-tos‘}  (npam3s 代名詞・対男3)

1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同じ同一の 4)まさに、ちょうど

(G846 αὐτός From the particle αὖ au (perhaps akin to the base of 109 through the idea of a baffling wind; backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound of 1438 of the third person, and (with the proper personal pronoun) of the other persons: – her, it (-self), one, the other, (mine) own, said, ([self-], the) same, ([him-, my-, thy-]) self, [your-] selves, she, that, their (-s), them ([-selves]), there [-at, -by, -in, -into, -of, -on, -with], they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848.   Internet Sacred Text Archive)

【忠告しなさい】 ἔλεγξον  ἐλέγχω  エれンこー elegchō {el-eng‘-kho} (vmaa–2s 動詞・命・1アオ・能・2単)

1)責める、非難する、さらけ出す、誤りを認めさせる、侮辱する 2)あばく、摘発する、詮議する、問いただす 3)とがめる、侮辱する、罪をきせる 4)しかる、忠告する、こらす、責める、非難する、鍛錬する

(G1651  ἐλέγχω Of uncertain affinity; to confuteadmonish: – convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.  Internet Sacred Text Archive)

マタ18:15;  ルカ3:19;  ヨハ3:20; 8:9,46;  Ⅰコリ14:24;  ピリ5:11,13; etc.

【もし】 ἐάν  ἐάν  エアン ean {eh-an‘} (cs 接続詞・従位)

1)もし、もし~ならば 2)~であれ 3)ひょっとして、万一

(G1437 ἐάν From 1487 and 302 a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty: – before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-) soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, [who-] so (-ever). See 3361.   Internet Sacred Text Archive)

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【言うことを聞き入れたら】 ἀκούσῃ ἀκούω  アクーオー akouō {ak-oo‘-o} (vsaa–3s 動詞・仮・1アオ・能・3)

1)聞く、傾聴する、伝え聞く 2)耳に入る、知らせを受け取る、聞こえる 3)耳を傾ける、聞き従う、理解する 4)~と呼ばれる

(G191  ἀκούω A primary verb; to hear (in various senses): – give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear (-er, -ken), be noised, be reported, understand.  Internet Sacred Text Archive)

マタ2:3,9; 7:24; 13:15; 17:5;  マル7:14; 8:18; ルカ2:46; 5:1; 7:22; 8:18; 9:35; 19:48; 20:45;  ヨハ5:24; 9:31;  使徒3:22; 4:19; 12:13; 13:16; 15:12; 22:1;  ロマ10:17;  ガラ3:2,5;  etc.

【あなたの】 σου  σύ スゆ sou {soo} (npg-2s 代名詞・属2単)

1)あなた 2)汝 3)君

(G4771 σύ The personal pronoun of the second person singular; thou: – thou. See also 4571 4671 4675 and for the plur. 5209 5210 5213 5216.   Internet Sacred Text Archive)

【兄弟が】 ἀδελφόν ἀδελφός   アデるふォス  adelphos { ad-el-fos‘ } (n-am-s 名詞・対男)

< α  共通の、同じ + δελφύς  胎

1)対の、一対の、兄弟姉妹、自分と同じ親を持つ者、血縁者 2)似た、一致した、同国人、同胞、隣人、人間同志 3)信仰を同じくする人、使命を同じくする者  4)教会の霊的兄弟姉妹

(G80  ἀδελφός From 1 (as a connective particle) and δελφύς delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like [1 ): – brother.  Internet Sacred Text Archive)

【得たことになる】 ἐκέρδησας  κερδαίνω  ケルダイノー kerdainō {ker-dah‘ee-no} (viaa–2s 動詞・直・1アオ・能・2単)

1)儲ける、利益を得る、得をする 2)手に入れる、得る 3)免れる

(G2770 κερδαίνω From 2771 to gain (literally or figuratively): – (get) gain, win.  Internet Sacred Text Archive)

マタ16;26; 25:16,17,20,22;  マル8:36;  ルカ9:25

† 英語訳聖書 Matt.18:15 

King James Version 
18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

New King James Version
18:15 “Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

American Standard Version 
18:15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.

New International Version
18:15″If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.

Bible in Basic English 
18:15 And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.

Today’s English Version
18:15 “If your brother sins against you, go to him and show him his fault. But do it privately, just between yourselves. If he listens to you, you have won your brother back.

Darby’s English Translation 
18:15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.

Douay Rheims 
18:15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.

Noah Webster Bible 
18:15 Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Weymouth New Testament 
18:15 ‘If your brother acts wrongly towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother.

World English Bible 
18:15 ‘If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.

Young’s Literal Translation 
18:15 ‘And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;

Amplified Bible
18:15 “If your brother sins [d], go and show him his fault in private; if he listens and pays attention to you, you have won back your brother.

Footnotes:
[d]Late mss add against you.

† 細き聲 聖書研究ノート 

 <もし汝の兄弟罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり>

もし、あなたの兄弟が罪を犯したなら、いって二人だけのところで彼の間違いを諫めなさい。もし、彼が聞きいれるなら、あなたは兄弟を得たのである。

 <もし汝の兄弟罪を犯さば>

「汝の兄弟罪を犯さば」はギリシャ語原文 ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου では、「あなたにさからって εἰς σὲ」が、ある写本にはないため括弧に入っている。

明治元訳聖書は「あなたに」を入れて「兄弟なんぢに罪を犯ば」とし、永井直治訳聖書は「また汝の兄第もし汝に逆らひて罪を犯さば」と訳す。

 <往きてただ彼とのみ相對して諫めよ>

「そのある時(とき)に往(ゆき)て諫(いさめ)よ」 明治元訳聖書

兄弟が明らかな罪を犯したなら、まず、彼が「獨(ひとり)ある」のを確かめてから「往(ゆき)て諫(いさめ)よ」。「そして悔い改めたら、ゆるしてやりなさい。もしあなたに対して一日に七度罪を犯し、そして七度『悔い改めます』と言ってあなたのところへ帰ってくれば、ゆるしてやるがよい」(ルカ17:3~4)。

 <もし聽かば其の兄弟を得たるなり>

明治元訳聖書は「を獲(う)べし」。「獲」は鳥を手でつかみとるの意味。

† 心のデボーション   

「もし汝の兄弟罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり」 マタイ18:15 大正文語訳

「もしあなたの兄弟が罪を犯したなら、行って二人だけの間で、彼をいさめなさい。もし彼があなたの言うことを聞き入れるなら、あなたは自分の兄弟を得たことになる」 フランシスコ会訳聖書

 「兄弟」

「二人だけのところで」は「あなたと彼の間のみで」。もし兄弟が自分に対して罪を犯すなら、まずは二人だけのところで忠告すべきである。初めから他人を巻き込むと、問題は複雑にこじれることが多い。

それで兄弟が忠告を受け入れるなら、「兄弟」を取り戻すことができる。

† 心のデボーション   

「もし汝の兄弟罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり」 マタイ18:15 大正文語訳

「もしあなたの兄弟が罪を犯したなら、行って二人だけの間で、彼をいさめなさい。もし彼があなたの言うことを聞き入れるなら、あなたは自分の兄弟を得たことになる」 フランシスコ会訳聖書

 「兄弟を取り戻す」

明治元訳聖書は「兄弟(きやうだい)を獲(う)べし」と訳す。漢字の「獲」は鳥を手でつかみとるの意味。「ぶんどる、奪い取る」ことである。あなたに逆らって罪を犯す兄弟を、狩人が獲物を追うように、兵が敵をぶんどるように取り戻せ。

だが、迂闊に近づくと、自分に逆らって罪を犯す兄弟は迂闊に近づくと、狩人の手から逃げる鳥のように、わずかな気配にも飛び立ってしまう。

† 細き聲 説教 

 「兄弟を得る」

「もし汝の兄弟罪を犯さば、往きてただ彼とのみ相對して諫めよ。もし聽かば其の兄弟を得たるなり」 マタイ18:15 大正文語訳

「もしあなたの兄弟が罪を犯したなら、行って二人だけの間で、彼をいさめなさい。もし彼があなたの言うことを聞き入れるなら、あなたは自分の兄弟を得たことになる」 フランシスコ会訳聖書

イエスの教えは続く。

「もし、あなたの兄弟が罪を犯したなら、いって二人だけのところで彼の間違いを諫めなさい。もし、彼が聞きいれるなら、あなたは兄弟を得たのである。」

「汝の兄弟罪を犯さば」はギリシャ語原文 ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου では、「あなたにさからって εἰς σὲ」が、ある写本にはないため括弧に入っている。

兄弟が明らかな罪を犯したなら、まず、彼が「二人だけ」を確かめてから「彼をいさめなさい」。「そして悔い改めたら、ゆるしてやりなさい。もしあなたに対して一日に七度罪を犯し、そして七度『悔い改めます』と言ってあなたのところへ帰ってくれば、ゆるしてやるがよい」(ルカ17:3~4)。

人の罪が明らかになったとき、まず、彼の兄弟が間違いを正すべきである。

兄弟の一人が過ちを犯しているのに、それを正そうとしないなら、「兄弟」の意味はどこにあるだろうか?

兄弟が兄弟の罪を諫めるときは、他人を交えず、「二人だけの間」で諫めるべきである。罪がいたずらに公言されないためである。

もし、それによって兄弟が罪を認めて悔い改めるなら、共に神を誉めよ。

彼が罪を悔い改めたのは、兄弟の言葉によるのではなく、聖霊によったのである。

悔い改めによって、彼の罪が許されるだけでなく、人は「兄弟」を取り戻すのである。

明治元訳聖書に「兄弟を獲べし」とある。「獲」は鳥を手でつかみとるの意味。「兄弟」をその手で「つかみ取った」のだ。

 (皆川誠)

コメント