古い写本の多くは本節を欠いている。そのため、多くの聖書は本節をカッコに入れて訳す。細き聲聖書研究は本節の異本訳を紹介するにとどめる。
† 日本語訳聖書 Matt.18:11
【漢訳聖書】
Matt.18:11 夫人子至、爲救所亡者耳。
【明治元訳】
Matt.18:11 それの子(こ)は亡(ほろび)たる者(もの)を救(すく)はん爲(ため)に來(きた)れり
【大正文語訳】
Matt.18:11 〔なし〕
【ラゲ訳】
Matt.18:11 蓋人の子は失せたる者を救はんとて來れり。
【口語訳】
Matt.18:11 〔人の子は、滅びる者を救うためにきたのである。〕
【新改訳改訂3】
Matt.18:11 〔人の子は、滅んでいる者を救うために来たのです。〕
【新共同訳】
Matt.18:11 〔なし〕
【バルバロ訳】
Matt.18:11 (人の子は滅ぶ人々を救うために来た)
【フランシスコ会訳】
Matt.18:11 〔なし〕
【日本正教会訳】
Matt. 18:11 蓋人の子は亡びし者を尋ねて救はん爲に來れり。
【塚本虎二訳】
Matt.18:11 〔なし〕
【前田護郎訳】
Matt.18:11 〔人の子はうせたものを救いに来た〕。
【永井直治訳】
Matt.18:11 そは人の子は失せたる者を救はんために到りたればなり。
【詳訳聖書】
Matt.18:11 なぜならば、人の子は失せた者を<永遠の死の刑罰から>救うために来たからである。
† 聖書引照
† ギリシャ語聖書
Stephens 1550 Textus Receptus
ηλθεν γαρ ο υιοσ του ανθρωπου σωσαι το απολωλοσ
Scrivener 1894 Textus Receptus
ηλθεν γαρ ο υιοσ του ανθρωπου σωσαι το απολωλοσ
Byzantine Majority
ηλθεν γαρ ο υιοσ του ανθρωπου σωσαι το απολωλοσ
Alexandrian
Hort and Westcott
† ギリシャ語聖書 Interlinear
ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
無し
† ヘブライ語聖書
無し
† ラテン語聖書
Latin Vulgate
Matt.18:11
Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.
For the Son of man has come to save what had been lost.
† 英語訳聖書 Matt.18:11
King James Version
18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.
New King James Version
American Standard Version
18:11 For the Son of man came to save that which was lost.
New International Version
18:11 〔なし〕
Bible in Basic English
18:11 〔なし〕
Today’s English Version
Darby’s English Translation
18:11 For the Son of man has come to save that which was lost.
Douay Rheims
18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.
Noah Webster Bible
18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.
Weymouth New Testament
18:11 〔なし〕
World English Bible
18:11 For the Son of Man came to save that which was lost.
Young’s Literal Translation
18:11 for the Son of Man did come to save the lost.
Amplified Bible
18:11 [c][For the Son of Man has come to save that which was lost.]
Ninety-nine Plus One
Footnotes:
[c]Early mss do not contain this verse.
(皆川誠)
コメント